1 Coríntios 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, nu 'a‑ wo Atanna ‑bha naɔ ‑së 'ö gun ‑bin ‑sü 'ka bha‑ dɔdhɛ 'gü ka ‑gɔ "sɛ bha‑ 'gü "tʋ̈ng 'bha 'gü bha, 'mii‑ dɔ "dhikan ‑bha, "ɛɛn 'mii‑ dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔndɔdhe "wɛɛwɛɛdhe ‑bha.
1 Meus irmãos, quando fui anunciar a vocês a verdade secreta de Deus, não usei muitas palavras nem grande sabedoria.
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a 'wɔn "wɛɛwɛɛ 'bha ‑dhiang zë "tʋ̈ng 'a gun‑ 'ka ka "piʋ̈ mü bha‑ 'gü kö 'yii kë Yesu Klisi 'ö dɔ "dhü ‑bha bha yö ‑zë ‑wɔn 'ka.
2 Porque, quando estive com vocês, resolvi esquecer tudo, a não ser Jesus Cristo e principalmente a sua morte na cruz.
3 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a nu ka kpö 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'yaa pë 'bha 'ka ‑a 'dhö, kö a ꞊zii sië ‑yayadhö "suʋ̈ 'ka bha 'yö bha.
3 Quando visitei vocês, eu estava fraco e tremia de medo.
4 Atanna ‑wɔn ‑dhiang 'a‑ zë ka ‑dhɛ waa‑ ka ꞊klang ‑nu 'a‑ ‑kë bha 'mii‑ 'bha kë "dhikan waa‑ 'wɔndɔdhe "wɛɛwɛɛdhe ‑bha. "Kɛɛ a n zü ‑gban "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑kë, 'ö mɛ ꞊gban "yan ‑bha kun bha ꞊në‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban‑ ‑wo Klisi ‑wɔn dɔ tɛanwɔn 'ka yö ꞊në‑ ‑bha.
4 O meu ensinamento e a minha mensagem não foram dados com a linguagem da sabedoria humana, mas com provas firmes do poder do Espírito de Deus.
5 Kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dho ‑zʋ 'gɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔndɔdhe ‑dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha‑ 'gü, "kɛɛ kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
5 Portanto, a fé que vocês têm não se baseia na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 'Sa yö ‑zë ꞊gban 'gü, dhiang 'kwa‑ zë sië bha ‑yö 'wɔndɔdhe ꞊në‑ 'ka 'mɛ 'kö ꞊wa ‑kian Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha 'ka. "Kɛɛ 'wɔndɔdhe 'dhɛ 'kö bha 'yii 'go "kpʋng ꞊taa, "ɛɛn 'yii 'go ‑gblüdë ‑nu 'wo "kpʋng ya‑ ꞊taa, 'ö Atanna dho‑ ‑nu ‑bha mɛdhɛ 'gü see‑ bha‑ ‑nu "piʋ̈.
6 Porém, para os que são espiritualmente maduros, anunciamos uma mensagem de sabedoria. Mas não é de uma sabedoria deste mundo nem a dos poderes que o governam e que estão perdendo o seu poder.
7 ‑Abin tongtongdhö! 'Wɔndɔdhe 'dhɛ 'a‑ ‑dhiang zë sië bha, 'wɔndɔdhe 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö ‑bin ‑sü 'ka "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑gɔ, 'ö Atanna ꞊yaa‑ ‑ya ‑dɩ ‑ta 'nu kwa ‑bha 'ka kö 'yii "kpʋngtaadhɛ kë ꞊kö, kö 'kwa 'tɔbhɔdhe kë‑ 'gü bha yö ‑mü.
7 A sabedoria que anunciamos é a sabedoria secreta de Deus, escondida dos seres humanos, a sabedoria que o próprio Deus, antes mesmo da criação do mundo, já havia escolhido para a nossa glória .
8 ‑Gblüdë "pɛpɛ 'wo "kpʋng ya‑ ꞊taa ‑a ‑nu 'bha 'wii‑ dɔ. ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ ‑wa ‑dɔ kö 'wii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo kwa Dëmɛ 'tɔ bhɔ ‑sü "sinma bha‑ zë "dhü ‑bha.
8 Nenhum dos poderes que agora governam o mundo conheceu essa sabedoria. Pois, se a tivessem conhecido, não teriam crucificado o glorioso Senhor.
