1 Coríntios 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma ‑zë n ‑bha 'ka, n dheebhang ‑nu, Atanna ‑wɔn ‑dhiang 'a‑ zë ka ‑dhɛ kö a ka "piʋ̈ mü 'bha 'mii‑ zë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ‑ pë zë 'mɛ (꞊wa ‑kian ‑a ‑bha zian ‑ta,) 'ö 'Nii‑ 'ö go‑ "piʋ̈ bha 'ö‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ. "Kɛɛ a‑ zë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ‑ pë zë "kpʋngtaamɛ ‑nu "wɛɛdhe 'ö 'waa Atanna dɔ ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ mɛ‑ pë zë 'zü 'mɛ 'wo ‑tun 'në 'ka ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 ‑A ‑wʋ ‑nu 'wo ꞊dhɛ 'yɔnyi 'dhö bha ꞊në 'a gun‑ pö sië ka ‑dhɛ, ‑a 'dhɛ 'ö ꞊dhɛ ‑bhöpë "gblʋ̈ʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'dhö bha 'mii yö ‑zë 'bha pö ka ‑dhɛ, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yii 'dho 'kun bho 'nu ka 'gü. Aa" ꞊ni dɔ ‑zian 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ya, 'yii 'dho 'kun bho ka 'gü.
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑tun ‑tosɛa kë ꞊dhɛ "kpʋngtaamɛ ‑nu 'ö 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu 'dhö. 'Sa ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ ꞊drɔ‑ ‑tun ka ꞊zinng 'gü, ka ‑tun "dhinaa ‑nu 'ma‑ ka "kwëë. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'kaa ‑tun ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu 'dhö ꞊naa bha ‑ee?
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö‑ 'ka 'ö mɛ 'dhö ‑tun pö ka kpö 'gü ꞊dhɛ «Ma ‑zë a ‑bɔ Pɔdhö 'ka», "ɛɛn «Ma ‑zë a ‑bɔ Apodhɔsö 'ka» kö ka ‑tun ꞊kö ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu 'dhö ꞊naa bha.
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ ‑më "wɛɛ 'bha ꞊në mang Pɔdhö ‑mɛ ‑zë n 'ka, "ɛɛn ‑më ‑mü Apodhɔsö 'ka? ('Yö 'ka dho "pɛ‑ 'gü yi ‑wɔn 'gü?) Yi ‑zë Atanna ‑bha yëkëmɛ "wɛɛwɛɛdhe 'ö bɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö dhiang zë ka ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dhang bho ö "dhiʋ̈ ꞊në‑ yi 'ka. 'Mɛ 'kö 'yi bha 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha 'ö Atanna ‑ya dɔ‑ ‑kɔ 'ka 'yö‑ ‑kë.
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 'Ö ꞊dhɛ pë ta ‑sü 'dhö kö ma ꞊në ma ‑zë 'a‑ ta, 'yö Apodhɔsö ‑yö "yi kpɔ‑ ‑ta. "Kɛɛ Atanna ꞊në yö ‑zë 'ö‑ ‑bhong ‑ya "dhiʋ̈ 'yö bhɔ.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö pë ta waa‑ 'mɛ 'ö "yi kpɔ‑ ‑ta, ‑a ‑nu 'bha 'waa pë 'bha 'ka. Kö Atanna 'ö yö ‑zë 'ö‑ ‑bhong bhɔ 'yö ‑gla bha ꞊në‑ 'tɔ 'dhö 'dhö.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 'Mɛ 'ö‑ ta waa‑ 'mɛ 'ö "yi kpɔ‑ ‑ta wo ‑zë ‑wo do. Atanna ‑dho 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ꞊trɔɔn 'ö ꞊mɔɔ yë 'ö‑ ‑kë bha‑ ‑bha ‑a nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'yi bha yaa‑ Atanna ‑nu yi yë ꞊në‑ ‑kë yi 'kwëë‑. 'Yö ka ‑zë 'ka ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'bhlaadhɛ 'dhö.
