1 Coríntios 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mang Pɔdhö ‑mɛ 'ö ga Atanna ꞊në‑ 'gü 'yö n ‑ya Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka bha, yaa‑ Sɔsitɛnö 'ö kwa dheebhang 'ka kwa ‑kë Atanna ‑bha 'në 'ka ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈ bha, yi ꞊në 'yi 'sëëdhɛ ya‑ bɔ ka ‑dhɛ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Yi 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'ö 'ka ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑ya 'gü Kodhɛngtö ‑pö 'gü, 'ö ꞊ya ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö "yan 'gü kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü bha, waa‑ mɛ "pɛpɛ 'wo zun wo kpiö 'gü Yesu Klisi 'ö kwɛng‑ ‑nu ꞊gban kwa Dëmɛ 'ka bha‑ ‑dhɛ ‑dhɛ "wɛɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü bha ꞊në ka ‑dhɛ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Yi ‑bhɛa kwa dë Atanna ‑dhɛ kö waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ö 'dhö, ‑wo ‑gasitɛ kë ka ‑dhɛ, kö ‑wo ka gba zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ka.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 A ma Atanna bha‑ nuɛ" ‑bho ‑kpɛawo ‑gasitɛ 'ö bɔ‑ 'ka Yesu Klisi ‑ta 'ö‑ ‑kë ka ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 'Sa bɔ 'ka‑ wo Yesu Klisi 'ka "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna 'dhö ka ‑kɔ pa ‑sü 'ka gbaɔdhe ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do 'ka, "kɛɛ 'yö ka gba ‑sü 'ka ‑dɔ "wɩ ‑dhɛ 'ka ‑sü waa‑ 'wɔn dɔ ‑sü 'ka ö ‑bha zian ‑ta ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü bha.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Yë 'ö Klisi ‑bha naɔdɔmɛ ‑nu 'yi‑ ‑kë ka ꞊plöö mü bha, yun 'ö‑ ziö ‑sü 'ka ka kpö 'gü troo 'yaa‑ ‑bha.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ "pɛpɛ 'ö 'ka "yan 'to sië kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑gɔ bha, 'ö Atanna ‑bha gbaɔdhe 'ö‑ ‑kë ö ‑bha 'në ‑nu ‑gɔ bha‑ 'bha ‑bo 'yaa ka zë ‑sü 'ka bha 'yö bha.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Yö 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në dho ka ‑kwɛɛ bun, 'yö ka ‑gɛn ‑yö to ‑gban ‑sü 'ka‑ ‑bha zian bha‑ ‑ta 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka‑ "dhiʋ̈todhɛ ‑bha, kë "dhʋ̈ kö pö 'a 'dho ‑ya ka ‑bha tongtongdhö kwa Dëmɛ Yesu Klisi nu ‑yi 'ka.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Atanna ꞊ya ‑wʋ 'dhɛ 'kö‑ pö kö ꞊yaa‑ pö, 'yaa 'go "gblʋʋ 'zü tongtongdhö. 'Sa yö 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në ka ‑dhɛ kö kaa‑ ö Gbö Yesu Klisi 'ö kwa Dëmɛ 'ka bha kɛng‑ ‑nu 'ka ‑tosɛa kë ka "kwëë, kö ka ‑kɔ 'ya 'dho 'go 'ko ꞊kwɛng.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 N dheebhang ‑nu, ‑yö bhɛa" ꞊në‑ 'ka 'yö 'a‑ wo sië ka ‑dhɛ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'tɔ 'gü, kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ kö ka ‑wʋ ‑yö kë do, kö 'gügblüdhe 'ya 'dho ‑da ka ꞊zinng 'gü 'ö 'ka ‑kan 'kwëë‑. Bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ kö 'ka kë ꞊dhɛ mɛ do 'dhö, kö ka zuëpiʋ̈wɔn ‑yö kë do, kö ka ‑kɔ ‑yö kë 'wɔn do ‑bha.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha n dheebhang ‑nu, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊ya 'go Kloe ‑gɔ 'kɔɔdhö ꞊ya nu ꞊yaa‑ pö n ‑dhɛ ꞊dhɛ "dhinaa ‑yö ka ꞊zinng 'gü.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 A‑ ‑ma ꞊dhɛ ka ‑wʋ 'yaa do. Mɛ 'bha ‑nu 'wo‑ pö sië: «Ma ‑zë a ‑bɔ Pɔdhö 'ka», kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië: «Ma ‑zë a ‑bɔ Apodhɔsö ꞊në‑ 'ka», kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië: «Ma ‑zë a ‑bɔ Piɛdhö 'ka,» kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië: «Ma ‑zë a ‑bɔ Klisi ꞊në‑ 'ka».
