1 Coríntios 9
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ 'ma‑ kë "dhʋ̈ kö 'maa ꞊mɔɔ ꞊në‑ wo‑ ‑bha 'nu kö 'a‑ ‑bhö ‑ee? ‑Abin! Yesu ‑bha bɔmɛ ‑mü n 'ka! N "yanga ꞊plɛ 'ö n ‑gɔ ‑bha ya ‑yö kë ‑kpan kwa Dëmɛ Yesu bha‑ ‑bha! ꞊Ya 'go mü, kaa ꞊dede ‑zian 'ka bha ꞊në 'ka n ‑kɔ "gblʋʋ 'ka kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta!
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 'Kö 'zü ꞊ya kë ‑zianwo ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu 'dhang bho ‑sü 'yaa n "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ 'dhö, "kɛɛ ka ‑zë ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka n dɔ‑ ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka ꞊dhɛ n ‑kɔ "gblʋʋ 'dhö kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta ka ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ka ‑zë ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka n dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑bha bɔmɛ 'dhö.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 'Pë 'a dho‑ pö 'mɛ 'waa 'dhang bho n ‑kë Yesu ‑bha bɔmɛ 'ka ‑sü "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö bha.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 "Ɛɛn 'yaa ka 'gü ꞊dhɛ a ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'pö 'a n ‑bhöpë waa‑ n müpë ‑gbadhɛ Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔ 'pö ꞊dhɛ mɛ ‑kpɛa 'dhö ‑ee?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 A ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'pö 'a kwa ‑bɔ kwa Dëmɛ 'ka "yɔɔ ‑nu bha‑ 'bha sü dhe 'ka 'ö dho n dɔ "ta 'gü 'ö kë n ‑gɔ 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑kpɛa oo, a dheebhang ‑nu oo, "ɛɛn 'zü Piɛdhö ‑nu 'wo‑ kë sië‑ 'ka bha‑ 'dhö.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 "Ɛɛn yaa Baanabasö ‑zë yi‑ ‑mɛɛ ꞊në‑ ‑kë 'yö yi ‑zë 'yi yë ꞊në‑ ‑kë 'yö 'yi gun ‑na pë ‑bhö?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 "Ɛɛn 'ka‑ ma do ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "sɔdha ‑dhɛ 'gü ‑yö ö ‑zu 'ö ‑dɩ ‑gong 'gü ‑yi ꞊në‑ 'ka ‑ee? "Ɛɛn 'zü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑yö 'bhlaa‑ ‑kpɔ 'yö 'yaa‑ 'gü ‑pë ‑bhö ‑ee? "Ɛɛn 'ka‑ ma 'zü do ꞊dhɛ ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ 'bha ‑yö ‑ya ‑tuʋ̈ ‑gɔ "dhiʋ̈ 'yö 'yaa‑ 'yɔnyi 'bha ‑zian mü ‑ee?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 'Ma‑ pö "dhʋ̈ 'ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ 'pë 'ö mɛbhɩɩdhe ꞊në‑ bho ö ‑dɩ 'gü ‑a 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka "dhʋ̈ 'pö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ 'gü.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'gü (Zuifö ‑nu yi ‑bu 'gü) ꞊dhɛ:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'yii "wɩ mɛ "wɛɛ 'bha 'ka, ‑yö ‑wɩ kwa ꞊në kwa 'ka, ‑yö ‑zë kwa ꞊në kwa ‑wɔn ‑dhɛ 'yö‑ pö ‑wa ‑bɛn zë ö ‑gɔ 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 ꞊Ya kë "dhʋ̈, kö 'mɛ 'kö 'yi ya, naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ bha 'ö ꞊dhɛ ‑mlü bɔ ‑sü 'dhö kö yi ꞊në 'yi nu‑ 'ka ka ‑dhɛ. Kö‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ yi ꞊në 'yi ka ꞊trɔɔn ‑bhö. "Ɛɛn 'ya ka ꞊kwɛngpë ‑bhö kö 'ya‑ "dhiʋ̈ ziö ‑ee?