1 Coríntios 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, nu 'a‑ wo Atanna ‑bha naɔ ‑së 'ö gun ‑bin ‑sü 'ka bha‑ dɔdhɛ 'gü ka ‑gɔ "sɛ bha‑ 'gü "tʋ̈ng 'bha 'gü bha, 'mii‑ dɔ "dhikan ‑bha, "ɛɛn 'mii‑ dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔndɔdhe "wɛɛwɛɛdhe ‑bha.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a 'wɔn "wɛɛwɛɛ 'bha ‑dhiang zë "tʋ̈ng 'a gun‑ 'ka ka "piʋ̈ mü bha‑ 'gü kö 'yii kë Yesu Klisi 'ö dɔ "dhü ‑bha bha yö ‑zë ‑wɔn 'ka.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a nu ka kpö 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'yaa pë 'bha 'ka ‑a 'dhö, kö a ꞊zii sië ‑yayadhö "suʋ̈ 'ka bha 'yö bha.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Atanna ‑wɔn ‑dhiang 'a‑ zë ka ‑dhɛ waa‑ ka ꞊klang ‑nu 'a‑ ‑kë bha 'mii‑ 'bha kë "dhikan waa‑ 'wɔndɔdhe "wɛɛwɛɛdhe ‑bha. "Kɛɛ a n zü ‑gban "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑kë, 'ö mɛ ꞊gban "yan ‑bha kun bha ꞊në‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban‑ ‑wo Klisi ‑wɔn dɔ tɛanwɔn 'ka yö ꞊në‑ ‑bha.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dho ‑zʋ 'gɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔndɔdhe ‑dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha‑ 'gü, "kɛɛ kö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 'Sa yö ‑zë ꞊gban 'gü, dhiang 'kwa‑ zë sië bha ‑yö 'wɔndɔdhe ꞊në‑ 'ka 'mɛ 'kö ꞊wa ‑kian Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha 'ka. "Kɛɛ 'wɔndɔdhe 'dhɛ 'kö bha 'yii 'go "kpʋng ꞊taa, "ɛɛn 'yii 'go ‑gblüdë ‑nu 'wo "kpʋng ya‑ ꞊taa, 'ö Atanna dho‑ ‑nu ‑bha mɛdhɛ 'gü see‑ bha‑ ‑nu "piʋ̈.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 ‑Abin tongtongdhö! 'Wɔndɔdhe 'dhɛ 'a‑ ‑dhiang zë sië bha, 'wɔndɔdhe 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö ‑bin ‑sü 'ka "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑gɔ, 'ö Atanna ꞊yaa‑ ‑ya ‑dɩ ‑ta 'nu kwa ‑bha 'ka kö 'yii "kpʋngtaadhɛ kë ꞊kö, kö 'kwa 'tɔbhɔdhe kë‑ 'gü bha yö ‑mü.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 ‑Gblüdë "pɛpɛ 'wo "kpʋng ya‑ ꞊taa ‑a ‑nu 'bha 'wii‑ dɔ. ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ ‑wa ‑dɔ kö 'wii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo kwa Dëmɛ 'tɔ bhɔ ‑sü "sinma bha‑ zë "dhü ‑bha.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 'Sa 'wɔn 'ö mɛ "wɛɛ 'bha 'yii‑ dɔ "dhʋ̈ bha Atanna ‑ya ‑ta "pʋ ‑sü 'ka kwa ꞊në kwa ‑dhɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ ‑da kwa 'gü bha‑ ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban 'klɔɔ‑ dɔ, yö 'ö bha ꞊në Atanna ‑zʋ "piʋ̈ ‑wɔn ꞊gban dɔ 'kpakpadhö 'ö dho 'ö ‑da 'ka ‑a zuëwlöödhɛ ‑nu ꞊gban 'gü.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kwa‑ 'sü mɛbhɩɩdhɛ ‑dhi 'gü, mɛ 'nii‑ 'ö mɛ 'gü bha ꞊në mɛ ‑zʋ "piʋ̈ ‑wɔn ꞊gban dɔ 'kpakpadhö. ‑Kɔ do bha‑ 'gü, Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në 'wɔn 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑a ꞊gban dɔ 'pö 'kpakpadhö.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 'Sa kwa ‑zë 'Nii‑ 'ö kwa 'gü bha 'yii 'go "kpʋng ꞊taa yö. Atanna ꞊në ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ‑da kwa 'gü, kë "dhʋ̈ kö pë ‑nu 'ö‑ ꞊gbaɔ kwa ‑gɔ ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ "gblʋʋ "piʋ̈ bha 'kwa‑ dɔ.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'ya‑ ‑dhiang zë 'yö 'yaa‑ zë 'wɔndɔdhe 'wo‑ ꞊draan "kpʋng ꞊taa yö bha‑ 'ka, "kɛɛ 'ö 'yi‑ zë 'wɔndɔdhe 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö yi ꞊klang ‑kë 'ka bha ꞊në‑ ‑bha, 'yö tɛanwɔn 'ö ‑gban ‑a ‑bha 'yi‑ pö 'mɛ 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ bha 'ö‑ ‑nu 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ bha 'yö bha.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha 'yaa‑ 'gü, ‑a ‑mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ö ‑kɔ ‑ya tɛanwɔn 'ö go 'Nii‑ bha‑ "piʋ̈ bha‑ ‑bha. ‑A ꞊gban‑ ‑kë ‑mɛ 'gü ꞊dhɛ slaadhɛ ‑wɔn 'dhö. ‑A 'gü ma "sɩ 'yaa kë‑ ‑mɛ ‑dhɛ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në mɛ ‑ta kun 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'gü ma ‑sü ‑bha 'yö mɛ ‑ya 'gü ma.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha 'ö‑ 'gü 'pö, ‑a ‑mɛ ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö 'wɔn ꞊gban bho 'koo, "kɛɛ 'yö mɛ 'bhaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö yö ‑zë ‑gɔwɔn ‑nu 'ö ‑gban Atanna ‑bha bha‑ 'bha ‑bho 'koo dɔ.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 ꞊Dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.