1 Coríntios 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 Ma ‑zë n ‑bha 'ka, n dheebhang ‑nu, Atanna ‑wɔn ‑dhiang 'a‑ zë ka ‑dhɛ kö a ka "piʋ̈ mü 'bha 'mii‑ zë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ‑ pë zë 'mɛ (꞊wa ‑kian ‑a ‑bha zian ‑ta,) 'ö 'Nii‑ 'ö go‑ "piʋ̈ bha 'ö‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ. "Kɛɛ a‑ zë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ‑ pë zë "kpʋngtaamɛ ‑nu "wɛɛdhe 'ö 'waa Atanna dɔ ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ mɛ‑ pë zë 'zü 'mɛ 'wo ‑tun 'në 'ka ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 ‑A ‑wʋ ‑nu 'wo ꞊dhɛ 'yɔnyi 'dhö bha ꞊në 'a gun‑ pö sië ka ‑dhɛ, ‑a 'dhɛ 'ö ꞊dhɛ ‑bhöpë "gblʋ̈ʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'dhö bha 'mii yö ‑zë 'bha pö ka ‑dhɛ, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yii 'dho 'kun bho 'nu ka 'gü. Aa" ꞊ni dɔ ‑zian 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ya, 'yii 'dho 'kun bho ka 'gü.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑tun ‑tosɛa kë ꞊dhɛ "kpʋngtaamɛ ‑nu 'ö 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu 'dhö. 'Sa ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ ꞊drɔ‑ ‑tun ka ꞊zinng 'gü, ka ‑tun "dhinaa ‑nu 'ma‑ ka "kwëë. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'kaa ‑tun ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu 'dhö ꞊naa bha ‑ee?
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö‑ 'ka 'ö mɛ 'dhö ‑tun pö ka kpö 'gü ꞊dhɛ «Ma ‑zë a ‑bɔ Pɔdhö 'ka», "ɛɛn «Ma ‑zë a ‑bɔ Apodhɔsö 'ka» kö ka ‑tun ꞊kö ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu 'dhö ꞊naa bha.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ ‑më "wɛɛ 'bha ꞊në mang Pɔdhö ‑mɛ ‑zë n 'ka, "ɛɛn ‑më ‑mü Apodhɔsö 'ka? ('Yö 'ka dho "pɛ‑ 'gü yi ‑wɔn 'gü?) Yi ‑zë Atanna ‑bha yëkëmɛ "wɛɛwɛɛdhe 'ö bɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö dhiang zë ka ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dhang bho ö "dhiʋ̈ ꞊në‑ yi 'ka. 'Mɛ 'kö 'yi bha 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha 'ö Atanna ‑ya dɔ‑ ‑kɔ 'ka 'yö‑ ‑kë.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 'Ö ꞊dhɛ pë ta ‑sü 'dhö kö ma ꞊në ma ‑zë 'a‑ ta, 'yö Apodhɔsö ‑yö "yi kpɔ‑ ‑ta. "Kɛɛ Atanna ꞊në yö ‑zë 'ö‑ ‑bhong ‑ya "dhiʋ̈ 'yö bhɔ.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö pë ta waa‑ 'mɛ 'ö "yi kpɔ‑ ‑ta, ‑a ‑nu 'bha 'waa pë 'bha 'ka. Kö Atanna 'ö yö ‑zë 'ö‑ ‑bhong bhɔ 'yö ‑gla bha ꞊në‑ 'tɔ 'dhö 'dhö.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 'Mɛ 'ö‑ ta waa‑ 'mɛ 'ö "yi kpɔ‑ ‑ta wo ‑zë ‑wo do. Atanna ‑dho 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ꞊trɔɔn 'ö ꞊mɔɔ yë 'ö‑ ‑kë bha‑ ‑bha ‑a nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'yi bha yaa‑ Atanna ‑nu yi yë ꞊në‑ ‑kë yi 'kwëë‑. 'Yö ka ‑zë 'ka ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'bhlaadhɛ 'dhö.