1 Coríntios 4
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka yi 'sü ꞊dhɛ Klisi ‑bha gwëëzë ‑nu, 'ö Atanna ꞊ya ö ‑zʋ "piʋ̈ ‑wɔn ‑nu 'ö ‑bin ‑sü 'ka ‑a ‑kɛfama bho‑ ‑nu ‑bha kö ‑wa ‑ta "pʋ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊në‑ 'dhö.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 'Sa 'mɛ 'kö ꞊wa i ‑ya yë 'dhɛ 'kö‑ këmɛ 'ka, 'bha‑ yë bha‑ kë‑ kë ‑kɔ ꞊në‑ ‑ta 'yö ‑dhi 'mɛ i ‑ya bha‑ ‑dhɛ.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 ꞊Ya 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha, ‑wʋ "ʋʋ ‑wʋ 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ ‑kaa pö n ‑bha, "ɛɛn 'pë 'ö ‑dhi mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo n ‑zɔn 'ka, ‑a 'bha 'yaa n 'gü 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'ka. 'Sa ma ‑zë 'wɔn 'bha 'kö maa ‑pö n ‑dɩ ‑bha ꞊dhɛ n ꞊sɔng 'dhö 'yaa 'dhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'bha kö n zuë" yöö za dɔ‑ 'ka n ‑bha kö 'a‑ dɔ 'yaa 'dhö ꞊kö.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 "Kɛɛ 'kö 'zü n zuëga 'yii za dɔ n ‑bha ꞊wɛ, kö‑ kë ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊sɔng ꞊në 'yaa n ‑bha tongtongdhö 'yaa ‑mü. "Kɛɛ 'mɛ 'ö‑ pö ‑mɛ 'ka ꞊dhɛ ꞊sɔng ‑yö n ‑bha yö ‑mü kwa Dëmɛ ꞊në‑ 'ka.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka 'dho za dɔ mɛ 'bha ‑bha kö "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya 'yii ꞊loo ꞊kö bha 'yö bha. ‑Ka dɔ kö kwa Dëmɛ ‑yö nu. Yö ꞊në dho ‑dhɛ "pʋ 'wɔn ‑nu 'wo ‑bin ‑sü 'ka ‑dhɛtiidhɛ 'gü ‑a ‑nu ‑ta, 'yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu zuëpiʋ̈wɔn ‑nu ‑wo "yɛa‑. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ ‑bha yëkëmɛ ‑nu bha‑ 'mɛ 'ö 'dhö ‑a ‑bha "dhɛ ‑ya ‑ta ‑kɔ 'dhö ‑kɔ 'ö‑ 'gü, 'yö‑ ‑ya ‑ta ‑a ‑kɔ ‑bha.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 N dheebhang ‑nu, a 'wɔn bha‑ ‑zɔn 'ka ‑zɔn yaa‑ Apodhɔsö yii‑ 'wɔn 'ka ka ꞊në ka ‑wɔn 'gü. 'Sa a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka 'wɔn 'suan‑ bho yi ‑bha bha ꞊në‑ ‑bha, kö 'ka 'dho ziö ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bha 'ö‑ 'dhɛ 'ö‑ pö ꞊në‑ ‑ta. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka 'dho ka ‑dɩ 'sü 'kpii‑ 'ö 'ka ka zü bɔ mɛ 'bha 'ka 'ö mɛ do ‑san ‑yö ka ‑kë.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha fië‑ 'yaa 'dhö mɛ 'bha 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'bha kë ‑duɛ 'kpii‑ 'gü kö Atanna ꞊në i ‑ya mü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'bha 'dho i ‑dɩ 'sü 'kpii‑ i ‑ya ‑yɛa bha‑ 'gü ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ 'pë 'wii‑ nu ‑zë wo i ‑dhɛ, 'i‑ ꞊slɔɔ i ‑dɩ faan ꞊në‑ ‑bha ‑a 'dhö.
