1 Coríntios 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 (꞊Ya 'go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü,) ‑yö kë mü ꞊dhɛ 'yö 'wɔn ꞊ya ‑da 'mɛ 'ka bɔ Atanna 'ka ka ‑dɩ ‑slɔɔ ka ꞊zinng 'gü 'yö 'kaa‑ ‑dhiang zë ka 'ko ‑nu ꞊zinng 'gü, 'yö 'ka dho 'ka‑ ‑da 'mɛ 'waa bɔ‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ.
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bɔ‑ 'ka bha ‑wo ‑dho za dɔ "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑bha ‑ee? 'Yö ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ‑zë 'ka kë "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑bha zadɔmɛ 'ka bha ‑oo, ka ‑dho 'wɔn 'nësɛnsɛnnë ‑nu bha‑ ‑nu 'ka "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka 'yö 'kaa‑ 'gü baa‑ ka 'ko ‑nu ꞊zinng 'gü?
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ 'zü ꞊dhɛ 'mɛ 'kwa bɔ Atanna 'ka bha ꞊në 'kwa dho zaa dɔ‑ ‑bha "kië ‑nu ‑bha ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha ‑ee? 'Wɔn 'ö‑ "sinma 'dhö bha 'ö "dhʋ̈ bha bha ‑oo, ka ‑fië 'wɔn ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö‑ ‑nu ‑bhokoo ‑sü ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 'Wɔn ‑nu 'kö 'wo bha ‑wo "dhʋ̈, "kɛɛ 'ka 'go mü 'yö 'wɔn ꞊ya ‑da ka ꞊zinng 'gü, 'yö 'ka‑ sü 'ka dho‑ 'ka 'mɛ ‑a ‑nu ꞊bhlëë 'bha ‑bha 'bha 'yaa 'dhö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu kpö 'gü bha ꞊në‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈!
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Kaa‑ 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑wa! ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö mɛ do ‑zian 'ö dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ka ꞊zinng 'gü ‑dhiang zë ꞊në 'yaa ka kpö 'gü "dhʋ̈ bha ‑ee?
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 'Ka‑ kë "dhʋ̈ ‑a 'wɔn ‑zian ꞊në n kɔn. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa gun n 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'ka bɔ Yesu 'ka bha ka ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ka "sɔng ‑zian ‑kan ka 'ko ‑dhɛ kö yöö 'to‑ ‑za ‑dɔ 'mɛ 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në‑ ‑bha.
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 ‑A kë ‑sü kö za ‑zian ‑zë ‑yö ‑da ka ꞊zinng 'gü ‑wɔn bha, ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'kii ꞊mɔɔ Atanna ‑bha "ta bha‑ 'sü ‑sü ‑bha ꞊kö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "sanni bhi 'ö 'bha kë Yesu ‑bha mɛ 'ka bha 'i "wlü kö 'i 'dho i "tɛado ‑da ‑dhɛ 'gü ‑zian zë wo bha ‑oo, 'ö 'wɔn yaa 'kö‑ ‑kë i 'ka bha 'bhaa‑ 'kun ‑zë wo i ‑bha ꞊dhɛ? 'Kö 'zü 'ö ꞊ya i ‑ta ‑zian ꞊në‑ ‑bhö bha ‑oo, 'bhaa‑ 'kun i ‑bha ‑më ‑wɔn 'gü?
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Kaa ‑zian ꞊në 'ka 'wɔn yaa kë sië ka "tɛabɔ ‑nu 'ka 'yö 'ka‑ ‑nu ‑ta ‑nu ‑bhö. 'Sa ‑a kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha, ka‑ ‑kë 'mɛ ꞊wa kë ꞊dhɛ ka dheebhang ‑nu 'dhö Atanna ‑bha zian ‑ta bha ꞊në‑ ‑nu 'ka bha!
