1 Coríntios 6
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF
1 (꞊Ya 'go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü,) ‑yö kë mü ꞊dhɛ 'yö 'wɔn ꞊ya ‑da 'mɛ 'ka bɔ Atanna 'ka ka ‑dɩ ‑slɔɔ ka ꞊zinng 'gü 'yö 'kaa‑ ‑dhiang zë ka 'ko ‑nu ꞊zinng 'gü, 'yö 'ka dho 'ka‑ ‑da 'mɛ 'waa bɔ‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ.
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bɔ‑ 'ka bha ‑wo ‑dho za dɔ "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑bha ‑ee? 'Yö ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ‑zë 'ka kë "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑bha zadɔmɛ 'ka bha ‑oo, ka ‑dho 'wɔn 'nësɛnsɛnnë ‑nu bha‑ ‑nu 'ka "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka 'yö 'kaa‑ 'gü baa‑ ka 'ko ‑nu ꞊zinng 'gü?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ 'zü ꞊dhɛ 'mɛ 'kwa bɔ Atanna 'ka bha ꞊në 'kwa dho zaa dɔ‑ ‑bha "kië ‑nu ‑bha ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha ‑ee? 'Wɔn 'ö‑ "sinma 'dhö bha 'ö "dhʋ̈ bha bha ‑oo, ka ‑fië 'wɔn ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö‑ ‑nu ‑bhokoo ‑sü ‑bha ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 'Wɔn ‑nu 'kö 'wo bha ‑wo "dhʋ̈, "kɛɛ 'ka 'go mü 'yö 'wɔn ꞊ya ‑da ka ꞊zinng 'gü, 'yö 'ka‑ sü 'ka dho‑ 'ka 'mɛ ‑a ‑nu ꞊bhlëë 'bha ‑bha 'bha 'yaa 'dhö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu kpö 'gü bha ꞊në‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈!
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes para julga-los os que são de menos estima na igreja?
5 Kaa‑ 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑wa! ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö mɛ do ‑zian 'ö dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ka ꞊zinng 'gü ‑dhiang zë ꞊në 'yaa ka kpö 'gü "dhʋ̈ bha ‑ee?
5 Para vos envergonhar o digo. Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 'Ka‑ kë "dhʋ̈ ‑a 'wɔn ‑zian ꞊në n kɔn. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa gun n 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'ka bɔ Yesu 'ka bha ka ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ka "sɔng ‑zian ‑kan ka 'ko ‑dhɛ kö yöö 'to‑ ‑za ‑dɔ 'mɛ 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në‑ ‑bha.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isto perante infiéis.
7 ‑A kë ‑sü kö za ‑zian ‑zë ‑yö ‑da ka ꞊zinng 'gü ‑wɔn bha, ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'kii ꞊mɔɔ Atanna ‑bha "ta bha‑ 'sü ‑sü ‑bha ꞊kö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "sanni bhi 'ö 'bha kë Yesu ‑bha mɛ 'ka bha 'i "wlü kö 'i 'dho i "tɛado ‑da ‑dhɛ 'gü ‑zian zë wo bha ‑oo, 'ö 'wɔn yaa 'kö‑ ‑kë i 'ka bha 'bhaa‑ 'kun ‑zë wo i ‑bha ꞊dhɛ? 'Kö 'zü 'ö ꞊ya i ‑ta ‑zian ꞊në‑ ‑bhö bha ‑oo, 'bhaa‑ 'kun i ‑bha ‑më ‑wɔn 'gü?
7 Na verdade é já realmente uma falta entre vós, terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes o dano?
8 Kaa ‑zian ꞊në 'ka 'wɔn yaa kë sië ka "tɛabɔ ‑nu 'ka 'yö 'ka‑ ‑nu ‑ta ‑nu ‑bhö. 'Sa ‑a kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha, ka‑ ‑kë 'mɛ ꞊wa kë ꞊dhɛ ka dheebhang ‑nu 'dhö Atanna ‑bha zian ‑ta bha ꞊në‑ ‑nu 'ka bha!
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos irmãos.
9 'Sa ka‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wii 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü. 'Ka 'dho ka ‑dɩ ‑ta ma "wɛɛwɛɛ: ‑a 'wɔn‑ kë ka "yaan ꞊dhɛ ‑zuazëmɛ ‑nu oo, ꞊gebhɔ ‑dhɔkëmɛ ‑nu oo, ‑ziö mɛ nu ‑bha dhe ꞊kengmɛ "ɛɛn mɛ ‑nu ‑bha gɔn ꞊kengmɛ ‑nu oo, wo 'ko ‑nu ‑kun "nɔbhɔ 'ka ‑gɔɔn ‑nu oo,
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o reino de Deus?
