1 Coríntios 8
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ‑A 'dhɛ 'ö ‑gban dhɛɛ" 'dhɛ 'ka‑ kpɔ n ‑gɔ 'ö ‑gban wü 'wo‑ zë ‑dhɔkëpë ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑bhö ‑wɔn ‑bha bha‑ ꞊yɔɔ 'ö maa bɔ ka ‑gɔ yö ‑mü ꞊dhɛ:
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 ‑A ‑wɔn 'gü, mɛ ‑zian 'ö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ yö ‑zë ö 'wɔn ‑dɔ, "kɛɛ kö‑ ‑mɛ 'yii‑ dɔ kö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha 'nu ꞊dhɛ ‑ya dɔ‑ 'ka ‑a 'dhö.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 "Kɛɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑zë ‑dhɔ ‑ya ‑kë, ‑ya ‑mɛ ‑dɔ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 'Kwa zun ‑dhɔkëpë ‑nu ‑wɔn ‑bha ꞊tɔn. 'Pë 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ 'wɔn bha‑ 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑dhɔkëpë ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa bha "wlaapë ‑nu ‑mü. ꞊Dhɛ Atanna ‑zë ‑yö "dhʋ̈ do.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü pë 'bha ‑nu ꞊wa ꞊slɔɔ "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü "ɛɛn dhang‑ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa ‑dhɔkë ꞊dhɛ Atanna 'dhö, 'kö 'zü 'wo ‑kë 'gbɛ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, 'sa pë ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑dhɔkë "dhʋ̈ bha waa‑ mɛ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu bha ‑wo ‑dhö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka,
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, kwa ‑zë kwa ‑bha Atanna ‑yö do, Atanna 'ö pë ꞊gban "pɛpɛ suu ‑da bha ꞊në kwa Dë 'ka, yö ꞊në 'kwa ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑ya 'gü, kwa Dëmɛ ‑yö "dhʋ̈ 'pö do, yö ‑mü Yesu Klisi 'ö‑ ‑kɔ "gblʋʋ 'dhö pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da ‑a ꞊gban 'ka, 'ö 'kwa ‑tosɛa kë sië‑ 'saa‑ 'gü bha ꞊në‑ 'ka.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 "Kɛɛ ‑a 'wɔndɔdhe suu bha 'yaa mɛ ꞊gban ‑gɔ. Mɛ 'bha ‑nu ‑wo mü 'ö ꞊wa ‑dhɔkëpë ‑nu ‑wɔn 'gü dɔ 'nu ‑blɛɛsü ‑ziisü. ‑A ‑wɔn 'gü, ꞊wa 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, wü 'wo‑ zë ‑dhɔkëpë ‑nu ‑bha bha 'wo‑ ‑bhö sië ‑yö ‑bhɔ ‑nu 'gü "saapë ‑bha, ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ 'wa ‑da Atanna "dhiʋ̈, 'yö‑ ‑nu zuë" 'yaa 'waanu ‑a ‑bhö ‑sü 'gü, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑kë ‑nu 'gü.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 'Sa ‑bhöpë ‑zian 'ö "dhʋ̈ kö ‑yö kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑bhö ‑ya ‑mɛ ‑wɔn "dhia ‑ma Atanna 'gü ‑sü 'bha ꞊në‑ ‑da 'gü 'yaa ‑mü. 'Kwa‑ ‑bhö, kwa 'bha 'yaa ‑da ‑ta, "ɛɛn 'kwii‑ ‑bhö, kwa 'bha 'yaa "kan‑ ‑ta. ‑Kɔ do 'kwa‑ ‑bha 'yö 'kwa dho 'to‑ ‑bha Atanna wëëdhö.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ 'dhɛ ka ‑zë "saapë 'yaa ka "kian 'ka 'zü bha ‑kaa kë ka 'suan‑ 'ka kö 'ka 'dho 'mɛ 'wo ‑tun "saapë ‑kian 'gü bha‑ ‑nu kë ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ka.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i i ‑dɩ 'gü pë dɔ ‑mɛ 'ka, 'ö "saa‑ pë ‑bhö ‑sü "suʋ̈ 'yaa i 'gü bha, ‑a "suʋ̈ 'dhö mɛ 'kö‑ 'gü ꞊ya i yö kö i wü ‑bhö sië ꞊gebhɔ ‑kɔ 'gü kö yöö‑ ‑bhö 'pö "kɛɛ 'sa kö yö ‑zë ‑ya ‑bhö "suʋ̈ 'ka, kö ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ 'ya ‑da Atanna "dhiʋ̈.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö i dheebhang 'ö‑ "kian ‑bhö ‑sü "suʋ̈ 'dhö ‑tun 'gü bha‑ 'gü yöö see‑ Atanna wëëdhö i ‑bha i ‑dɩ ‑sü pë dɔ ‑mɛ 'ka ‑sü bha‑ ‑wɔn 'gü, 'sa kö Klisi ‑yö ‑ga 'pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 ‑Gleng 'ö‑ suu 'dhö bha 'mɛ 'i‑ ‑kë i dheebhang 'ö "saa‑ pë ‑bhö ‑sü "suʋ̈ 'dhö ‑tun 'gü ‑a 'ka, kö‑ ‑mɛ ‑yö zun zü 'ka, kö i‑ ‑kë Klisi ꞊në‑ 'ka bha.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mang Pɔdhö ‑mɛ ‑zë 'a dho n bo ‑bhöpë suu 'bha 'ö mü, 'ö 'ma‑ ‑bhö 'ö dho n dheebhang zun zü 'ka (Atanna ‑bha zian ‑ta) bha‑ ‑bhö ‑sü 'ka bha 'yö bha. 'Mii 'dho wü suu bha‑ ‑bhö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü tongtongdhö kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho kë n dheebhang ‑pö ‑mɛ 'ka.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.