1 Coríntios 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 (꞊Ya 'go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü,) ‑yö kë mü ꞊dhɛ 'yö 'wɔn ꞊ya ‑da 'mɛ 'ka bɔ Atanna 'ka ka ‑dɩ ‑slɔɔ ka ꞊zinng 'gü 'yö 'kaa‑ ‑dhiang zë ka 'ko ‑nu ꞊zinng 'gü, 'yö 'ka dho 'ka‑ ‑da 'mɛ 'waa bɔ‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ.
1 Quando algum de vocês tem um desentendimento com outro irmão, como se atreve a recorrer a um tribunal e pedir que injustos decidam a questão em vez de levá-la ao povo santo?
2 "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bɔ‑ 'ka bha ‑wo ‑dho za dɔ "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑bha ‑ee? 'Yö ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ‑zë 'ka kë "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑bha zadɔmɛ 'ka bha ‑oo, ka ‑dho 'wɔn 'nësɛnsɛnnë ‑nu bha‑ ‑nu 'ka "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka 'yö 'kaa‑ 'gü baa‑ ka 'ko ‑nu ꞊zinng 'gü?
2 Vocês não sabem que um dia nós, os santos, julgaremos o mundo? E, uma vez que vocês julgarão o mundo, acaso não são capazes de decidir entre vocês nem mesmo essas pequenas causas?
3 "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ 'zü ꞊dhɛ 'mɛ 'kwa bɔ Atanna 'ka bha ꞊në 'kwa dho zaa dɔ‑ ‑bha "kië ‑nu ‑bha ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha ‑ee? 'Wɔn 'ö‑ "sinma 'dhö bha 'ö "dhʋ̈ bha bha ‑oo, ka ‑fië 'wɔn ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö‑ ‑nu ‑bhokoo ‑sü ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
3 Não sabem que julgaremos os anjos? Que dizer, então, dos desentendimentos corriqueiros desta vida?
4 'Wɔn ‑nu 'kö 'wo bha ‑wo "dhʋ̈, "kɛɛ 'ka 'go mü 'yö 'wɔn ꞊ya ‑da ka ꞊zinng 'gü, 'yö 'ka‑ sü 'ka dho‑ 'ka 'mɛ ‑a ‑nu ꞊bhlëë 'bha ‑bha 'bha 'yaa 'dhö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu kpö 'gü bha ꞊në‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈!
4 Se vocês têm conflitos legais, por que levá-los para fora da igreja, a juízes que não fazem parte dela?
5 Kaa‑ 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑wa! ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö mɛ do ‑zian 'ö dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ka ꞊zinng 'gü ‑dhiang zë ꞊në 'yaa ka kpö 'gü "dhʋ̈ bha ‑ee?
5 Digo isso para envergonhá-los. Ninguém entre vocês tem sabedoria suficiente para resolver essas questões?
6 'Ka‑ kë "dhʋ̈ ‑a 'wɔn ‑zian ꞊në n kɔn. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa gun n 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'ka bɔ Yesu 'ka bha ka ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ka "sɔng ‑zian ‑kan ka 'ko ‑dhɛ kö yöö 'to‑ ‑za ‑dɔ 'mɛ 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në‑ ‑bha.
6 Em vez disso, um irmão processa outro irmão diante dos descrentes!
7 ‑A kë ‑sü kö za ‑zian ‑zë ‑yö ‑da ka ꞊zinng 'gü ‑wɔn bha, ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'kii ꞊mɔɔ Atanna ‑bha "ta bha‑ 'sü ‑sü ‑bha ꞊kö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "sanni bhi 'ö 'bha kë Yesu ‑bha mɛ 'ka bha 'i "wlü kö 'i 'dho i "tɛado ‑da ‑dhɛ 'gü ‑zian zë wo bha ‑oo, 'ö 'wɔn yaa 'kö‑ ‑kë i 'ka bha 'bhaa‑ 'kun ‑zë wo i ‑bha ꞊dhɛ? 'Kö 'zü 'ö ꞊ya i ‑ta ‑zian ꞊në‑ ‑bhö bha ‑oo, 'bhaa‑ 'kun i ‑bha ‑më ‑wɔn 'gü?
