1 Coríntios 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma ‑zë n ‑bha 'ka, n dheebhang ‑nu, Atanna ‑wɔn ‑dhiang 'a‑ zë ka ‑dhɛ kö a ka "piʋ̈ mü 'bha 'mii‑ zë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ‑ pë zë 'mɛ (꞊wa ‑kian ‑a ‑bha zian ‑ta,) 'ö 'Nii‑ 'ö go‑ "piʋ̈ bha 'ö‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ. "Kɛɛ a‑ zë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ‑ pë zë "kpʋngtaamɛ ‑nu "wɛɛdhe 'ö 'waa Atanna dɔ ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ mɛ‑ pë zë 'zü 'mɛ 'wo ‑tun 'në 'ka ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 ‑A ‑wʋ ‑nu 'wo ꞊dhɛ 'yɔnyi 'dhö bha ꞊në 'a gun‑ pö sië ka ‑dhɛ, ‑a 'dhɛ 'ö ꞊dhɛ ‑bhöpë "gblʋ̈ʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'dhö bha 'mii yö ‑zë 'bha pö ka ‑dhɛ, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yii 'dho 'kun bho 'nu ka 'gü. Aa" ꞊ni dɔ ‑zian 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ya, 'yii 'dho 'kun bho ka 'gü.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑tun ‑tosɛa kë ꞊dhɛ "kpʋngtaamɛ ‑nu 'ö 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu 'dhö. 'Sa ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ ꞊drɔ‑ ‑tun ka ꞊zinng 'gü, ka ‑tun "dhinaa ‑nu 'ma‑ ka "kwëë. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'kaa ‑tun ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu 'dhö ꞊naa bha ‑ee?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö‑ 'ka 'ö mɛ 'dhö ‑tun pö ka kpö 'gü ꞊dhɛ «Ma ‑zë a ‑bɔ Pɔdhö 'ka», "ɛɛn «Ma ‑zë a ‑bɔ Apodhɔsö 'ka» kö ka ‑tun ꞊kö ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu 'dhö ꞊naa bha.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ ‑më "wɛɛ 'bha ꞊në mang Pɔdhö ‑mɛ ‑zë n 'ka, "ɛɛn ‑më ‑mü Apodhɔsö 'ka? ('Yö 'ka dho "pɛ‑ 'gü yi ‑wɔn 'gü?) Yi ‑zë Atanna ‑bha yëkëmɛ "wɛɛwɛɛdhe 'ö bɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö dhiang zë ka ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dhang bho ö "dhiʋ̈ ꞊në‑ yi 'ka. 'Mɛ 'kö 'yi bha 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha 'ö Atanna ‑ya dɔ‑ ‑kɔ 'ka 'yö‑ ‑kë.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 'Ö ꞊dhɛ pë ta ‑sü 'dhö kö ma ꞊në ma ‑zë 'a‑ ta, 'yö Apodhɔsö ‑yö "yi kpɔ‑ ‑ta. "Kɛɛ Atanna ꞊në yö ‑zë 'ö‑ ‑bhong ‑ya "dhiʋ̈ 'yö bhɔ.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö pë ta waa‑ 'mɛ 'ö "yi kpɔ‑ ‑ta, ‑a ‑nu 'bha 'waa pë 'bha 'ka. Kö Atanna 'ö yö ‑zë 'ö‑ ‑bhong bhɔ 'yö ‑gla bha ꞊në‑ 'tɔ 'dhö 'dhö.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 'Mɛ 'ö‑ ta waa‑ 'mɛ 'ö "yi kpɔ‑ ‑ta wo ‑zë ‑wo do. Atanna ‑dho 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ꞊trɔɔn 'ö ꞊mɔɔ yë 'ö‑ ‑kë bha‑ ‑bha ‑a nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'yi bha yaa‑ Atanna ‑nu yi yë ꞊në‑ ‑kë yi 'kwëë‑. 'Yö ka ‑zë 'ka ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'bhlaadhɛ 'dhö.