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 ‑Gasitɛ 'ö‑ ‑kë n ‑dhɛ bha‑ 'saa‑ 'gü, ma ꞊në 'a 'kɔ bha‑ "kpan ‑ya ꞊kpaɔdhɛ 'ö‑ nu n ‑dhɛ bha‑ 'ka. "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'i dho 'kɔ dɔ 'kɔ "kpan bha‑ ‑ta, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'i‑ dɔ "slë 'ka.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a "kpan ꞊ya bo ‑ya ‑sü 'ka 'nu, yö ‑mü Yesu Klisi ꞊në‑ 'ka, mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑ya "wɛɛ bha ‑ya.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 'Sa Atanna ‑bha 'kɔ 'ö "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö 'dhö ‑a ‑bha dɔ ‑kɔ ‑yö ‑dhö. Mɛ 'bha ‑nu ‑wo mü 'wo wo ‑bha dɔ "sënng ‑nu, 'wëë‑ ‑nu waa‑ ‑gwë ꞊bhlëësü ‑nu 'ka 'kɔ "kpan bha‑ ‑ta. 'Yö mɛ 'bha ‑nu 'wo wo ‑bha dɔ "dhü ‑nu, 'dɛn‑ ‑nu waa‑ "yɛ ‑nu 'ka.
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 "Kɛɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha yë 'ö‑ kë bha ‑yö ‑dho zun zang ‑ta Atanna ‑bha zadɔyi 'ka 'ö mɛ ꞊gban ‑wa yö. ‑A yi bha ꞊ya ꞊loo, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha yë 'ö‑ ‑kë bha ‑wo ‑dho ‑a 'gü dan pɛng 'ka, 'yö pɛng ‑ya bho 'koo.
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑bha yë 'ö‑ ‑kë 'kɔ "kpan bha‑ ‑ta bha ꞊ya dha pɛng ‑gɔ, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a ꞊trɔɔn yö.
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 "Kɛɛ pɛng ꞊ya 'mɛ 'ö‑ ‑bha ‑bhö, kö‑ ‑mɛ ꞊ya ꞊fië 'ö ꞊trɔɔn 'gü ꞊naa bha. ‑A ‑mɛ ‑dho dha zë wo, "kɛɛ ‑yö ‑dho dha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dha pɛng ‑gɔ ꞊në‑ 'dhö.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'kɔ ‑mü ka ꞊në ka 'ka, ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊yëë ‑yö ka ꞊në ka 'gü, ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna ‑bha 'kɔ bha‑ wü, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ 'gü see‑ 'pö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'kɔ bha pë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑mü, 'yö ka ꞊në 'ka‑ 'ka.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 ‑A ‑wɔn 'gü mɛ 'bha 'ya 'dho "kpënng‑ kë ö ‑dɩ ‑gɔ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya kë ka kpö 'gü 'ö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ "yaaki 'ö "kpʋng ya‑ ꞊taa bha ‑yö ö ‑bha, kö‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö kë ꞊dhɛ 'mɛ "yaaki 'yaa‑ ‑bha ‑a 'dhö kö ‑yö kë "yaakimɛ 'ka Atanna "piʋ̈.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "yaaki 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha ‑yö slaa" ꞊në‑ 'ka Atanna wëëdhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö ‑a ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö:
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑dhɛ kö ‑yö "plüün bho‑ 'tɔ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë ꞊gban "pɛpɛ ‑yö ka ꞊në ka ‑gɔ.
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 ‑A Pɔdhö oo, Apodhɔsö oo, Piɛdhö oo, ‑a "kpʋngtaadhɛ oo, ‑a ‑tosɛa oo, ‑a ga oo, ‑a ꞊dɛɛ oo, ‑a dhia" oo, ‑a ꞊gban ‑yö ka ꞊në ka ‑gɔ.
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 'Yö kaa ‑dɩ 'pö 'ka Klisi ‑gɔ, 'yö Klisi 'dhö Atanna ‑gɔ 'pö.
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.