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 ‑Gasitɛ 'ö‑ ‑kë n ‑dhɛ bha‑ 'saa‑ 'gü, ma ꞊në 'a 'kɔ bha‑ "kpan ‑ya ꞊kpaɔdhɛ 'ö‑ nu n ‑dhɛ bha‑ 'ka. "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'i dho 'kɔ dɔ 'kɔ "kpan bha‑ ‑ta, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'i‑ dɔ "slë 'ka.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a "kpan ꞊ya bo ‑ya ‑sü 'ka 'nu, yö ‑mü Yesu Klisi ꞊në‑ 'ka, mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑ya "wɛɛ bha ‑ya.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 'Sa Atanna ‑bha 'kɔ 'ö "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö 'dhö ‑a ‑bha dɔ ‑kɔ ‑yö ‑dhö. Mɛ 'bha ‑nu ‑wo mü 'wo wo ‑bha dɔ "sënng ‑nu, 'wëë‑ ‑nu waa‑ ‑gwë ꞊bhlëësü ‑nu 'ka 'kɔ "kpan bha‑ ‑ta. 'Yö mɛ 'bha ‑nu 'wo wo ‑bha dɔ "dhü ‑nu, 'dɛn‑ ‑nu waa‑ "yɛ ‑nu 'ka.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 "Kɛɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha yë 'ö‑ kë bha ‑yö ‑dho zun zang ‑ta Atanna ‑bha zadɔyi 'ka 'ö mɛ ꞊gban ‑wa yö. ‑A yi bha ꞊ya ꞊loo, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha yë 'ö‑ ‑kë bha ‑wo ‑dho ‑a 'gü dan pɛng 'ka, 'yö pɛng ‑ya bho 'koo.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑bha yë 'ö‑ ‑kë 'kɔ "kpan bha‑ ‑ta bha ꞊ya dha pɛng ‑gɔ, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a ꞊trɔɔn yö.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 "Kɛɛ pɛng ꞊ya 'mɛ 'ö‑ ‑bha ‑bhö, kö‑ ‑mɛ ꞊ya ꞊fië 'ö ꞊trɔɔn 'gü ꞊naa bha. ‑A ‑mɛ ‑dho dha zë wo, "kɛɛ ‑yö ‑dho dha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dha pɛng ‑gɔ ꞊në‑ 'dhö.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'kɔ ‑mü ka ꞊në ka 'ka, ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊yëë ‑yö ka ꞊në ka 'gü, ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna ‑bha 'kɔ bha‑ wü, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ 'gü see‑ 'pö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'kɔ bha pë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑mü, 'yö ka ꞊në 'ka‑ 'ka.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 ‑A ‑wɔn 'gü mɛ 'bha 'ya 'dho "kpënng‑ kë ö ‑dɩ ‑gɔ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya kë ka kpö 'gü 'ö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ "yaaki 'ö "kpʋng ya‑ ꞊taa bha ‑yö ö ‑bha, kö‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö kë ꞊dhɛ 'mɛ "yaaki 'yaa‑ ‑bha ‑a 'dhö kö ‑yö kë "yaakimɛ 'ka Atanna "piʋ̈.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "yaaki 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha ‑yö slaa" ꞊në‑ 'ka Atanna wëëdhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö ‑a ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑dhɛ kö ‑yö "plüün bho‑ 'tɔ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë ꞊gban "pɛpɛ ‑yö ka ꞊në ka ‑gɔ.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 ‑A Pɔdhö oo, Apodhɔsö oo, Piɛdhö oo, ‑a "kpʋngtaadhɛ oo, ‑a ‑tosɛa oo, ‑a ga oo, ‑a ꞊dɛɛ oo, ‑a dhia" oo, ‑a ꞊gban ‑yö ka ꞊në ka ‑gɔ.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 'Yö kaa ‑dɩ 'pö 'ka Klisi ‑gɔ, 'yö Klisi 'dhö Atanna ‑gɔ 'pö.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.