1 Coríntios 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, nu 'a‑ wo Atanna ‑bha naɔ ‑së 'ö gun ‑bin ‑sü 'ka bha‑ dɔdhɛ 'gü ka ‑gɔ "sɛ bha‑ 'gü "tʋ̈ng 'bha 'gü bha, 'mii‑ dɔ "dhikan ‑bha, "ɛɛn 'mii‑ dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔndɔdhe "wɛɛwɛɛdhe ‑bha.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a 'wɔn "wɛɛwɛɛ 'bha ‑dhiang zë "tʋ̈ng 'a gun‑ 'ka ka "piʋ̈ mü bha‑ 'gü kö 'yii kë Yesu Klisi 'ö dɔ "dhü ‑bha bha yö ‑zë ‑wɔn 'ka.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a nu ka kpö 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'yaa pë 'bha 'ka ‑a 'dhö, kö a ꞊zii sië ‑yayadhö "suʋ̈ 'ka bha 'yö bha.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Atanna ‑wɔn ‑dhiang 'a‑ zë ka ‑dhɛ waa‑ ka ꞊klang ‑nu 'a‑ ‑kë bha 'mii‑ 'bha kë "dhikan waa‑ 'wɔndɔdhe "wɛɛwɛɛdhe ‑bha. "Kɛɛ a n zü ‑gban "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑kë, 'ö mɛ ꞊gban "yan ‑bha kun bha ꞊në‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban‑ ‑wo Klisi ‑wɔn dɔ tɛanwɔn 'ka yö ꞊në‑ ‑bha.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dho ‑zʋ 'gɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔndɔdhe ‑dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha‑ 'gü, "kɛɛ kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 'Sa yö ‑zë ꞊gban 'gü, dhiang 'kwa‑ zë sië bha ‑yö 'wɔndɔdhe ꞊në‑ 'ka 'mɛ 'kö ꞊wa ‑kian Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha 'ka. "Kɛɛ 'wɔndɔdhe 'dhɛ 'kö bha 'yii 'go "kpʋng ꞊taa, "ɛɛn 'yii 'go ‑gblüdë ‑nu 'wo "kpʋng ya‑ ꞊taa, 'ö Atanna dho‑ ‑nu ‑bha mɛdhɛ 'gü see‑ bha‑ ‑nu "piʋ̈.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 ‑Abin tongtongdhö! 'Wɔndɔdhe 'dhɛ 'a‑ ‑dhiang zë sië bha, 'wɔndɔdhe 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö ‑bin ‑sü 'ka "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑gɔ, 'ö Atanna ꞊yaa‑ ‑ya ‑dɩ ‑ta 'nu kwa ‑bha 'ka kö 'yii "kpʋngtaadhɛ kë ꞊kö, kö 'kwa 'tɔbhɔdhe kë‑ 'gü bha yö ‑mü.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 ‑Gblüdë "pɛpɛ 'wo "kpʋng ya‑ ꞊taa ‑a ‑nu 'bha 'wii‑ dɔ. ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ ‑wa ‑dɔ kö 'wii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo kwa Dëmɛ 'tɔ bhɔ ‑sü "sinma bha‑ zë "dhü ‑bha.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 'Sa 'wɔn 'ö mɛ "wɛɛ 'bha 'yii‑ dɔ "dhʋ̈ bha Atanna ‑ya ‑ta "pʋ ‑sü 'ka kwa ꞊në kwa ‑dhɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ ‑da kwa 'gü bha‑ ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban 'klɔɔ‑ dɔ, yö 'ö bha ꞊në Atanna ‑zʋ "piʋ̈ ‑wɔn ꞊gban dɔ 'kpakpadhö 'ö dho 'ö ‑da 'ka ‑a zuëwlöödhɛ ‑nu ꞊gban 'gü.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kwa‑ 'sü mɛbhɩɩdhɛ ‑dhi 'gü, mɛ 'nii‑ 'ö mɛ 'gü bha ꞊në mɛ ‑zʋ "piʋ̈ ‑wɔn ꞊gban dɔ 'kpakpadhö. ‑Kɔ do bha‑ 'gü, Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në 'wɔn 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑a ꞊gban dɔ 'pö 'kpakpadhö.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 'Sa kwa ‑zë 'Nii‑ 'ö kwa 'gü bha 'yii 'go "kpʋng ꞊taa yö. Atanna ꞊në ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ‑da kwa 'gü, kë "dhʋ̈ kö pë ‑nu 'ö‑ ꞊gbaɔ kwa ‑gɔ ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ "gblʋʋ "piʋ̈ bha 'kwa‑ dɔ.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'ya‑ ‑dhiang zë 'yö 'yaa‑ zë 'wɔndɔdhe 'wo‑ ꞊draan "kpʋng ꞊taa yö bha‑ 'ka, "kɛɛ 'ö 'yi‑ zë 'wɔndɔdhe 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö yi ꞊klang ‑kë 'ka bha ꞊në‑ ‑bha, 'yö tɛanwɔn 'ö ‑gban ‑a ‑bha 'yi‑ pö 'mɛ 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ bha 'ö‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ bha 'yö bha.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha 'yaa‑ 'gü, ‑a ‑mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ö ‑kɔ ‑ya tɛanwɔn 'ö go 'Nii‑ bha‑ "piʋ̈ bha‑ ‑bha. ‑A ꞊gban‑ ‑kë ‑mɛ 'gü ꞊dhɛ slaadhɛ ‑wɔn 'dhö. ‑A 'gü ma "sɩ 'yaa kë‑ ‑mɛ ‑dhɛ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në mɛ ‑ta kun 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'gü ma ‑sü ‑bha 'yö mɛ ‑ya 'gü ma.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha 'ö‑ 'gü 'pö, ‑a ‑mɛ ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö 'wɔn ꞊gban bho 'koo, "kɛɛ 'yö mɛ 'bhaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö yö ‑zë ‑gɔwɔn ‑nu 'ö ‑gban Atanna ‑bha bha‑ 'bha ‑bho 'koo dɔ.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 ꞊Dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.