7 O simples fato de terem essas ações judiciais entre si já é uma derrota para vocês. Por que não aceitar a injustiça sofrida? Por que não arcar com o prejuízo?
8 Kaa ‑zian ꞊në 'ka 'wɔn yaa kë sië ka "tɛabɔ ‑nu 'ka 'yö 'ka‑ ‑nu ‑ta ‑nu ‑bhö. 'Sa ‑a kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha, ka‑ ‑kë 'mɛ ꞊wa kë ꞊dhɛ ka dheebhang ‑nu 'dhö Atanna ‑bha zian ‑ta bha ꞊në‑ ‑nu 'ka bha!
8 Em vez disso, vocês mesmos cometem injustiças e causam prejuízos até contra os próprios irmãos.
9 'Sa ka‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wii 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü. 'Ka 'dho ka ‑dɩ ‑ta ma "wɛɛwɛɛ: ‑a 'wɔn‑ kë ka "yaan ꞊dhɛ ‑zuazëmɛ ‑nu oo, ꞊gebhɔ ‑dhɔkëmɛ ‑nu oo, ‑ziö mɛ nu ‑bha dhe ꞊kengmɛ "ɛɛn mɛ ‑nu ‑bha gɔn ꞊kengmɛ ‑nu oo, wo 'ko ‑nu ‑kun "nɔbhɔ 'ka ‑gɔɔn ‑nu oo,
9 Vocês não sabem que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não se enganem: aqueles que se envolvem em imoralidade sexual, adoram ídolos, cometem adultério, se entregam a práticas homossexuais,
10 ꞊kwaanmɛ ‑nu oo, zuë" ‑bhɔ ꞊naɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu oo, we mü ‑dudu ‑nu oo, "dhidhɛyaamɛ ‑nu oo, mɛzëmɛ ‑nu bha 'wii 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü.
10 são ladrões, avarentos, bêbados, insultam as pessoas ou exploram os outros não herdarão o reino de Deus.
11 'Sa 'pë 'ö mɛ 'bha ‑nu 'wo ka kpö 'gü ꞊dɛɛ 'wo gun‑ 'ka 'yö bha. "Kɛɛ 'yö Atanna ꞊ya ka "zu, 'yö ꞊ya kaa‑ 'wɔn yaa bho ka ‑bha, 'yö ꞊ya ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö, 'yö ꞊ya ka ‑ya ö ‑bha ‑ya 'gü, 'yö ꞊ya ka ‑bha za dhi ka ‑bɔ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü. 'Sa 'wɔn ‑sɛngbɔ ‑nu "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha ‑ya ‑kë 'ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kɔ 'ka.
11 Alguns de vocês eram assim, mas foram purificados e santificados, declarados justos diante de Deus no nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 ꞊Ya 'go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'wo‑ pö: «Mɛ ꞊ya bɔ Yesu 'ka, 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ‑dhi mɛ ‑dhɛ 'mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ ‑ya ‑kë», ꞊iin, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ 'wɔn ꞊gban ꞊në‑ ꞊trɔɔn ‑së 'yaa kë mɛ ‑bha. ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, aa" ꞊ni 'ö 'a ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑zianwo 'nu 'a n ‑dhidhɛwɔn ꞊gban ‑kë, "kɛɛ 'mii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'a n ‑dɩ ‑da pë "ʋʋ pë 'bha ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ ‑zë 'gü 'zü.
12 “Tudo me é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo me é permitido”, mas não devo me tornar escravo de nada.
13 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka‑ ‑pö ‑nu wo ꞊dhɛ Atanna ‑yö ‑bhöpë ‑da mɛ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊në‑ ‑dhɛ, 'yö mɛ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑da 'pö ‑bhöpë ‑dhɛ.» A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ pë ꞊plɛ bha Atanna ‑dho ‑a ꞊gban 'gü see‑. "Kɛɛ kwa ‑dhü 'kö Atanna ‑ya ‑da bha 'yii‑ ‑da ‑zua zë ‑sü ‑dhɛ. ‑Ya ‑da kwa Dëmɛ ꞊në ‑bha 'ka, 'yö kwa Dëmɛ ‑dɩ 'pö‑ ‑ya kwa ‑dhü bha‑ ‑mɛ 'ka.
