1 Coríntios 9
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF
1 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ 'ma‑ kë "dhʋ̈ kö 'maa ꞊mɔɔ ꞊në‑ wo‑ ‑bha 'nu kö 'a‑ ‑bhö ‑ee? ‑Abin! Yesu ‑bha bɔmɛ ‑mü n 'ka! N "yanga ꞊plɛ 'ö n ‑gɔ ‑bha ya ‑yö kë ‑kpan kwa Dëmɛ Yesu bha‑ ‑bha! ꞊Ya 'go mü, kaa ꞊dede ‑zian 'ka bha ꞊në 'ka n ‑kɔ "gblʋʋ 'ka kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta!
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 'Kö 'zü ꞊ya kë ‑zianwo ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu 'dhang bho ‑sü 'yaa n "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ 'dhö, "kɛɛ ka ‑zë ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka n dɔ‑ ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka ꞊dhɛ n ‑kɔ "gblʋʋ 'dhö kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta ka ‑bha 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ka ‑zë ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka n dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑bha bɔmɛ 'dhö.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 'Pë 'a dho‑ pö 'mɛ 'waa 'dhang bho n ‑kë Yesu ‑bha bɔmɛ 'ka ‑sü "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö bha.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 "Ɛɛn 'yaa ka 'gü ꞊dhɛ a ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'pö 'a n ‑bhöpë waa‑ n müpë ‑gbadhɛ Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔ 'pö ꞊dhɛ mɛ ‑kpɛa 'dhö ‑ee?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 A ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'pö 'a kwa ‑bɔ kwa Dëmɛ 'ka "yɔɔ ‑nu bha‑ 'bha sü dhe 'ka 'ö dho n dɔ "ta 'gü 'ö kë n ‑gɔ 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑kpɛa oo, a dheebhang ‑nu oo, "ɛɛn 'zü Piɛdhö ‑nu 'wo‑ kë sië‑ 'ka bha‑ 'dhö.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 "Ɛɛn yaa Baanabasö ‑zë yi‑ ‑mɛɛ ꞊në‑ ‑kë 'yö yi ‑zë 'yi yë ꞊në‑ ‑kë 'yö 'yi gun ‑na pë ‑bhö?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 "Ɛɛn 'ka‑ ma do ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "sɔdha ‑dhɛ 'gü ‑yö ö ‑zu 'ö ‑dɩ ‑gong 'gü ‑yi ꞊në‑ 'ka ‑ee? "Ɛɛn 'zü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑yö 'bhlaa‑ ‑kpɔ 'yö 'yaa‑ 'gü ‑pë ‑bhö ‑ee? "Ɛɛn 'ka‑ ma 'zü do ꞊dhɛ ‑tuʋ̈ ‑maakëmɛ 'bha ‑yö ‑ya ‑tuʋ̈ ‑gɔ "dhiʋ̈ 'yö 'yaa‑ 'yɔnyi 'bha ‑zian mü ‑ee?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 'Ma‑ pö "dhʋ̈ 'ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ 'pë 'ö mɛbhɩɩdhe ꞊në‑ bho ö ‑dɩ 'gü ‑a 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka "dhʋ̈ 'pö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ 'gü.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ bha ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'gü (Zuifö ‑nu yi ‑bu 'gü) ꞊dhɛ:
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'yii "wɩ mɛ "wɛɛ 'bha 'ka, ‑yö ‑wɩ kwa ꞊në kwa 'ka, ‑yö ‑zë kwa ꞊në kwa ‑wɔn ‑dhɛ 'yö‑ pö ‑wa ‑bɛn zë ö ‑gɔ 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 ꞊Ya kë "dhʋ̈, kö 'mɛ 'kö 'yi ya, naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ bha 'ö ꞊dhɛ ‑mlü bɔ ‑sü 'dhö kö yi ꞊në 'yi nu‑ 'ka ka ‑dhɛ. Kö‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ yi ꞊në 'yi ka ꞊trɔɔn ‑bhö. "Ɛɛn 'ya ka ꞊kwɛngpë ‑bhö kö 'ya‑ "dhiʋ̈ ziö ‑ee?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 "Sanni mɛ "wɛɛ ‑nu ‑zë ‑wo kë ka ꞊trɔɔn bha‑ ‑bhö ‑mɛ 'ka ꞊dɛɛ, ‑yö n 'gü ꞊dhɛ yi ꞊në yi ‑zë 'yi‑ ‑bhö ‑mɛ 'ka 'nu. "Kɛɛ "wɩ 'ö 'yii‑ wo‑ ‑bha kö 'yi‑ kë "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa yi "piʋ̈ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ 'yi zian ta Klisi ‑bha naɔ ‑së bha‑ ‑gɔ. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban kun yi ‑bha bha 'yö bha.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 'Sa ‑kɔ do 'ö‑ ('ka Zuifö ‑nu kwa wɔ ‑kɔ 'gü 'ö) 'mɛ 'wo yë ‑kë Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü 'wo wo ‑bhöpë ꞊slɔɔ‑ 'ka mü, 'ö 'mɛ 'wo wo ‑bha ‑kë ‑a ‑bha "saa‑ ‑bho ‑ta ‑gwë "klʋ ‑ta 'wo wo ‑bha ꞊slɔɔ‑ 'ka mü 'pö 'ö 'ka‑ dɔ bha,
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 kwa Dëmɛ ‑yö ö ‑wʋ ‑kpɔ 'ö ‑bha naɔdɔmɛ ‑nu ‑bha 'pö ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ ‑wo wo ‑bhöpë mɔɔ‑ ö ‑bha naɔ dɔ ‑sü bha ꞊në‑ 'gü.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 "Kɛɛ ma ‑zë n "tʋ ‑zian ꞊në 'yii kë n ‑duɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn ‑bha. 'Sa ‑a ‑bɛn 'a‑ zë sië ya 'mii‑ zë "dhʋ̈ kö 'a n ‑dɩ ꞊bhlëë ‑gbadhɛ kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ kë n ‑dhɛ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a kë 'ö 'mii‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ꞊bhlëë 'ö n ‑bha ‑yö ‑ziisü. N ga ‑sü fië‑ ‑dhö ‑a ‑bho n ‑bha ‑sü ‑bha. 'Tɔ ‑së 'ö‑ 'ka n ‑bha bha‑ ‑bho n ‑bha ‑mɛ 'yaa 'dhö.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑bha Atanna ‑wʋ 'a‑ pö sië bha gamɛ 'gü ‑wɔn 'yaa ‑mü. ‑Zun "dhiʋ̈ ‑mü. 'Maa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'a n 'tɔ 'kun‑ 'gü 'wɔn 'ö‑ 'gü bha 'yö bha, 'mii‑ kë "dhʋ̈ 'yaa n ‑bha ‑së.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ga ꞊në wo n 'gü 'yö 'a‑ kë sië yö ‑mü, kö a ‑mɔɔ ‑bha 'a n "tʋ̈ng ‑kë ꞊saa ‑wɔn 'gü, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑kpla "bhɛɛ ꞊në‑ 'ka 'yö n ‑bha, a‑ kë sië yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö ‑yö 'go n ‑bha.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö n "tʋ 'yaa n ꞊saa ‑wɔn ‑bha bha 'yö bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ꞊nii 'ö ‑da kö a Atanna ‑bha ꞊naɔ bha‑ dɔ sië "wɛɛwɛɛ a ꞊ziö‑ 'ka bha ꞊në ꞊dhɛ n ꞊saa 'dhö.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 ('Sa ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha) ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'maa mɛ 'bha ‑gɔ 'kun 'gü, "kɛɛ 'yö 'ma n ‑dɩ kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ꞊dhuëng 'ka kë "dhʋ̈ kö n ‑kɔ ꞊mɔɔ mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑bha (Yesu ‑dhɛ).