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 ‑Yö ka 'gü ꞊dhɛ Klisi bha ‑yö "pɛ ‑sü 'ka ö 'gü 'gbɛ 'ka "dhʋ̈ ‑ee? "Ɛɛn Pɔdhö ꞊në ga "dhü ‑bha ka ‑wɔn 'gü ‑ee? "Ɛɛn ‑wo kë ka ‑bɔ ma ꞊në n 'ka ‑zu bho ‑ee?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Mang ‑zian a Atanna nuɛ" ‑bho 'mii mɛ 'bha ka ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho 'ö‑ wo kö 'yii kë Klipusö waa‑ Gayusö ‑nu 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya pö ka kpö 'gü ꞊dhɛ ‑wo kë ka ‑bɔ ma ꞊në n 'ka ‑zu bho.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 ‑Ɛɛ a kë Tefana ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ‑zu 'pö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ ꞊ya 'go yö ‑zë 'gü, mɛ "wɛɛ 'bha 'kö maa‑ ‑bha wo kö n ‑zʋ ‑yö ‑bö 'ka 'yaa 'dhö.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n bɔ 'ö Klisi ‑ya wo bha 'yii n bɔ kö 'a mɛ "zu ‑zë bho. ‑Yö n ‑bɔ kö 'a 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ bha ꞊në‑ pö, "kɛɛ kö 'ma‑ pö, kö 'ma 'dho‑ pö 'wɔndɔdhe 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑bha, ('ö mɛ ꞊gban "yan ‑yö bɔ ma ꞊në n ‑ta) 'ö faan bho Klisi ‑bha ga 'ö‑ wo "dhü ‑bha bha‑ ‑bha 'ö ‑kë "wlaawɔn 'ka.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Klisi ‑bha ‑ga "dhü ‑bha ‑sü ‑dhiang 'yi‑ zë sië bha, ‑yö slaadhɛ ‑wɔn ꞊në‑ 'ka 'mɛ wo 'gü see‑ ‑zian ‑ta bha‑ ‑nu 'gü. "Kɛɛ 'mɛ 'kö kwa ‑zë 'kwa dha ‑zian ‑ta bha ‑yö Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ꞊në‑ 'ka kwa 'gü.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü (Yesu ‑bha ‑ga "dhü ‑bha ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü) ꞊dhɛ:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 ꞊Ya kë "dhʋ̈ bha ‑oo, ‑më ‑wʋ ꞊në dho ꞊slɔɔ "yaakimɛ ‑mü ‑ee, "ɛɛn 'wɔndɔmɛ ‑mü ‑ee, "ɛɛn zaɔdhedamɛ 'ö ꞊dɛɛ ‑a ‑gɔ kö ‑ya pö, kö Atanna ꞊ya bo‑ ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊dhɛ 'wɔndɔdhe 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha ‑yö slaadhɛ ꞊në‑ 'ka?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a "sɩ 'yii kë mɛ 'bha ‑dhɛ "kpʋng ꞊taa kö ‑yö Atanna dɔ ö ‑dɩ ‑bha "yaaki ‑bha, ‑dhɛ 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn 'ka ö ‑bha "yaaki ‑bha bha‑ 'gü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö naɔ 'ö bhɔ mɛ ‑nu 'gü slaadhɛ ‑naɔ ‑bha 'yi‑ dɔ sië bha ꞊në Atanna ‑yö bɔ‑ ‑ta 'yö 'mɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu dha bha 'yö bha.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Zuifö ‑nu ꞊wa dɔ ‑wa ‑pö 'yi ‑kian ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ kë kö 'wo gun ‑na 'dhang bho Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈. 