1 Coríntios 4
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka yi 'sü ꞊dhɛ Klisi ‑bha gwëëzë ‑nu, 'ö Atanna ꞊ya ö ‑zʋ "piʋ̈ ‑wɔn ‑nu 'ö ‑bin ‑sü 'ka ‑a ‑kɛfama bho‑ ‑nu ‑bha kö ‑wa ‑ta "pʋ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊në‑ 'dhö.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 'Sa 'mɛ 'kö ꞊wa i ‑ya yë 'dhɛ 'kö‑ këmɛ 'ka, 'bha‑ yë bha‑ kë‑ kë ‑kɔ ꞊në‑ ‑ta 'yö ‑dhi 'mɛ i ‑ya bha‑ ‑dhɛ.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 ꞊Ya 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha, ‑wʋ "ʋʋ ‑wʋ 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ ‑kaa pö n ‑bha, "ɛɛn 'pë 'ö ‑dhi mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo n ‑zɔn 'ka, ‑a 'bha 'yaa n 'gü 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'ka. 'Sa ma ‑zë 'wɔn 'bha 'kö maa ‑pö n ‑dɩ ‑bha ꞊dhɛ n ꞊sɔng 'dhö 'yaa 'dhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'bha kö n zuë" yöö za dɔ‑ 'ka n ‑bha kö 'a‑ dɔ 'yaa 'dhö ꞊kö.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 "Kɛɛ 'kö 'zü n zuëga 'yii za dɔ n ‑bha ꞊wɛ, kö‑ kë ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊sɔng ꞊në 'yaa n ‑bha tongtongdhö 'yaa ‑mü. "Kɛɛ 'mɛ 'ö‑ pö ‑mɛ 'ka ꞊dhɛ ꞊sɔng ‑yö n ‑bha yö ‑mü kwa Dëmɛ ꞊në‑ 'ka.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka 'dho za dɔ mɛ 'bha ‑bha kö "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya 'yii ꞊loo ꞊kö bha 'yö bha. ‑Ka dɔ kö kwa Dëmɛ ‑yö nu. Yö ꞊në dho ‑dhɛ "pʋ 'wɔn ‑nu 'wo ‑bin ‑sü 'ka ‑dhɛtiidhɛ 'gü ‑a ‑nu ‑ta, 'yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu zuëpiʋ̈wɔn ‑nu ‑wo "yɛa‑. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ ‑bha yëkëmɛ ‑nu bha‑ 'mɛ 'ö 'dhö ‑a ‑bha "dhɛ ‑ya ‑ta ‑kɔ 'dhö ‑kɔ 'ö‑ 'gü, 'yö‑ ‑ya ‑ta ‑a ‑kɔ ‑bha.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 N dheebhang ‑nu, a 'wɔn bha‑ ‑zɔn 'ka ‑zɔn yaa‑ Apodhɔsö yii‑ 'wɔn 'ka ka ꞊në ka ‑wɔn 'gü. 'Sa a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka 'wɔn 'suan‑ bho yi ‑bha bha ꞊në‑ ‑bha, kö 'ka 'dho ziö ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bha 'ö‑ 'dhɛ 'ö‑ pö ꞊në‑ ‑ta. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka 'dho ka ‑dɩ 'sü 'kpii‑ 'ö 'ka ka zü bɔ mɛ 'bha 'ka 'ö mɛ do ‑san ‑yö ka ‑kë.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha fië‑ 'yaa 'dhö mɛ 'bha 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'bha kë ‑duɛ 'kpii‑ 'gü kö Atanna ꞊në i ‑ya mü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'bha 'dho i ‑dɩ 'sü 'kpii‑ i ‑ya ‑yɛa bha‑ 'gü ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ 'pë 'wii‑ nu ‑zë wo i ‑dhɛ, 'i‑ ꞊slɔɔ i ‑dɩ faan ꞊në‑ ‑bha ‑a 'dhö.
