1 Coríntios 8
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 ‑A 'dhɛ 'ö ‑gban dhɛɛ" 'dhɛ 'ka‑ kpɔ n ‑gɔ 'ö ‑gban wü 'wo‑ zë ‑dhɔkëpë ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑bhö ‑wɔn ‑bha bha‑ ꞊yɔɔ 'ö maa bɔ ka ‑gɔ yö ‑mü ꞊dhɛ:
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 ‑A ‑wɔn 'gü, mɛ ‑zian 'ö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ yö ‑zë ö 'wɔn ‑dɔ, "kɛɛ kö‑ ‑mɛ 'yii‑ dɔ kö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha 'nu ꞊dhɛ ‑ya dɔ‑ 'ka ‑a 'dhö.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 "Kɛɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑zë ‑dhɔ ‑ya ‑kë, ‑ya ‑mɛ ‑dɔ.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 'Kwa zun ‑dhɔkëpë ‑nu ‑wɔn ‑bha ꞊tɔn. 'Pë 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ 'wɔn bha‑ 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban kwa‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑dhɔkëpë ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa bha "wlaapë ‑nu ‑mü. ꞊Dhɛ Atanna ‑zë ‑yö "dhʋ̈ do.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü pë 'bha ‑nu ꞊wa ꞊slɔɔ "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü "ɛɛn dhang‑ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa ‑dhɔkë ꞊dhɛ Atanna 'dhö, 'kö 'zü 'wo ‑kë 'gbɛ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, 'sa pë ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑dhɔkë "dhʋ̈ bha waa‑ mɛ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu bha ‑wo ‑dhö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka,
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, kwa ‑zë kwa ‑bha Atanna ‑yö do, Atanna 'ö pë ꞊gban "pɛpɛ suu ‑da bha ꞊në kwa Dë 'ka, yö ꞊në 'kwa ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑ya 'gü, kwa Dëmɛ ‑yö "dhʋ̈ 'pö do, yö ‑mü Yesu Klisi 'ö‑ ‑kɔ "gblʋʋ 'dhö pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da ‑a ꞊gban 'ka, 'ö 'kwa ‑tosɛa kë sië‑ 'saa‑ 'gü bha ꞊në‑ 'ka.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 "Kɛɛ ‑a 'wɔndɔdhe suu bha 'yaa mɛ ꞊gban ‑gɔ. Mɛ 'bha ‑nu ‑wo mü 'ö ꞊wa ‑dhɔkëpë ‑nu ‑wɔn 'gü dɔ 'nu ‑blɛɛsü ‑ziisü. ‑A ‑wɔn 'gü, ꞊wa 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, wü 'wo‑ zë ‑dhɔkëpë ‑nu ‑bha bha 'wo‑ ‑bhö sië ‑yö ‑bhɔ ‑nu 'gü "saapë ‑bha, ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ 'wa ‑da Atanna "dhiʋ̈, 'yö‑ ‑nu zuë" 'yaa 'waanu ‑a ‑bhö ‑sü 'gü, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑kë ‑nu 'gü.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 'Sa ‑bhöpë ‑zian 'ö "dhʋ̈ kö ‑yö kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑bhö ‑ya ‑mɛ ‑wɔn "dhia ‑ma Atanna 'gü ‑sü 'bha ꞊në‑ ‑da 'gü 'yaa ‑mü. 'Kwa‑ ‑bhö, kwa 'bha 'yaa ‑da ‑ta, "ɛɛn 'kwii‑ ‑bhö, kwa 'bha 'yaa "kan‑ ‑ta. ‑Kɔ do 'kwa‑ ‑bha 'yö 'kwa dho 'to‑ ‑bha Atanna wëëdhö.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ 'dhɛ ka ‑zë "saapë 'yaa ka "kian 'ka 'zü bha ‑kaa kë ka 'suan‑ 'ka kö 'ka 'dho 'mɛ 'wo ‑tun "saapë ‑kian 'gü bha‑ ‑nu kë ‑da Atanna "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ka.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ bhi 'ö bhi ‑zë 'i i ‑dɩ 'gü pë dɔ ‑mɛ 'ka, 'ö "saa‑ pë ‑bhö ‑sü "suʋ̈ 'yaa i 'gü bha, ‑a "suʋ̈ 'dhö mɛ 'kö‑ 'gü ꞊ya i yö kö i wü ‑bhö sië ꞊gebhɔ ‑kɔ 'gü kö yöö‑ ‑bhö 'pö "kɛɛ 'sa kö yö ‑zë ‑ya ‑bhö "suʋ̈ 'ka, kö ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ 'ya ‑da Atanna "dhiʋ̈.
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö i dheebhang 'ö‑ "kian ‑bhö ‑sü "suʋ̈ 'dhö ‑tun 'gü bha‑ 'gü yöö see‑ Atanna wëëdhö i ‑bha i ‑dɩ ‑sü pë dɔ ‑mɛ 'ka ‑sü bha‑ ‑wɔn 'gü, 'sa kö Klisi ‑yö ‑ga 'pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 ‑Gleng 'ö‑ suu 'dhö bha 'mɛ 'i‑ ‑kë i dheebhang 'ö "saa‑ pë ‑bhö ‑sü "suʋ̈ 'dhö ‑tun 'gü ‑a 'ka, kö‑ ‑mɛ ‑yö zun zü 'ka, kö i‑ ‑kë Klisi ꞊në‑ 'ka bha.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mang Pɔdhö ‑mɛ ‑zë 'a dho n bo ‑bhöpë suu 'bha 'ö mü, 'ö 'ma‑ ‑bhö 'ö dho n dheebhang zun zü 'ka (Atanna ‑bha zian ‑ta) bha‑ ‑bhö ‑sü 'ka bha 'yö bha. 'Mii 'dho wü suu bha‑ ‑bhö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü tongtongdhö kë "dhʋ̈ kö 'ma 'dho kë n dheebhang ‑pö ‑mɛ 'ka.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.