1 Coríntios 8

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑A 'dhɛ 'ö ‑gban dhɛɛ" 'dhɛ 'ka‑ kpɔ n ‑gɔ 'ö ‑gban wü 'wo‑ zë ‑dhɔkëpë ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑bhö ‑wɔn ‑bha bha‑ ꞊yɔɔ 'ö maa bɔ ka ‑gɔ yö ‑mü ꞊dhɛ:
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 ‑A ‑wɔn 'gü, mɛ ‑zian 'ö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ yö ‑zë ö 'wɔn ‑dɔ, "kɛɛ kö‑ ‑mɛ 'yii‑ dɔ kö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha 'nu ꞊dhɛ ‑ya dɔ‑ 'ka ‑a 'dhö.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 "Kɛɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑zë ‑dhɔ ‑ya ‑kë, ‑ya ‑mɛ ‑dɔ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 'Kwa zun ‑dhɔkëpë ‑nu ‑wɔn ‑bha ꞊tɔn. 'Pë 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ 'wɔn bha‑ 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑dhɔkëpë ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa bha "wlaapë ‑nu ‑mü. ꞊Dhɛ Atanna ‑zë ‑yö "dhʋ̈ do.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü pë 'bha ‑nu ꞊wa ꞊slɔɔ "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü "ɛɛn dhang‑ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa ‑dhɔkë ꞊dhɛ Atanna 'dhö, 'kö 'zü 'wo ‑kë 'gbɛ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, 'sa pë ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑dhɔkë "dhʋ̈ bha waa‑ mɛ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu bha ‑wo ‑dhö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka,
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, kwa ‑zë kwa ‑bha Atanna ‑yö do, Atanna 'ö pë ꞊gban "pɛpɛ suu ‑da bha ꞊në kwa Dë 'ka, yö ꞊në 'kwa ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑ya 'gü, kwa Dëmɛ ‑yö "dhʋ̈ 'pö do, yö ‑mü Yesu Klisi 'ö‑ ‑kɔ "gblʋʋ 'dhö pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da ‑a ꞊gban 'ka, 'ö 'kwa ‑tosɛa kë sië‑ 'saa‑ 'gü bha ꞊në‑ 'ka.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 "Kɛɛ ‑a 'wɔndɔdhe suu bha 'yaa mɛ ꞊gban ‑gɔ. Mɛ 'bha ‑nu ‑wo mü 'ö ꞊wa ‑dhɔkëpë ‑nu ‑wɔn 'gü dɔ 'nu ‑blɛɛsü ‑ziisü. ‑A ‑wɔn 'gü, ꞊wa 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, wü 'wo‑ zë ‑dhɔkëpë ‑nu ‑bha bha 'wo‑ ‑bhö sië ‑yö ‑bhɔ ‑nu 'gü "saapë ‑bha, ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ 'wa ‑da Atanna "dhiʋ̈, 'yö‑ ‑nu zuë" 'yaa 'waanu ‑a ‑bhö ‑sü 'gü, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑kë ‑nu 'gü.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 'Sa ‑bhöpë ‑zian 'ö "dhʋ̈ kö ‑yö kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑bhö ‑ya ‑mɛ ‑wɔn "dhia ‑ma Atanna 'gü ‑sü 'bha ꞊në‑ ‑da 'gü 'yaa ‑mü. 'Kwa‑ ‑bhö, kwa 'bha 'yaa ‑da ‑ta, "ɛɛn 'kwii‑ ‑bhö, kwa 'bha 'yaa "kan‑ ‑ta. ‑Kɔ do 'kwa‑ ‑bha 'yö 'kwa dho 'to‑ ‑bha Atanna wëëdhö.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ 'dhɛ ka ‑zë "saapë 'yaa ka "kian 'ka 'zü bha ‑kaa kë ka 'suan‑ 'ka kö 'ka 'dho 'mɛ 'wo ‑tun "saapë ‑kian 'gü bha‑ ‑nu kë ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ka.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i i ‑dɩ 'gü pë dɔ ‑mɛ 'ka, 'ö "saa‑ pë ‑bhö ‑sü "suʋ̈ 'yaa i 'gü bha, ‑a "suʋ̈ 'dhö mɛ 'kö‑ 'gü ꞊ya i yö kö i wü ‑bhö sië ꞊gebhɔ ‑kɔ 'gü kö yöö‑ ‑bhö 'pö "kɛɛ 'sa kö yö ‑zë ‑ya ‑bhö "suʋ̈ 'ka, kö ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ 'ya ‑da Atanna "dhiʋ̈.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö i dheebhang 'ö‑ "kian ‑bhö ‑sü "suʋ̈ 'dhö ‑tun 'gü bha‑ 'gü yöö see‑ Atanna wëëdhö i ‑bha i ‑dɩ ‑sü pë dɔ ‑mɛ 'ka ‑sü bha‑ ‑wɔn 'gü, 'sa kö Klisi ‑yö ‑ga 'pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 ‑Gleng 'ö‑ suu 'dhö bha 'mɛ 'i‑ ‑kë i dheebhang 'ö "saa‑ pë ‑bhö ‑sü "suʋ̈ 'dhö ‑tun 'gü ‑a 'ka, kö‑ ‑mɛ ‑yö zun zü 'ka, kö i‑ ‑kë Klisi ꞊në‑ 'ka bha.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mang Pɔdhö ‑mɛ ‑zë 'a dho n bo ‑bhöpë suu 'bha 'ö mü, 'ö 'ma‑ ‑bhö 'ö dho n dheebhang zun zü 'ka (Atanna ‑bha zian ‑ta) bha‑ ‑bhö ‑sü 'ka bha 'yö bha. 'Mii 'dho wü suu bha‑ ‑bhö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü tongtongdhö kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho kë n dheebhang ‑pö ‑mɛ 'ka.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.