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 'Aami, ka ‑zë 'ka 'kën 'nu 'wɔn ꞊gban 'gü, 'ka 'to 'nu 'ka kë ‑gbanmɛ 'ka 'wɔn 'kwa‑ ‑bha bha‑ 'gü ‑wa! Ka ‑zë 'ka kë‑ 'gü ‑gblüdë 'ka "kɛɛ kö 'mɛ 'kö yi ‑zë 'yi ya 'yii kë‑ 'ka ꞊kö ‑wa! "Kɛɛ ‑ɛɛ, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë ‑së ‑dhe, ‑yö ‑dho dhi yi ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑zë 'ka kë‑ ‑gblüdë bha‑ 'ka yi ‑dho dɔ 'pö ka "piʋ̈ mü.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö n 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö yi ‑zë 'yi Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka ya, Atanna ‑yö yi kë ‑sü 'ka mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑totaama ꞊në‑ 'ka. Yi ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊wa bhië" dɔ‑ ‑nu bhɔ ‑bha kö ‑wo 'dho‑ ‑nu zë ꞊në‑ 'dhö, 'yö ꞊wa yi dɔ "dhɛɛ 'kpii‑ 'gü kö "kpʋngtaamɛ ꞊gban "pɛpɛ "yan ‑yö bɔ yi ‑ta waa‑ Atanna ‑bha "kië ‑nu 'dhö.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü yi ‑zë yi ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "yaaki 'yaa‑ ‑bha ‑a 'dhö Klisi ‑wɔn 'gü, 'yö ka ‑zë 'ka "yaakimɛ 'ka! Yi ‑zë yi ꞊dhɛ 'mɛ "sɩ 'yaa ‑dhɛ ‑a 'dhö, 'yö ka ‑zë 'ka faanmɛ ‑nu 'ka! ꞊Bhlëë 'yaa yi ‑zë yi bha, "kɛɛ ꞊bhlëë ‑yö ka ‑zë ka ‑bha! ("Kɛɛ ‑ɛɛ! ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑yö ‑dho dhi yi ‑dhɛ),
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi ‑zë yi ‑tun ꞊kö saan" 'gü 'ö nu 'ö zun‑ 'ka "tʋ̈ng 'kwa dɔ‑ 'ka ya‑ ‑bha, yi sëë bho sië din‑ waa‑ "yi mü ‑dhɔ ‑nu kaɔ, sɔ 'yaa yi ‑gɔ, "kɛɛ ‑wo yi ‑ma sië "dhʋ̈ do, 'yaa ‑ya ‑dhɛ do 'gü, ziö ꞊në 'yi‑ wo "sɛ "piʋ̈ "sɛ "piʋ̈ 'yi dho‑ 'ka.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 'Ö 'yi yë ‑kë 'yi sëë bho kë "dhʋ̈ kö 'yi yi ‑dɩ ‑bhöpë ꞊slɔɔ. ꞊Wa "si bho yi ‑gɔ, 'dhuë‑ ꞊në 'yi‑ kë‑ ‑mɛ ‑bha. ꞊Wa yi ‑wëëdhɛ bho ‑yö 'kun ‑bho yi 'gü 'ö 'yaa "wɩ.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 ꞊Wa yi ‑dhiang yaa zë yi‑ ‑yɔ ‑bɔ ‑mɛ ‑nu ‑gɔ "nɛɛnɛɛ 'ka. 'Ya kë ꞊dhɛ blëë 'wo‑ ‑gblö ꞊në‑ 'dhö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ, 'wo ‑gban yi ‑gblö ‑dhɛ 'ö‑ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha yi 'bha ‑yi 'bha 'ka kö ‑wo yi ꞊wɛnng "dung ꞊taa ꞊në‑ ꞊dɛɛ 'dhö 'dhö ("kɛɛ ka ‑zë 'ka ꞊loo).
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Dhiang ‑nu 'a‑ ‑bɛn zë sië kö 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ ya 'mii‑ kë "dhʋ̈ kö 'a 'yiʋ̈‑ dɔ‑ 'ka ka ‑bha, "kɛɛ a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë ‑dhio ꞊në‑ 'ka kö 'a‑ dɔ ka ‑ta ꞊dhɛ 'në 'ö‑ ‑wɔn 'dhö‑ dë ‑gɔ "gbɩɩ‑, ‑a dë 'dhö ‑dhio dɔ‑ ‑ta ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ‑draan "ta ‑sü Klisi ‑bha zian ‑ta ‑sü ‑bha ‑mɛ ‑nu ꞊wa ꞊mɔɔ "gblü ‑kaɔng do ‑zian ‑bha ꞊dɛɛ, "kɛɛ 'ka 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ mɛ 'kö‑ 'saa‑ 'gü, 'ö ꞊dhɛ ka dë 'dhö, ‑yö dosengseng. Yö ‑mü ma ꞊në n 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ꞊në 'a nu 'a Atanna ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ka ‑gɔ.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 ‑A ‑wɔn 'gü, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ 'ka n "ta ‑kɔ 'sü.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 'Wɔn 'ö‑ 'wɔn 'gü 'yö 'a Timote bɔ ka ‑dhɛ bha 'yö bha. Timote bha ‑yö ꞊dhɛ n gbö ꞊në‑ 'dhö kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta. ‑A ‑wɔn ‑yö n ‑gɔ "gbɩɩ‑. N 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'pö 'kpakpadhö. ‑Kɔ 'a "ta sü‑ 'ka Yesu Klisi ‑bha zian ‑ta 'ö 'ma 'dho Atanna ‑bha 'Kɔdhigümɛ ‑nu kpö 'gü ‑dhɛ "ʋʋ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü 'a‑ ‑nu ꞊draan‑ ‑bha bha, ‑yö ‑dho ka ‑zʋ ‑bö 'ka.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'ö ꞊wa pa ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ 'ka ꞊dhɛ 'pë 'mii 'dho nu mü‑ 'dhö.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑zë ꞊ya "wɩ‑ ‑bha, ‑a "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn ‑zü kö 'a nu ‑wo ka ‑dhɛ 'gü. Nu 'ö bha ꞊në 'ma‑ wo "dhʋ̈ kö 'a ꞊loo mü, 'yö 'mɛ 'wo wo ‑dɩ 'sü sië 'kpii‑ bha Atanna ‑bha faan 'dhö‑ ‑nu 'gü ‑naa 'ö‑ ‑ta 'yö 'a‑ dɔ.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo dho ‑tosɛa ‑kë Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö bha‑ 'gü bha, mɛ 'yaa‑ ‑nu dɔ‑ ‑nu "dhiwʋ doseng ‑zë ‑bha, mɛ ‑ya ‑nu 'suan‑ ‑bho 'pö ‑a ‑bha yë kë ‑faan 'ö‑ ‑nu 'gü 'wo‑ ‑bha "ta 'sü sië‑ ‑bha bha‑ ‑bha.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 ‑Yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu sië 'a nu "vian ꞊në‑ 'ka ka ‑ta "ɛɛn 'a nu ka ‑dhɔ ꞊në‑ ‑bha "dhidhɛ "nɛɛnɛɛdhɛ 'ka?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.