1 Coríntios 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 Ma ‑zë n ‑bha 'ka, n dheebhang ‑nu, Atanna ‑wɔn ‑dhiang 'a‑ zë ka ‑dhɛ kö a ka "piʋ̈ mü 'bha 'mii‑ zë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ‑ pë zë 'mɛ (꞊wa ‑kian ‑a ‑bha zian ‑ta,) 'ö 'Nii‑ 'ö go‑ "piʋ̈ bha 'ö‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ. "Kɛɛ a‑ zë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ‑ pë zë "kpʋngtaamɛ ‑nu "wɛɛdhe 'ö 'waa Atanna dɔ ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ mɛ‑ pë zë 'zü 'mɛ 'wo ‑tun 'në 'ka ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 ‑A ‑wʋ ‑nu 'wo ꞊dhɛ 'yɔnyi 'dhö bha ꞊në 'a gun‑ pö sië ka ‑dhɛ, ‑a 'dhɛ 'ö ꞊dhɛ ‑bhöpë "gblʋ̈ʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'dhö bha 'mii yö ‑zë 'bha pö ka ‑dhɛ, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yii 'dho 'kun bho 'nu ka 'gü. Aa" ꞊ni dɔ ‑zian 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ya, 'yii 'dho 'kun bho ka 'gü.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑tun ‑tosɛa kë ꞊dhɛ "kpʋngtaamɛ ‑nu 'ö 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu 'dhö. 'Sa ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ ꞊drɔ‑ ‑tun ka ꞊zinng 'gü, ka ‑tun "dhinaa ‑nu 'ma‑ ka "kwëë. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'kaa ‑tun ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu 'dhö ꞊naa bha ‑ee?
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö‑ 'ka 'ö mɛ 'dhö ‑tun pö ka kpö 'gü ꞊dhɛ «Ma ‑zë a ‑bɔ Pɔdhö 'ka», "ɛɛn «Ma ‑zë a ‑bɔ Apodhɔsö 'ka» kö ka ‑tun ꞊kö ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ ‑a ‑nu 'dhö ꞊naa bha.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ ‑më "wɛɛ 'bha ꞊në mang Pɔdhö ‑mɛ ‑zë n 'ka, "ɛɛn ‑më ‑mü Apodhɔsö 'ka? ('Yö 'ka dho "pɛ‑ 'gü yi ‑wɔn 'gü?) Yi ‑zë Atanna ‑bha yëkëmɛ "wɛɛwɛɛdhe 'ö bɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö dhiang zë ka ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dhang bho ö "dhiʋ̈ ꞊në‑ yi 'ka. 'Mɛ 'kö 'yi bha 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha 'ö Atanna ‑ya dɔ‑ ‑kɔ 'ka 'yö‑ ‑kë.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 'Ö ꞊dhɛ pë ta ‑sü 'dhö kö ma ꞊në ma ‑zë 'a‑ ta, 'yö Apodhɔsö ‑yö "yi kpɔ‑ ‑ta. "Kɛɛ Atanna ꞊në yö ‑zë 'ö‑ ‑bhong ‑ya "dhiʋ̈ 'yö bhɔ.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö pë ta waa‑ 'mɛ 'ö "yi kpɔ‑ ‑ta, ‑a ‑nu 'bha 'waa pë 'bha 'ka. Kö Atanna 'ö yö ‑zë 'ö‑ ‑bhong bhɔ 'yö ‑gla bha ꞊në‑ 'tɔ 'dhö 'dhö.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 'Mɛ 'ö‑ ta waa‑ 'mɛ 'ö "yi kpɔ‑ ‑ta wo ‑zë ‑wo do. Atanna ‑dho 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ꞊trɔɔn 'ö ꞊mɔɔ yë 'ö‑ ‑kë bha‑ ‑bha ‑a nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'yi bha yaa‑ Atanna ‑nu yi yë ꞊në‑ ‑kë yi 'kwëë‑. 'Yö ka ‑zë 'ka ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'bhlaadhɛ 'dhö.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 ‑Gasitɛ 'ö‑ ‑kë n ‑dhɛ bha‑ 'saa‑ 'gü, ma ꞊në 'a 'kɔ bha‑ "kpan ‑ya ꞊kpaɔdhɛ 'ö‑ nu n ‑dhɛ bha‑ 'ka. "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'i dho 'kɔ dɔ 'kɔ "kpan bha‑ ‑ta, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'i‑ dɔ "slë 'ka.