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'ma kë Zuifö ‑nu kpö 'gü a ‑tosɛa ‑kë ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö kë "dhʋ̈ kö n ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha. 'Maa Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ ‑gban ꞊wlöö 'zü, "kɛɛ 'sa 'ma kë 'mɛ 'wo 'tɔng‑ bha‑ ‑gban ꞊wlöö ‑a ‑nu kpö 'gü, a ‑tosɛa ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'tɔng‑ bha‑ ‑gban ꞊wlöö, ‑a 'dhö kë "dhʋ̈ kö yɛng‑ ‑nu 'yi ꞊mɔɔ‑ 'gü.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 'Mɛ 'waa 'tɔng‑ bha‑ 'gü Atanna ‑gɔ 'ma kë‑ ‑nu kpö 'gü, 'yö 'a ‑da 'pö‑ ‑nu kwi 'gü, kë "dhʋ̈ kö n ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha. 'Ma‑ pö "dhʋ̈ kö 'mii‑ pö ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'maa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ꞊bhlëë ‑ya. ‑Abin! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a Klisi ‑bha 'tɔng‑ ‑gɔ ‑kpla 'gü.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 'Ma kë 'zü 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɛn 'yii "sɛ 'kun ꞊kö Atanna ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑nu kpö 'gü, a n ‑dɩ ‑kë ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö kë "dhʋ̈ kö ‑wo bɔ n 'ka 'pö. A n ‑dɩ ‑dhi mɛ ꞊gban "pɛpɛ suu ‑dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, "kɛɛ kö n ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ mɛ ga 'bha ‑zë ‑bha kö ‑wo dha.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 'Wɔn "pɛpɛ bha a‑ ꞊gban ‑kë "dhʋ̈ Atanna ‑bha naɔ ‑së bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kë "dhʋ̈ kö‑ ‑bha 'dhuë‑ 'ö‑ ꞊keng‑ bha 'a n ‑bha ꞊slɔɔ‑ 'gü.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 "Ɛɛn ‑bɛang 'wo‑ yi ‑dang ꞊sië bha‑ 'sü ‑mɛ ‑nu 'waa kë 'gbɛ "kɛɛ mɛ do 'aa mü 'ö ‑kë ga 'ka ‑ee? ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bɛang 'ö Atanna ‑ya yi ‑da bha‑ 'sü ‑kɔ 'ka dho‑ 'sü‑ 'ka kö 'ka‑ ga 'sü ꞊në ‑kaa bho.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Mɛ "pɛpɛ 'wo ‑bɛang bha‑ sü "dhʋ̈ bha ‑wo wo "kian ‑kpɔ pë 'gbɛ ꞊dede ꞊në‑ 'ka kë "dhʋ̈ kö ‑bɛang ‑yö dhi wo ‑gɔ kö 'wo 'tɔ 'sü, 'sa kö 'tɔ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'yaa 'dhö. "Kɛɛ kwa ‑zë 'kwa kwa "kian bha‑ 'kpɔ "dhʋ̈, 'kwa‑ kpɔ 'wɔn 'ö‑ 'gü bha‑ ‑dhɛkpaɔ dhia" ‑dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔ 'ö kwaa‑ 'sü bha‑ ‑sü kwa ‑gɔ ‑mɛ 'yaa 'dhö tongtongdhö.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ö ꞊dhɛ ‑bɛang 'dhö kö ma ‑zë n ‑bha 'a‑ 'sü sië bha 'maa‑ 'sü n ‑gɔ "piʋ̈ 'kaa 'dho‑ 'ka. "Ɛɛn 'ö ꞊dhɛ 'zü ꞊dhɛ ‑kɔkpö ‑zuö ‑sü 'dhö kö n ‑bha 'a ‑zuö bha 'maa‑ ‑zuö "bhluubhludhɛ "piʋ̈.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 "Kɛɛ ꞊gbaɔn ꞊në 'a‑ wo n ‑dɩ ‑ta, 'yö 'a n zuë" kun n ‑bha 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban 'gü, 'nii‑ yaa ‑dhɛ ‑bha, kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho Atanna ‑bha naɔ bha‑ dɔ mɛ ‑nu ‑gɔ 'ö 'wo ‑duɛ ꞊slɔɔ‑ "piʋ̈ 'ö ma ‑zë 'a dho 'a ꞊fië‑ 'gü.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.