1 Coríntios 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 (꞊Ya 'go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü,) ‑yö kë mü ꞊dhɛ 'yö 'wɔn ꞊ya ‑da 'mɛ 'ka bɔ Atanna 'ka ka ‑dɩ ‑slɔɔ ka ꞊zinng 'gü 'yö 'kaa‑ ‑dhiang zë ka 'ko ‑nu ꞊zinng 'gü, 'yö 'ka dho 'ka‑ ‑da 'mɛ 'waa bɔ‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ.
1 Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bɔ‑ 'ka bha ‑wo ‑dho za dɔ "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑bha ‑ee? 'Yö ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ‑zë 'ka kë "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑bha zadɔmɛ 'ka bha ‑oo, ka ‑dho 'wɔn 'nësɛnsɛnnë ‑nu bha‑ ‑nu 'ka "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka 'yö 'kaa‑ 'gü baa‑ ka 'ko ‑nu ꞊zinng 'gü?
2 Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ 'zü ꞊dhɛ 'mɛ 'kwa bɔ Atanna 'ka bha ꞊në 'kwa dho zaa dɔ‑ ‑bha "kië ‑nu ‑bha ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha ‑ee? 'Wɔn 'ö‑ "sinma 'dhö bha 'ö "dhʋ̈ bha bha ‑oo, ka ‑fië 'wɔn ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö‑ ‑nu ‑bhokoo ‑sü ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 'Wɔn ‑nu 'kö 'wo bha ‑wo "dhʋ̈, "kɛɛ 'ka 'go mü 'yö 'wɔn ꞊ya ‑da ka ꞊zinng 'gü, 'yö 'ka‑ sü 'ka dho‑ 'ka 'mɛ ‑a ‑nu ꞊bhlëë 'bha ‑bha 'bha 'yaa 'dhö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu kpö 'gü bha ꞊në‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈!
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?
5 Kaa‑ 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑wa! ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö mɛ do ‑zian 'ö dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ka ꞊zinng 'gü ‑dhiang zë ꞊në 'yaa ka kpö 'gü "dhʋ̈ bha ‑ee?
5 Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
6 'Ka‑ kë "dhʋ̈ ‑a 'wɔn ‑zian ꞊në n kɔn. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa gun n 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'ka bɔ Yesu 'ka bha ka ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ka "sɔng ‑zian ‑kan ka 'ko ‑dhɛ kö yöö 'to‑ ‑za ‑dɔ 'mɛ 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në‑ ‑bha.
6 Mas vai um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?
7 ‑A kë ‑sü kö za ‑zian ‑zë ‑yö ‑da ka ꞊zinng 'gü ‑wɔn bha, ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'kii ꞊mɔɔ Atanna ‑bha "ta bha‑ 'sü ‑sü ‑bha ꞊kö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "sanni bhi 'ö 'bha kë Yesu ‑bha mɛ 'ka bha 'i "wlü kö 'i 'dho i "tɛado ‑da ‑dhɛ 'gü ‑zian zë wo bha ‑oo, 'ö 'wɔn yaa 'kö‑ ‑kë i 'ka bha 'bhaa‑ 'kun ‑zë wo i ‑bha ꞊dhɛ? 'Kö 'zü 'ö ꞊ya i ‑ta ‑zian ꞊në‑ ‑bhö bha ‑oo, 'bhaa‑ 'kun i ‑bha ‑më ‑wɔn 'gü?
7 Na verdade já é uma completa derrota para vós o terdes demandadas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes a fraude?
8 Kaa ‑zian ꞊në 'ka 'wɔn yaa kë sië ka "tɛabɔ ‑nu 'ka 'yö 'ka‑ ‑nu ‑ta ‑nu ‑bhö. 'Sa ‑a kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha, ka‑ ‑kë 'mɛ ꞊wa kë ꞊dhɛ ka dheebhang ‑nu 'dhö Atanna ‑bha zian ‑ta bha ꞊në‑ ‑nu 'ka bha!
8 Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos.
9 'Sa ka‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wii 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü. 'Ka 'dho ka ‑dɩ ‑ta ma "wɛɛwɛɛ: ‑a 'wɔn‑ kë ka "yaan ꞊dhɛ ‑zuazëmɛ ‑nu oo, ꞊gebhɔ ‑dhɔkëmɛ ‑nu oo, ‑ziö mɛ nu ‑bha dhe ꞊kengmɛ "ɛɛn mɛ ‑nu ‑bha gɔn ꞊kengmɛ ‑nu oo, wo 'ko ‑nu ‑kun "nɔbhɔ 'ka ‑gɔɔn ‑nu oo,
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas,
10 ꞊kwaanmɛ ‑nu oo, zuë" ‑bhɔ ꞊naɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu oo, we mü ‑dudu ‑nu oo, "dhidhɛyaamɛ ‑nu oo, mɛzëmɛ ‑nu bha 'wii 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 'Sa 'pë 'ö mɛ 'bha ‑nu 'wo ka kpö 'gü ꞊dɛɛ 'wo gun‑ 'ka 'yö bha. "Kɛɛ 'yö Atanna ꞊ya ka "zu, 'yö ꞊ya kaa‑ 'wɔn yaa bho ka ‑bha, 'yö ꞊ya ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö, 'yö ꞊ya ka ‑ya ö ‑bha ‑ya 'gü, 'yö ꞊ya ka ‑bha za dhi ka ‑bɔ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü. 'Sa 'wɔn ‑sɛngbɔ ‑nu "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha ‑ya ‑kë 'ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kɔ 'ka.