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 'Sa ka‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wii 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü. 'Ka 'dho ka ‑dɩ ‑ta ma "wɛɛwɛɛ: ‑a 'wɔn‑ kë ka "yaan ꞊dhɛ ‑zuazëmɛ ‑nu oo, ꞊gebhɔ ‑dhɔkëmɛ ‑nu oo, ‑ziö mɛ nu ‑bha dhe ꞊kengmɛ "ɛɛn mɛ ‑nu ‑bha gɔn ꞊kengmɛ ‑nu oo, wo 'ko ‑nu ‑kun "nɔbhɔ 'ka ‑gɔɔn ‑nu oo,
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 ꞊kwaanmɛ ‑nu oo, zuë" ‑bhɔ ꞊naɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu oo, we mü ‑dudu ‑nu oo, "dhidhɛyaamɛ ‑nu oo, mɛzëmɛ ‑nu bha 'wii 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 'Sa 'pë 'ö mɛ 'bha ‑nu 'wo ka kpö 'gü ꞊dɛɛ 'wo gun‑ 'ka 'yö bha. "Kɛɛ 'yö Atanna ꞊ya ka "zu, 'yö ꞊ya kaa‑ 'wɔn yaa bho ka ‑bha, 'yö ꞊ya ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö, 'yö ꞊ya ka ‑ya ö ‑bha ‑ya 'gü, 'yö ꞊ya ka ‑bha za dhi ka ‑bɔ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü. 'Sa 'wɔn ‑sɛngbɔ ‑nu "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha ‑ya ‑kë 'ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kɔ 'ka.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 ꞊Ya 'go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'wo‑ pö: «Mɛ ꞊ya bɔ Yesu 'ka, 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ‑dhi mɛ ‑dhɛ 'mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ ‑ya ‑kë», ꞊iin, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ 'wɔn ꞊gban ꞊në‑ ꞊trɔɔn ‑së 'yaa kë mɛ ‑bha. ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, aa" ꞊ni 'ö 'a ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑zianwo 'nu 'a n ‑dhidhɛwɔn ꞊gban ‑kë, "kɛɛ 'mii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'a n ‑dɩ ‑da pë "ʋʋ pë 'bha ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ ‑zë 'gü 'zü.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka‑ ‑pö ‑nu wo ꞊dhɛ Atanna ‑yö ‑bhöpë ‑da mɛ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊në‑ ‑dhɛ, 'yö mɛ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑da 'pö ‑bhöpë ‑dhɛ.» A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ pë ꞊plɛ bha Atanna ‑dho ‑a ꞊gban 'gü see‑. "Kɛɛ kwa ‑dhü 'kö Atanna ‑ya ‑da bha 'yii‑ ‑da ‑zua zë ‑sü ‑dhɛ. ‑Ya ‑da kwa Dëmɛ ꞊në ‑bha 'ka, 'yö kwa Dëmɛ ‑dɩ 'pö‑ ‑ya kwa ‑dhü bha‑ ‑mɛ 'ka.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Atanna do 'ö kwa Dëmɛ ‑bö 'ö go ga 'gü bha 'zü ꞊në dho kwa ‑bö 'pö 'ö 'kwa go ga 'gü ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑bha.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 "Ɛɛn 'yaa ka "yaan ꞊dhɛ 'ka bɔ Klisi 'ka kö 'ka ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'do 'do, 'ka kë ꞊dhɛ Klisi daɔ ‑nu 'wo‑ bha ꞊në‑ 'dhö bha ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈ mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ‑ Klisi daɔ ‑nu bha‑ "pɛan 'bha sü 'ö mɛ ‑ya ‑gla ‑zuadhe daɔ 'gü ‑ee? ‑Abin!
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö waa ‑zuadhe ‑a ‑nu ‑bha sɛɛ" 'dhö ‑kë do, kö wɛng ꞊wa kë mɛ ‑dhü do 'ka ꞊naa bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü dhe waa‑ gɔn ‑a ‑nu ‑bu 'gü ꞊dhɛ:
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 "Kɛɛ 'mɛ 'ö ‑kplü kwa Dëmɛ ‑bha kö wɛng ꞊wa kë do Atanna ‑bha "dhi 'gü ꞊naa bha, ('wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ꞊dhɛ mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö Klisi daɔ 'sü kö ‑ya kë ‑zuadhe daɔ 'ka bha 'yö bha).
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, ‑ka ꞊dua ‑zua zë ‑sü ‑gɔ! ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn yaa suu "pɛpɛ 'ö mɛ ya ‑kë ‑zua zë ‑sü ‑zë zian 'gü, 'yaa zun mɛ kwi ‑bha. "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑gɛn ‑da ‑zua zë ‑sü 'gü, kö ‑yö 'wɔn yaa kë sië ö ‑dɩ ‑dhü ꞊në‑ 'ka bha.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ ka kwi 'gü ‑dhɛ bha Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ nu ka ‑dhɛ 'ö ka 'gü bha‑ ‑yɛa ꞊në bha ‑ee? ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'kaa ka ‑dɩ ‑gɔ.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "saa‑ 'ö Klisi ‑ya bho ka ‑wɔn 'gü bha‑ ꞊bhlëë ‑kë 'kpii‑ ‑kɔ "sinma 'yaa 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka ‑dhü bha‑ 'kun ‑së kö Atanna 'tɔ‑ bhɔ‑ ‑bha.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.