'Mɛ 'waa Zuifö 'ka ꞊wa dɔ ‑wa ‑pö ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑wo ‑kë 'wɔndɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ka bha, 'wɔndɔdhe ꞊në‑ ‑bha ‑yö to‑ ‑bha.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 "Kɛɛ yi ‑zë yi ‑bha 'ka, Klisi 'ö ga "dhü ‑bha bha ꞊në 'yi‑ dhiang zë. 'Sa ‑a ‑dhiang 'yi‑ zë "dhʋ̈ bha ꞊në Zuifö ‑nu ‑siödhɛwɔn 'ka, 'yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo‑ ‑dhɛ 'pö slaadhɛ ‑dhiang.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 "Kɛɛ mɛ "pɛpɛ 'kö Atanna ‑ya ‑nu ‑dhɛ, ‑yö ‑kë Zuifö 'ka "ɛɛn 'yii kë Zuifö 'ka, Klisi bha ꞊në Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ waa‑ "yaaki ꞊gban 'ka wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha 'ka.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö Atanna ‑ya kë "dhʋ̈ 'ö bhɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë 'gü slaa" ‑bha bha‑ "dhiʋ̈‑ ‑ziö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha "yaaki ‑zë ‑ta pongpongdhö. 'Kö 'zü ‑a kë 'ö Atanna ‑ya wo "dhʋ̈ bha ꞊ya kë wo ‑zë ‑a ‑nu 'gü ꞊dhɛ 'pë 'ö "sɩ ꞊në 'yaa‑ ‑dhɛ ‑a 'dhö, "kɛɛ ‑a "dhiʋ̈‑ ‑ziö ‑a ‑nu ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ꞊gban ‑ta pongpongdhö.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 N dheebhang ‑nu, mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑dhɛ 'ö ka kpö 'dhö do bha ‑kaa ‑nu 'suan‑ bho ‑së 'ka. 'Mɛ 'wo 'wɔndɔmɛ ꞊dede 'ka 'waa 'gbɛ, ‑gblüdë ‑nu "ɛɛn mɛ ‑tiandhö ‑nu ‑zian 'waa 'gbɛ ka kpö 'gü.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 "Kɛɛ kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wa ‑nu ‑ga slaamɛ ‑nu 'ka bha, ꞊në Atanna ‑ya sü 'yö 'yiʋ̈‑ dɔ‑ 'ka 'mɛ wo ‑zë 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ "yaakimɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha. 'Yö 'mɛ 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ "kpʋngtaamɛ ‑nu "yan 'gü bha ꞊në Atanna ‑ya ‑nu sü 'yö 'yiʋ̈‑ dɔ‑ 'ka 'mɛ 'ö "sɩ 'dhö‑ ‑nu ‑dhɛ wo ‑zë ‑a ‑nu 'gü bha‑ ‑nu ‑bha.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Mɛ 'ö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wa ‑nu ‑ga "wlaamɛ ‑nu 'ka 'ö 'waa‑ ‑yaki ‑ya bha ꞊në Atanna ‑ya ‑nu sü 'yö ꞊bhlëë bho‑ 'ka mɛ 'dhɛ wo ‑zë 'wo‑ yö ꞊bhlëëmɛ 'ka bha‑ ‑nu bha.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ 'bha 'yaa 'dhö kö ‑ya pö yö ‑zë ö ‑dho ö 'tɔ 'kun Atanna wëëdhö.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 "Kɛɛ ka ‑kplü 'ö Atanna ‑ya wo Klisi ‑bha, 'ö yö ꞊në kwa "yaaki 'ka bha ‑yö ‑ga yö ꞊në‑ 'gü. Klisi bha ꞊në 'kwa bɔ‑ ‑ta 'yö pö 'yaa kwa ‑bha Atanna wëëdhö, 'yö 'kwa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa ‑tosɛa ‑kë ‑a ‑bha kë 'gü, 'yö kwa dha 'wɔn yaa ‑gɔ.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö ꞊dhɛ:
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.