10 ꞊kwaanmɛ ‑nu oo, zuë" ‑bhɔ ꞊naɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu oo, we mü ‑dudu ‑nu oo, "dhidhɛyaamɛ ‑nu oo, mɛzëmɛ ‑nu bha 'wii 'dho ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 'Sa 'pë 'ö mɛ 'bha ‑nu 'wo ka kpö 'gü ꞊dɛɛ 'wo gun‑ 'ka 'yö bha. "Kɛɛ 'yö Atanna ꞊ya ka "zu, 'yö ꞊ya kaa‑ 'wɔn yaa bho ka ‑bha, 'yö ꞊ya ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö wëëdhö, 'yö ꞊ya ka ‑ya ö ‑bha ‑ya 'gü, 'yö ꞊ya ka ‑bha za dhi ka ‑bɔ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü. 'Sa 'wɔn ‑sɛngbɔ ‑nu "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha ‑ya ‑kë 'ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kɔ 'ka.
11 E é o que alguns têm sido; mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus.
12 ꞊Ya 'go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'wo‑ pö: «Mɛ ꞊ya bɔ Yesu 'ka, 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ‑dhi mɛ ‑dhɛ 'mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ ‑ya ‑kë», ꞊iin, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ 'wɔn ꞊gban ꞊në‑ ꞊trɔɔn ‑së 'yaa kë mɛ ‑bha. ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, aa" ꞊ni 'ö 'a ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑zianwo 'nu 'a n ‑dhidhɛwɔn ꞊gban ‑kë, "kɛɛ 'mii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'a n ‑dɩ ‑da pë "ʋʋ pë 'bha ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ ‑zë 'gü 'zü.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ka‑ ‑pö ‑nu wo ꞊dhɛ Atanna ‑yö ‑bhöpë ‑da mɛ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊në‑ ‑dhɛ, 'yö mɛ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑da 'pö ‑bhöpë ‑dhɛ.» A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ pë ꞊plɛ bha Atanna ‑dho ‑a ꞊gban 'gü see‑. "Kɛɛ kwa ‑dhü 'kö Atanna ‑ya ‑da bha 'yii‑ ‑da ‑zua zë ‑sü ‑dhɛ. ‑Ya ‑da kwa Dëmɛ ꞊në ‑bha 'ka, 'yö kwa Dëmɛ ‑dɩ 'pö‑ ‑ya kwa ‑dhü bha‑ ‑mɛ 'ka.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a fornicação, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Atanna do 'ö kwa Dëmɛ ‑bö 'ö go ga 'gü bha 'zü ꞊në dho kwa ‑bö 'pö 'ö 'kwa go ga 'gü ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑bha.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 "Ɛɛn 'yaa ka "yaan ꞊dhɛ 'ka bɔ Klisi 'ka kö 'ka ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'do 'do, 'ka kë ꞊dhɛ Klisi daɔ ‑nu 'wo‑ bha ꞊në‑ 'dhö bha ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈ mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'ö mɛ‑ Klisi daɔ ‑nu bha‑ "pɛan 'bha sü 'ö mɛ ‑ya ‑gla ‑zuadhe daɔ 'gü ‑ee? ‑Abin!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö waa ‑zuadhe ‑a ‑nu ‑bha sɛɛ" 'dhö ‑kë do, kö wɛng ꞊wa kë mɛ ‑dhü do 'ka ꞊naa bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü dhe waa‑ gɔn ‑a ‑nu ‑bu 'gü ꞊dhɛ:
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 "Kɛɛ 'mɛ 'ö ‑kplü kwa Dëmɛ ‑bha kö wɛng ꞊wa kë do Atanna ‑bha "dhi 'gü ꞊naa bha, ('wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ꞊dhɛ mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö Klisi daɔ 'sü kö ‑ya kë ‑zuadhe daɔ 'ka bha 'yö bha).
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, ‑ka ꞊dua ‑zua zë ‑sü ‑gɔ! ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn yaa suu "pɛpɛ 'ö mɛ ya ‑kë ‑zua zë ‑sü ‑zë zian 'gü, 'yaa zun mɛ kwi ‑bha. "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑gɛn ‑da ‑zua zë ‑sü 'gü, kö ‑yö 'wɔn yaa kë sië ö ‑dɩ ‑dhü ꞊në‑ 'ka bha.
18 Fugi da fornicação. Todo o pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que fornica peca contra o seu próprio corpo.
19 "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ ka kwi 'gü ‑dhɛ bha Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ nu ka ‑dhɛ 'ö ka 'gü bha‑ ‑yɛa ꞊në bha ‑ee? ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'kaa ka ‑dɩ ‑gɔ.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "saa‑ 'ö Klisi ‑ya bho ka ‑wɔn 'gü bha‑ ꞊bhlëë ‑kë 'kpii‑ ‑kɔ "sinma 'yaa 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka ‑dhü bha‑ 'kun ‑së kö Atanna 'tɔ‑ bhɔ‑ ‑bha.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.