1 Coríntios 8
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 ‑A 'dhɛ 'ö ‑gban dhɛɛ" 'dhɛ 'ka‑ kpɔ n ‑gɔ 'ö ‑gban wü 'wo‑ zë ‑dhɔkëpë ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑bhö ‑wɔn ‑bha bha‑ ꞊yɔɔ 'ö maa bɔ ka ‑gɔ yö ‑mü ꞊dhɛ:
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 ‑A ‑wɔn 'gü, mɛ ‑zian 'ö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ yö ‑zë ö 'wɔn ‑dɔ, "kɛɛ kö‑ ‑mɛ 'yii‑ dɔ kö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha 'nu ꞊dhɛ ‑ya dɔ‑ 'ka ‑a 'dhö.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 "Kɛɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑zë ‑dhɔ ‑ya ‑kë, ‑ya ‑mɛ ‑dɔ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 'Kwa zun ‑dhɔkëpë ‑nu ‑wɔn ‑bha ꞊tɔn. 'Pë 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ 'wɔn bha‑ 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑dhɔkëpë ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa bha "wlaapë ‑nu ‑mü. ꞊Dhɛ Atanna ‑zë ‑yö "dhʋ̈ do.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü pë 'bha ‑nu ꞊wa ꞊slɔɔ "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü "ɛɛn dhang‑ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa ‑dhɔkë ꞊dhɛ Atanna 'dhö, 'kö 'zü 'wo ‑kë 'gbɛ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, 'sa pë ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑dhɔkë "dhʋ̈ bha waa‑ mɛ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu bha ‑wo ‑dhö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka,
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, kwa ‑zë kwa ‑bha Atanna ‑yö do, Atanna 'ö pë ꞊gban "pɛpɛ suu ‑da bha ꞊në kwa Dë 'ka, yö ꞊në 'kwa ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑ya 'gü, kwa Dëmɛ ‑yö "dhʋ̈ 'pö do, yö ‑mü Yesu Klisi 'ö‑ ‑kɔ "gblʋʋ 'dhö pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da ‑a ꞊gban 'ka, 'ö 'kwa ‑tosɛa kë sië‑ 'saa‑ 'gü bha ꞊në‑ 'ka.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 "Kɛɛ ‑a 'wɔndɔdhe suu bha 'yaa mɛ ꞊gban ‑gɔ. Mɛ 'bha ‑nu ‑wo mü 'ö ꞊wa ‑dhɔkëpë ‑nu ‑wɔn 'gü dɔ 'nu ‑blɛɛsü ‑ziisü. ‑A ‑wɔn 'gü, ꞊wa 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, wü 'wo‑ zë ‑dhɔkëpë ‑nu ‑bha bha 'wo‑ ‑bhö sië ‑yö ‑bhɔ ‑nu 'gü "saapë ‑bha, ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ 'wa ‑da Atanna "dhiʋ̈, 'yö‑ ‑nu zuë" 'yaa 'waanu ‑a ‑bhö ‑sü 'gü, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑kë ‑nu 'gü.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 'Sa ‑bhöpë ‑zian 'ö "dhʋ̈ kö ‑yö kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑bhö ‑ya ‑mɛ ‑wɔn "dhia ‑ma Atanna 'gü ‑sü 'bha ꞊në‑ ‑da 'gü 'yaa ‑mü. 'Kwa‑ ‑bhö, kwa 'bha 'yaa ‑da ‑ta, "ɛɛn 'kwii‑ ‑bhö, kwa 'bha 'yaa "kan‑ ‑ta. ‑Kɔ do 'kwa‑ ‑bha 'yö 'kwa dho 'to‑ ‑bha Atanna wëëdhö.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ 'dhɛ ka ‑zë "saapë 'yaa ka "kian 'ka 'zü bha ‑kaa kë ka 'suan‑ 'ka kö 'ka 'dho 'mɛ 'wo ‑tun "saapë ‑kian 'gü bha‑ ‑nu kë ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ka.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i i ‑dɩ 'gü pë dɔ ‑mɛ 'ka, 'ö "saa‑ pë ‑bhö ‑sü "suʋ̈ 'yaa i 'gü bha, ‑a "suʋ̈ 'dhö mɛ 'kö‑ 'gü ꞊ya i yö kö i wü ‑bhö sië ꞊gebhɔ ‑kɔ 'gü kö yöö‑ ‑bhö 'pö "kɛɛ 'sa kö yö ‑zë ‑ya ‑bhö "suʋ̈ 'ka, kö ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ 'ya ‑da Atanna "dhiʋ̈.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö i dheebhang 'ö‑ "kian ‑bhö ‑sü "suʋ̈ 'dhö ‑tun 'gü bha‑ 'gü yöö see‑ Atanna wëëdhö i ‑bha i ‑dɩ ‑sü pë dɔ ‑mɛ 'ka ‑sü bha‑ ‑wɔn 'gü, 'sa kö Klisi ‑yö ‑ga 'pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 ‑Gleng 'ö‑ suu 'dhö bha 'mɛ 'i‑ ‑kë i dheebhang 'ö "saa‑ pë ‑bhö ‑sü "suʋ̈ 'dhö ‑tun 'gü ‑a 'ka, kö‑ ‑mɛ ‑yö zun zü 'ka, kö i‑ ‑kë Klisi ꞊në‑ 'ka bha.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mang Pɔdhö ‑mɛ ‑zë 'a dho n bo ‑bhöpë suu 'bha 'ö mü, 'ö 'ma‑ ‑bhö 'ö dho n dheebhang zun zü 'ka (Atanna ‑bha zian ‑ta) bha‑ ‑bhö ‑sü 'ka bha 'yö bha. 'Mii 'dho wü suu bha‑ ‑bhö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü tongtongdhö kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho kë n dheebhang ‑pö ‑mɛ 'ka.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.