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 "Sanni mɛ "wɛɛ ‑nu ‑zë ‑wo kë ka ꞊trɔɔn bha‑ ‑bhö ‑mɛ 'ka ꞊dɛɛ, ‑yö n 'gü ꞊dhɛ yi ꞊në yi ‑zë 'yi‑ ‑bhö ‑mɛ 'ka 'nu. "Kɛɛ "wɩ 'ö 'yii‑ wo‑ ‑bha kö 'yi‑ kë "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa yi "piʋ̈ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ 'yi zian ta Klisi ‑bha naɔ ‑së bha‑ ‑gɔ. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban kun yi ‑bha bha 'yö bha.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 'Sa ‑kɔ do 'ö‑ ('ka Zuifö ‑nu kwa wɔ ‑kɔ 'gü 'ö) 'mɛ 'wo yë ‑kë Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü 'wo wo ‑bhöpë ꞊slɔɔ‑ 'ka mü, 'ö 'mɛ 'wo wo ‑bha ‑kë ‑a ‑bha "saa‑ ‑bho ‑ta ‑gwë "klʋ ‑ta 'wo wo ‑bha ꞊slɔɔ‑ 'ka mü 'pö 'ö 'ka‑ dɔ bha,
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 kwa Dëmɛ ‑yö ö ‑wʋ ‑kpɔ 'ö ‑bha naɔdɔmɛ ‑nu ‑bha 'pö ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ ‑wo wo ‑bhöpë mɔɔ‑ ö ‑bha naɔ dɔ ‑sü bha ꞊në‑ 'gü.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 "Kɛɛ ma ‑zë n "tʋ ‑zian ꞊në 'yii kë n ‑duɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn ‑bha. 'Sa ‑a ‑bɛn 'a‑ zë sië ya 'mii‑ zë "dhʋ̈ kö 'a n ‑dɩ ꞊bhlëë ‑gbadhɛ kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ kë n ‑dhɛ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a kë 'ö 'mii‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ꞊bhlëë 'ö n ‑bha ‑yö ‑ziisü. N ga ‑sü fië‑ ‑dhö ‑a ‑bho n ‑bha ‑sü ‑bha. 'Tɔ ‑së 'ö‑ 'ka n ‑bha bha‑ ‑bho n ‑bha ‑mɛ 'yaa 'dhö.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑bha Atanna ‑wʋ 'a‑ pö sië bha gamɛ 'gü ‑wɔn 'yaa ‑mü. ‑Zun "dhiʋ̈ ‑mü. 'Maa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'a n 'tɔ 'kun‑ 'gü 'wɔn 'ö‑ 'gü bha 'yö bha, 'mii‑ kë "dhʋ̈ 'yaa n ‑bha ‑së.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ga ꞊në wo n 'gü 'yö 'a‑ kë sië yö ‑mü, kö a ‑mɔɔ ‑bha 'a n "tʋ̈ng ‑kë ꞊saa ‑wɔn 'gü, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑kpla "bhɛɛ ꞊në‑ 'ka 'yö n ‑bha, a‑ kë sië yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö ‑yö 'go n ‑bha.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö n "tʋ 'yaa n ꞊saa ‑wɔn ‑bha bha 'yö bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ꞊nii 'ö ‑da kö a Atanna ‑bha ꞊naɔ bha‑ dɔ sië "wɛɛwɛɛ a ꞊ziö‑ 'ka bha ꞊në ꞊dhɛ n ꞊saa 'dhö.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 ('Sa ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha) ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'maa mɛ 'bha ‑gɔ 'kun 'gü, "kɛɛ 'yö 'ma n ‑dɩ kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ꞊dhuëng 'ka kë "dhʋ̈ kö n ‑kɔ ꞊mɔɔ mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑bha (Yesu ‑dhɛ).