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a "kpan ꞊ya bo ‑ya ‑sü 'ka 'nu, yö ‑mü Yesu Klisi ꞊në‑ 'ka, mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑ya "wɛɛ bha ‑ya.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 'Sa Atanna ‑bha 'kɔ 'ö "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö 'dhö ‑a ‑bha dɔ ‑kɔ ‑yö ‑dhö. Mɛ 'bha ‑nu ‑wo mü 'wo wo ‑bha dɔ "sënng ‑nu, 'wëë‑ ‑nu waa‑ ‑gwë ꞊bhlëësü ‑nu 'ka 'kɔ "kpan bha‑ ‑ta. 'Yö mɛ 'bha ‑nu 'wo wo ‑bha dɔ "dhü ‑nu, 'dɛn‑ ‑nu waa‑ "yɛ ‑nu 'ka.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 "Kɛɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha yë 'ö‑ kë bha ‑yö ‑dho zun zang ‑ta Atanna ‑bha zadɔyi 'ka 'ö mɛ ꞊gban ‑wa yö. ‑A yi bha ꞊ya ꞊loo, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha yë 'ö‑ ‑kë bha ‑wo ‑dho ‑a 'gü dan pɛng 'ka, 'yö pɛng ‑ya bho 'koo.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑bha yë 'ö‑ ‑kë 'kɔ "kpan bha‑ ‑ta bha ꞊ya dha pɛng ‑gɔ, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a ꞊trɔɔn yö.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 "Kɛɛ pɛng ꞊ya 'mɛ 'ö‑ ‑bha ‑bhö, kö‑ ‑mɛ ꞊ya ꞊fië 'ö ꞊trɔɔn 'gü ꞊naa bha. ‑A ‑mɛ ‑dho dha zë wo, "kɛɛ ‑yö ‑dho dha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dha pɛng ‑gɔ ꞊në‑ 'dhö.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'kɔ ‑mü ka ꞊në ka 'ka, ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊yëë ‑yö ka ꞊në ka 'gü, ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna ‑bha 'kɔ bha‑ wü, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ 'gü see‑ 'pö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'kɔ bha pë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑mü, 'yö ka ꞊në 'ka‑ 'ka.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 ‑A ‑wɔn 'gü mɛ 'bha 'ya 'dho "kpënng‑ kë ö ‑dɩ ‑gɔ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya kë ka kpö 'gü 'ö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ "yaaki 'ö "kpʋng ya‑ ꞊taa bha ‑yö ö ‑bha, kö‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö kë ꞊dhɛ 'mɛ "yaaki 'yaa‑ ‑bha ‑a 'dhö kö ‑yö kë "yaakimɛ 'ka Atanna "piʋ̈.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "yaaki 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha ‑yö slaa" ꞊në‑ 'ka Atanna wëëdhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö ‑a ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö:
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑dhɛ kö ‑yö "plüün bho‑ 'tɔ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë ꞊gban "pɛpɛ ‑yö ka ꞊në ka ‑gɔ.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 ‑A Pɔdhö oo, Apodhɔsö oo, Piɛdhö oo, ‑a "kpʋngtaadhɛ oo, ‑a ‑tosɛa oo, ‑a ga oo, ‑a ꞊dɛɛ oo, ‑a dhia" oo, ‑a ꞊gban ‑yö ka ꞊në ka ‑gɔ.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 'Yö kaa ‑dɩ 'pö 'ka Klisi ‑gɔ, 'yö Klisi 'dhö Atanna ‑gɔ 'pö.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.