9 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
9 Porém, como dizem as Escrituras Sagradas : “O que ninguém nunca viu nem ouviu, e o que jamais alguém pensou que podia acontecer, foi isso o que Deus preparou para aqueles que o amam.”
10 'Sa 'wɔn 'ö mɛ "wɛɛ 'bha 'yii‑ dɔ "dhʋ̈ bha Atanna ‑ya ‑ta "pʋ ‑sü 'ka kwa ꞊në kwa ‑dhɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ ‑da kwa 'gü bha‑ ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban 'klɔɔ‑ dɔ, yö 'ö bha ꞊në Atanna ‑zʋ "piʋ̈ ‑wɔn ꞊gban dɔ 'kpakpadhö 'ö dho 'ö ‑da 'ka ‑a zuëwlöödhɛ ‑nu ꞊gban 'gü.
10 Mas foi a nós que Deus, por meio do Espírito, revelou o seu segredo. O Espírito Santo examina tudo, até mesmo os planos mais profundos e escondidos de Deus.
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kwa‑ 'sü mɛbhɩɩdhɛ ‑dhi 'gü, mɛ 'nii‑ 'ö mɛ 'gü bha ꞊në mɛ ‑zʋ "piʋ̈ ‑wɔn ꞊gban dɔ 'kpakpadhö. ‑Kɔ do bha‑ 'gü, Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në 'wɔn 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑a ꞊gban dɔ 'pö 'kpakpadhö.
11 Quanto ao ser humano, somente o espírito que está nele é que conhece tudo a respeito dele. E, quanto a Deus, somente o seu próprio Espírito conhece tudo a respeito dele.
12 'Sa kwa ‑zë 'Nii‑ 'ö kwa 'gü bha 'yii 'go "kpʋng ꞊taa yö. Atanna ꞊në ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ‑da kwa 'gü, kë "dhʋ̈ kö pë ‑nu 'ö‑ ꞊gbaɔ kwa ‑gɔ ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ "gblʋʋ "piʋ̈ bha 'kwa‑ dɔ.
12 Não foi o espírito deste mundo que nós recebemos, mas o Espírito mandado por Deus, para que possamos entender tudo o que Deus nos tem dado.
13 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'ya‑ ‑dhiang zë 'yö 'yaa‑ zë 'wɔndɔdhe 'wo‑ ꞊draan "kpʋng ꞊taa yö bha‑ 'ka, "kɛɛ 'ö 'yi‑ zë 'wɔndɔdhe 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö yi ꞊klang ‑kë 'ka bha ꞊në‑ ‑bha, 'yö tɛanwɔn 'ö ‑gban ‑a ‑bha 'yi‑ pö 'mɛ 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ bha 'ö‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ bha 'yö bha.
13 Portanto, quando falamos, nós usamos palavras ensinadas pelo Espírito de Deus e não palavras ensinadas pela sabedoria humana. Assim explicamos as verdades espirituais aos que são espirituais.
14 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha 'yaa‑ 'gü, ‑a ‑mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ö ‑kɔ ‑ya tɛanwɔn 'ö go 'Nii‑ bha‑ "piʋ̈ bha‑ ‑bha. ‑A ꞊gban‑ ‑kë ‑mɛ 'gü ꞊dhɛ slaadhɛ ‑wɔn 'dhö. ‑A 'gü ma "sɩ 'yaa kë‑ ‑mɛ ‑dhɛ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në mɛ ‑ta kun 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'gü ma ‑sü ‑bha 'yö mɛ ‑ya 'gü ma.
14 Mas quem não tem o Espírito de Deus não pode receber os dons que vêm do Espírito e, de fato, nem mesmo pode entendê-los. Essas verdades são loucura para essa pessoa porque o sentido delas só pode ser entendido de modo espiritual.
15 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha 'ö‑ 'gü 'pö, ‑a ‑mɛ ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö 'wɔn ꞊gban bho 'koo, "kɛɛ 'yö mɛ 'bhaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö yö ‑zë ‑gɔwɔn ‑nu 'ö ‑gban Atanna ‑bha bha‑ 'bha ‑bho 'koo dɔ.
15 A pessoa que tem o Espírito Santo pode julgar o valor de todas as coisas, porém ela mesma não pode ser julgada por ninguém.
16 ꞊Dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
16 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?” Mas nós pensamos como Cristo pensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.