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 ‑Gasitɛ 'ö‑ ‑kë n ‑dhɛ bha‑ 'saa‑ 'gü, ma ꞊në 'a 'kɔ bha‑ "kpan ‑ya ꞊kpaɔdhɛ 'ö‑ nu n ‑dhɛ bha‑ 'ka. "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'i dho 'kɔ dɔ 'kɔ "kpan bha‑ ‑ta, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'i‑ dɔ "slë 'ka.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a "kpan ꞊ya bo ‑ya ‑sü 'ka 'nu, yö ‑mü Yesu Klisi ꞊në‑ 'ka, mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑ya "wɛɛ bha ‑ya.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 'Sa Atanna ‑bha 'kɔ 'ö "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö 'dhö ‑a ‑bha dɔ ‑kɔ ‑yö ‑dhö. Mɛ 'bha ‑nu ‑wo mü 'wo wo ‑bha dɔ "sënng ‑nu, 'wëë‑ ‑nu waa‑ ‑gwë ꞊bhlëësü ‑nu 'ka 'kɔ "kpan bha‑ ‑ta. 'Yö mɛ 'bha ‑nu 'wo wo ‑bha dɔ "dhü ‑nu, 'dɛn‑ ‑nu waa‑ "yɛ ‑nu 'ka.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 "Kɛɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha yë 'ö‑ kë bha ‑yö ‑dho zun zang ‑ta Atanna ‑bha zadɔyi 'ka 'ö mɛ ꞊gban ‑wa yö. ‑A yi bha ꞊ya ꞊loo, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha yë 'ö‑ ‑kë bha ‑wo ‑dho ‑a 'gü dan pɛng 'ka, 'yö pɛng ‑ya bho 'koo.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑bha yë 'ö‑ ‑kë 'kɔ "kpan bha‑ ‑ta bha ꞊ya dha pɛng ‑gɔ, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a ꞊trɔɔn yö.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 "Kɛɛ pɛng ꞊ya 'mɛ 'ö‑ ‑bha ‑bhö, kö‑ ‑mɛ ꞊ya ꞊fië 'ö ꞊trɔɔn 'gü ꞊naa bha. ‑A ‑mɛ ‑dho dha zë wo, "kɛɛ ‑yö ‑dho dha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dha pɛng ‑gɔ ꞊në‑ 'dhö.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'kɔ ‑mü ka ꞊në ka 'ka, ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊yëë ‑yö ka ꞊në ka 'gü, ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna ‑bha 'kɔ bha‑ wü, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ 'gü see‑ 'pö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'kɔ bha pë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑mü, 'yö ka ꞊në 'ka‑ 'ka.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 ‑A ‑wɔn 'gü mɛ 'bha 'ya 'dho "kpënng‑ kë ö ‑dɩ ‑gɔ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya kë ka kpö 'gü 'ö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ "yaaki 'ö "kpʋng ya‑ ꞊taa bha ‑yö ö ‑bha, kö‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö kë ꞊dhɛ 'mɛ "yaaki 'yaa‑ ‑bha ‑a 'dhö kö ‑yö kë "yaakimɛ 'ka Atanna "piʋ̈.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "yaaki 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha ‑yö slaa" ꞊në‑ 'ka Atanna wëëdhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö ‑a ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑dhɛ kö ‑yö "plüün bho‑ 'tɔ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë ꞊gban "pɛpɛ ‑yö ka ꞊në ka ‑gɔ.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 ‑A Pɔdhö oo, Apodhɔsö oo, Piɛdhö oo, ‑a "kpʋngtaadhɛ oo, ‑a ‑tosɛa oo, ‑a ga oo, ‑a ꞊dɛɛ oo, ‑a dhia" oo, ‑a ꞊gban ‑yö ka ꞊në ka ‑gɔ.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 'Yö kaa ‑dɩ 'pö 'ka Klisi ‑gɔ, 'yö Klisi 'dhö Atanna ‑gɔ 'pö.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.