11 E tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 ꞊Ya 'go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'wo‑ pö: «Mɛ ꞊ya bɔ Yesu 'ka, 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ‑dhi mɛ ‑dhɛ 'mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ ‑ya ‑kë», ꞊iin, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ 'wɔn ꞊gban ꞊në‑ ꞊trɔɔn ‑së 'yaa kë mɛ ‑bha. ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, aa" ꞊ni 'ö 'a ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑zianwo 'nu 'a n ‑dhidhɛwɔn ꞊gban ‑kë, "kɛɛ 'mii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'a n ‑dɩ ‑da pë "ʋʋ pë 'bha ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ ‑zë 'gü 'zü.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas; mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka‑ ‑pö ‑nu wo ꞊dhɛ Atanna ‑yö ‑bhöpë ‑da mɛ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊në‑ ‑dhɛ, 'yö mɛ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑da 'pö ‑bhöpë ‑dhɛ.» A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ pë ꞊plɛ bha Atanna ‑dho ‑a ꞊gban 'gü see‑. "Kɛɛ kwa ‑dhü 'kö Atanna ‑ya ‑da bha 'yii‑ ‑da ‑zua zë ‑sü ‑dhɛ. ‑Ya ‑da kwa Dëmɛ ꞊në ‑bha 'ka, 'yö kwa Dëmɛ ‑dɩ 'pö‑ ‑ya kwa ‑dhü bha‑ ‑mɛ 'ka.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém aniquilará, tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Atanna do 'ö kwa Dëmɛ ‑bö 'ö go ga 'gü bha 'zü ꞊në dho kwa ‑bö 'pö 'ö 'kwa go ga 'gü ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑bha.
14 Ora, Deus não somente ressuscitou ao Senhor, mas também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 "Ɛɛn 'yaa ka "yaan ꞊dhɛ 'ka bɔ Klisi 'ka kö 'ka ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'do 'do, 'ka kë ꞊dhɛ Klisi daɔ ‑nu 'wo‑ bha ꞊në‑ 'dhö bha ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈ mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ‑ Klisi daɔ ‑nu bha‑ "pɛan 'bha sü 'ö mɛ ‑ya ‑gla ‑zuadhe daɔ 'gü ‑ee? ‑Abin!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei pois os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? De modo nenhum.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö waa ‑zuadhe ‑a ‑nu ‑bha sɛɛ" 'dhö ‑kë do, kö wɛng ꞊wa kë mɛ ‑dhü do 'ka ꞊naa bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü dhe waa‑ gɔn ‑a ‑nu ‑bu 'gü ꞊dhɛ:
16 Ou não sabeis que o que se une à meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque, como foi dito, os dois serão uma só carne.
17 "Kɛɛ 'mɛ 'ö ‑kplü kwa Dëmɛ ‑bha kö wɛng ꞊wa kë do Atanna ‑bha "dhi 'gü ꞊naa bha, ('wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ꞊dhɛ mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö Klisi daɔ 'sü kö ‑ya kë ‑zuadhe daɔ 'ka bha 'yö bha).
17 Mas, o que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, ‑ka ꞊dua ‑zua zë ‑sü ‑gɔ! ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn yaa suu "pɛpɛ 'ö mɛ ya ‑kë ‑zua zë ‑sü ‑zë zian 'gü, 'yaa zun mɛ kwi ‑bha. "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑gɛn ‑da ‑zua zë ‑sü 'gü, kö ‑yö 'wɔn yaa kë sië ö ‑dɩ ‑dhü ꞊në‑ 'ka bha.
18 Fugi da prostituição. Qualquer outro pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ ka kwi 'gü ‑dhɛ bha Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ nu ka ‑dhɛ 'ö ka 'gü bha‑ ‑yɛa ꞊në bha ‑ee? ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'kaa ka ‑dɩ ‑gɔ.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que habita em vós, o qual possuís da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "saa‑ 'ö Klisi ‑ya bho ka ‑wɔn 'gü bha‑ ꞊bhlëë ‑kë 'kpii‑ ‑kɔ "sinma 'yaa 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka ‑dhü bha‑ 'kun ‑së kö Atanna 'tɔ‑ bhɔ‑ ‑bha.
20 Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.