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 'Aami, ka ‑zë 'ka 'kën 'nu 'wɔn ꞊gban 'gü, 'ka 'to 'nu 'ka kë ‑gbanmɛ 'ka 'wɔn 'kwa‑ ‑bha bha‑ 'gü ‑wa! Ka ‑zë 'ka kë‑ 'gü ‑gblüdë 'ka "kɛɛ kö 'mɛ 'kö yi ‑zë 'yi ya 'yii kë‑ 'ka ꞊kö ‑wa! "Kɛɛ ‑ɛɛ, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë ‑së ‑dhe, ‑yö ‑dho dhi yi ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑zë 'ka kë‑ ‑gblüdë bha‑ 'ka yi ‑dho dɔ 'pö ka "piʋ̈ mü.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö n 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö yi ‑zë 'yi Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka ya, Atanna ‑yö yi kë ‑sü 'ka mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑totaama ꞊në‑ 'ka. Yi ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊wa bhië" dɔ‑ ‑nu bhɔ ‑bha kö ‑wo 'dho‑ ‑nu zë ꞊në‑ 'dhö, 'yö ꞊wa yi dɔ "dhɛɛ 'kpii‑ 'gü kö "kpʋngtaamɛ ꞊gban "pɛpɛ "yan ‑yö bɔ yi ‑ta waa‑ Atanna ‑bha "kië ‑nu 'dhö.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü yi ‑zë yi ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "yaaki 'yaa‑ ‑bha ‑a 'dhö Klisi ‑wɔn 'gü, 'yö ka ‑zë 'ka "yaakimɛ 'ka! Yi ‑zë yi ꞊dhɛ 'mɛ "sɩ 'yaa ‑dhɛ ‑a 'dhö, 'yö ka ‑zë 'ka faanmɛ ‑nu 'ka! ꞊Bhlëë 'yaa yi ‑zë yi bha, "kɛɛ ꞊bhlëë ‑yö ka ‑zë ka ‑bha! ("Kɛɛ ‑ɛɛ! ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑yö ‑dho dhi yi ‑dhɛ),
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi ‑zë yi ‑tun ꞊kö saan" 'gü 'ö nu 'ö zun‑ 'ka "tʋ̈ng 'kwa dɔ‑ 'ka ya‑ ‑bha, yi sëë bho sië din‑ waa‑ "yi mü ‑dhɔ ‑nu kaɔ, sɔ 'yaa yi ‑gɔ, "kɛɛ ‑wo yi ‑ma sië "dhʋ̈ do, 'yaa ‑ya ‑dhɛ do 'gü, ziö ꞊në 'yi‑ wo "sɛ "piʋ̈ "sɛ "piʋ̈ 'yi dho‑ 'ka.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 'Ö 'yi yë ‑kë 'yi sëë bho kë "dhʋ̈ kö 'yi yi ‑dɩ ‑bhöpë ꞊slɔɔ. ꞊Wa "si bho yi ‑gɔ, 'dhuë‑ ꞊në 'yi‑ kë‑ ‑mɛ ‑bha. ꞊Wa yi ‑wëëdhɛ bho ‑yö 'kun ‑bho yi 'gü 'ö 'yaa "wɩ.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 ꞊Wa yi ‑dhiang yaa zë yi‑ ‑yɔ ‑bɔ ‑mɛ ‑nu ‑gɔ "nɛɛnɛɛ 'ka. 'Ya kë ꞊dhɛ blëë 'wo‑ ‑gblö ꞊në‑ 'dhö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ, 'wo ‑gban yi ‑gblö ‑dhɛ 'ö‑ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha yi 'bha ‑yi 'bha 'ka kö ‑wo yi ꞊wɛnng "dung ꞊taa ꞊në‑ ꞊dɛɛ 'dhö 'dhö ("kɛɛ ka ‑zë 'ka ꞊loo).
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Dhiang ‑nu 'a‑ ‑bɛn zë sië kö 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ ya 'mii‑ kë "dhʋ̈ kö 'a 'yiʋ̈‑ dɔ‑ 'ka ka ‑bha, "kɛɛ a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë ‑dhio ꞊në‑ 'ka kö 'a‑ dɔ ka ‑ta ꞊dhɛ 'në 'ö‑ ‑wɔn 'dhö‑ dë ‑gɔ "gbɩɩ‑, ‑a dë 'dhö ‑dhio dɔ‑ ‑ta ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ‑draan "ta ‑sü Klisi ‑bha zian ‑ta ‑sü ‑bha ‑mɛ ‑nu ꞊wa ꞊mɔɔ "gblü ‑kaɔng do ‑zian ‑bha ꞊dɛɛ, "kɛɛ 'ka 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ mɛ 'kö‑ 'saa‑ 'gü, 'ö ꞊dhɛ ka dë 'dhö, ‑yö dosengseng. Yö ‑mü ma ꞊në n 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ꞊në 'a nu 'a Atanna ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ka ‑gɔ.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 ‑A ‑wɔn 'gü, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ 'ka n "ta ‑kɔ 'sü.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 'Wɔn 'ö‑ 'wɔn 'gü 'yö 'a Timote bɔ ka ‑dhɛ bha 'yö bha. Timote bha ‑yö ꞊dhɛ n gbö ꞊në‑ 'dhö kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta. ‑A ‑wɔn ‑yö n ‑gɔ "gbɩɩ‑. N 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'pö 'kpakpadhö. ‑Kɔ 'a "ta sü‑ 'ka Yesu Klisi ‑bha zian ‑ta 'ö 'ma 'dho Atanna ‑bha 'Kɔdhigümɛ ‑nu kpö 'gü ‑dhɛ "ʋʋ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü 'a‑ ‑nu ꞊draan‑ ‑bha bha, ‑yö ‑dho ka ‑zʋ ‑bö 'ka.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'ö ꞊wa pa ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ 'ka ꞊dhɛ 'pë 'mii 'dho nu mü‑ 'dhö.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑zë ꞊ya "wɩ‑ ‑bha, ‑a "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn ‑zü kö 'a nu ‑wo ka ‑dhɛ 'gü. Nu 'ö bha ꞊në 'ma‑ wo "dhʋ̈ kö 'a ꞊loo mü, 'yö 'mɛ 'wo wo ‑dɩ 'sü sië 'kpii‑ bha Atanna ‑bha faan 'dhö‑ ‑nu 'gü ‑naa 'ö‑ ‑ta 'yö 'a‑ dɔ.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo dho ‑tosɛa ‑kë Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö bha‑ 'gü bha, mɛ 'yaa‑ ‑nu dɔ‑ ‑nu "dhiwʋ doseng ‑zë ‑bha, mɛ ‑ya ‑nu 'suan‑ ‑bho 'pö ‑a ‑bha yë kë ‑faan 'ö‑ ‑nu 'gü 'wo‑ ‑bha "ta 'sü sië‑ ‑bha bha‑ ‑bha.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 ‑Yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu sië 'a nu "vian ꞊në‑ 'ka ka ‑ta "ɛɛn 'a nu ka ‑dhɔ ꞊në‑ ‑bha "dhidhɛ "nɛɛnɛɛdhɛ 'ka?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.