13 “Os alimentos foram feitos para o estômago, e o estômago para os alimentos.” É verdade, mas um dia Deus acabará com os dois. Vocês, contudo, não podem dizer que nosso corpo foi feito para a imoralidade sexual. Ele foi feito para o Senhor, e o relacionamento que o Senhor tem conosco inclui nosso corpo.
14 Atanna do 'ö kwa Dëmɛ ‑bö 'ö go ga 'gü bha 'zü ꞊në dho kwa ‑bö 'pö 'ö 'kwa go ga 'gü ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑bha.
14 Portanto, Deus nos ressuscitará dos mortos por seu poder, assim como ressuscitou o Senhor.
15 "Ɛɛn 'yaa ka "yaan ꞊dhɛ 'ka bɔ Klisi 'ka kö 'ka ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'do 'do, 'ka kë ꞊dhɛ Klisi daɔ ‑nu 'wo‑ bha ꞊në‑ 'dhö bha ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈ mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ‑ Klisi daɔ ‑nu bha‑ "pɛan 'bha sü 'ö mɛ ‑ya ‑gla ‑zuadhe daɔ 'gü ‑ee? ‑Abin!
15 Vocês não sabem que seu corpo é, na realidade, membro de Cristo? Acaso um homem deve tomar seu corpo, que faz parte de Cristo, e uni-lo a uma prostituta? De maneira nenhuma!
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö waa ‑zuadhe ‑a ‑nu ‑bha sɛɛ" 'dhö ‑kë do, kö wɛng ꞊wa kë mɛ ‑dhü do 'ka ꞊naa bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü dhe waa‑ gɔn ‑a ‑nu ‑bu 'gü ꞊dhɛ:
16 E vocês não sabem que se um homem se une a uma prostituta ele se torna um corpo com ela? Pois as Escrituras dizem: “Os dois se tornam um só”.
17 "Kɛɛ 'mɛ 'ö ‑kplü kwa Dëmɛ ‑bha kö wɛng ꞊wa kë do Atanna ‑bha "dhi 'gü ꞊naa bha, ('wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ꞊dhɛ mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö Klisi daɔ 'sü kö ‑ya kë ‑zuadhe daɔ 'ka bha 'yö bha).
17 Mas a pessoa que se une ao Senhor tem com ele uma união de espírito.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, ‑ka ꞊dua ‑zua zë ‑sü ‑gɔ! ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn yaa suu "pɛpɛ 'ö mɛ ya ‑kë ‑zua zë ‑sü ‑zë zian 'gü, 'yaa zun mɛ kwi ‑bha. "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑gɛn ‑da ‑zua zë ‑sü 'gü, kö ‑yö 'wɔn yaa kë sië ö ‑dɩ ‑dhü ꞊në‑ 'ka bha.
18 Fujam da imoralidade sexual! Nenhum outro pecado afeta o corpo como esse, pois a imoralidade sexual é um pecado contra o próprio corpo.
19 "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ ka kwi 'gü ‑dhɛ bha Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ nu ka ‑dhɛ 'ö ka 'gü bha‑ ‑yɛa ꞊në bha ‑ee? ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'kaa ka ‑dɩ ‑gɔ.
19 Vocês não sabem que seu corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a si mesmos,
20 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "saa‑ 'ö Klisi ‑ya bho ka ‑wɔn 'gü bha‑ ꞊bhlëë ‑kë 'kpii‑ ‑kɔ "sinma 'yaa 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka ‑dhü bha‑ 'kun ‑së kö Atanna 'tɔ‑ bhɔ‑ ‑bha.
20 pois foram comprados por alto preço. Portanto, honrem a Deus com seu corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.