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'ma kë Zuifö ‑nu kpö 'gü a ‑tosɛa ‑kë ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö kë "dhʋ̈ kö n ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha. 'Maa Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ ‑gban ꞊wlöö 'zü, "kɛɛ 'sa 'ma kë 'mɛ 'wo 'tɔng‑ bha‑ ‑gban ꞊wlöö ‑a ‑nu kpö 'gü, a ‑tosɛa ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'tɔng‑ bha‑ ‑gban ꞊wlöö, ‑a 'dhö kë "dhʋ̈ kö yɛng‑ ‑nu 'yi ꞊mɔɔ‑ 'gü.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 'Mɛ 'waa 'tɔng‑ bha‑ 'gü Atanna ‑gɔ 'ma kë‑ ‑nu kpö 'gü, 'yö 'a ‑da 'pö‑ ‑nu kwi 'gü, kë "dhʋ̈ kö n ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha. 'Ma‑ pö "dhʋ̈ kö 'mii‑ pö ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'maa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya. ‑Abin! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a Klisi ‑bha 'tɔng‑ ‑gɔ ‑kpla 'gü.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 'Ma kë 'zü 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɛn 'yii "sɛ 'kun ꞊kö Atanna ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑nu kpö 'gü, a n ‑dɩ ‑kë ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö kë "dhʋ̈ kö ‑wo bɔ n 'ka 'pö. A n ‑dɩ ‑dhi mɛ ꞊gban "pɛpɛ suu ‑dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, "kɛɛ kö n ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ mɛ ga 'bha ‑zë ‑bha kö ‑wo dha.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 'Wɔn "pɛpɛ bha a‑ ꞊gban ‑kë "dhʋ̈ Atanna ‑bha naɔ ‑së bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kë "dhʋ̈ kö‑ ‑bha 'dhuë‑ 'ö‑ ꞊keng‑ bha 'a n ‑bha ꞊slɔɔ‑ 'gü.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 "Ɛɛn ‑bɛang 'wo‑ yi ‑dang ꞊sië bha‑ 'sü ‑mɛ ‑nu 'waa kë 'gbɛ "kɛɛ mɛ do 'aa mü 'ö ‑kë ga 'ka ‑ee? ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bɛang 'ö Atanna ‑ya yi ‑da bha‑ 'sü ‑kɔ 'ka dho‑ 'sü‑ 'ka kö 'ka‑ ga 'sü ꞊në ‑kaa bho.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Mɛ "pɛpɛ 'wo ‑bɛang bha‑ sü "dhʋ̈ bha ‑wo wo "kian ‑kpɔ pë 'gbɛ ꞊dede ꞊në‑ 'ka kë "dhʋ̈ kö ‑bɛang ‑yö dhi wo ‑gɔ kö 'wo 'tɔ 'sü, 'sa kö 'tɔ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'yaa 'dhö. "Kɛɛ kwa ‑zë 'kwa kwa "kian bha‑ 'kpɔ "dhʋ̈, 'kwa‑ kpɔ 'wɔn 'ö‑ 'gü bha‑ ‑dhɛkpaɔ dhia" ‑dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔ 'ö kwaa‑ 'sü bha‑ ‑sü kwa ‑gɔ ‑mɛ 'yaa 'dhö tongtongdhö.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ö ꞊dhɛ ‑bɛang 'dhö kö ma ‑zë n ‑bha 'a‑ 'sü sië bha 'maa‑ 'sü n ‑gɔ "piʋ̈ 'kaa 'dho‑ 'ka. "Ɛɛn 'ö ꞊dhɛ 'zü ꞊dhɛ ‑kɔkpö ‑zuö ‑sü 'dhö kö n ‑bha 'a ‑zuö bha 'maa‑ ‑zuö "bhluubhludhɛ "piʋ̈.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 "Kɛɛ ꞊gbaɔn ꞊në 'a‑ wo n ‑dɩ ‑ta, 'yö 'a n zuë" kun n ‑bha 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban 'gü, 'nii‑ yaa ‑dhɛ ‑bha, kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho Atanna ‑bha naɔ bha‑ dɔ mɛ ‑nu ‑gɔ 'ö 'wo ‑duɛ ꞊slɔɔ‑ "piʋ̈ 'ö ma ‑zë 'a dho 'a ꞊fië‑ 'gü.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.