1 Coríntios 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mang Pɔdhö ‑mɛ 'ö ga Atanna ꞊në‑ 'gü 'yö n ‑ya Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka bha, yaa‑ Sɔsitɛnö 'ö kwa dheebhang 'ka kwa ‑kë Atanna ‑bha 'në 'ka ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈ bha, yi ꞊në 'yi 'sëëdhɛ ya‑ bɔ ka ‑dhɛ.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Yi 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'ö 'ka ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑ya 'gü Kodhɛngtö ‑pö 'gü, 'ö ꞊ya ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö "yan 'gü kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü bha, waa‑ mɛ "pɛpɛ 'wo zun wo kpiö 'gü Yesu Klisi 'ö kwɛng‑ ‑nu ꞊gban kwa Dëmɛ 'ka bha‑ ‑dhɛ ‑dhɛ "wɛɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü bha ꞊në ka ‑dhɛ.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Yi ‑bhɛa kwa dë Atanna ‑dhɛ kö waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ö 'dhö, ‑wo ‑gasitɛ kë ka ‑dhɛ, kö ‑wo ka gba zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ka.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 A ma Atanna bha‑ nuɛ" ‑bho ‑kpɛawo ‑gasitɛ 'ö bɔ‑ 'ka Yesu Klisi ‑ta 'ö‑ ‑kë ka ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 'Sa bɔ 'ka‑ wo Yesu Klisi 'ka "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna 'dhö ka ‑kɔ pa ‑sü 'ka gbaɔdhe ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do 'ka, "kɛɛ 'yö ka gba ‑sü 'ka ‑dɔ "wɩ ‑dhɛ 'ka ‑sü waa‑ 'wɔn dɔ ‑sü 'ka ö ‑bha zian ‑ta ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü bha.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Yë 'ö Klisi ‑bha naɔdɔmɛ ‑nu 'yi‑ ‑kë ka ꞊plöö mü bha, yun 'ö‑ ziö ‑sü 'ka ka kpö 'gü troo 'yaa‑ ‑bha.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ "pɛpɛ 'ö 'ka "yan 'to sië kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑gɔ bha, 'ö Atanna ‑bha gbaɔdhe 'ö‑ ‑kë ö ‑bha 'në ‑nu ‑gɔ bha‑ 'bha ‑bo 'yaa ka zë ‑sü 'ka bha 'yö bha.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Yö 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në dho ka ‑kwɛɛ bun, 'yö ka ‑gɛn ‑yö to ‑gban ‑sü 'ka‑ ‑bha zian bha‑ ‑ta 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka‑ "dhiʋ̈todhɛ ‑bha, kë "dhʋ̈ kö pö 'a 'dho ‑ya ka ‑bha tongtongdhö kwa Dëmɛ Yesu Klisi nu ‑yi 'ka.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Atanna ꞊ya ‑wʋ 'dhɛ 'kö‑ pö kö ꞊yaa‑ pö, 'yaa 'go "gblʋʋ 'zü tongtongdhö. 'Sa yö 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në ka ‑dhɛ kö kaa‑ ö Gbö Yesu Klisi 'ö kwa Dëmɛ 'ka bha kɛng‑ ‑nu 'ka ‑tosɛa kë ka "kwëë, kö ka ‑kɔ 'ya 'dho 'go 'ko ꞊kwɛng.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 N dheebhang ‑nu, ‑yö bhɛa" ꞊në‑ 'ka 'yö 'a‑ wo sië ka ‑dhɛ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'tɔ 'gü, kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ kö ka ‑wʋ ‑yö kë do, kö 'gügblüdhe 'ya 'dho ‑da ka ꞊zinng 'gü 'ö 'ka ‑kan 'kwëë‑. Bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ kö 'ka kë ꞊dhɛ mɛ do 'dhö, kö ka zuëpiʋ̈wɔn ‑yö kë do, kö ka ‑kɔ ‑yö kë 'wɔn do ‑bha.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha n dheebhang ‑nu, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊ya 'go Kloe ‑gɔ 'kɔɔdhö ꞊ya nu ꞊yaa‑ pö n ‑dhɛ ꞊dhɛ "dhinaa ‑yö ka ꞊zinng 'gü.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 A‑ ‑ma ꞊dhɛ ka ‑wʋ 'yaa do. Mɛ 'bha ‑nu 'wo‑ pö sië: «Ma ‑zë a ‑bɔ Pɔdhö 'ka», kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië: «Ma ‑zë a ‑bɔ Apodhɔsö ꞊në‑ 'ka», kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië: «Ma ‑zë a ‑bɔ Piɛdhö 'ka,» kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië: «Ma ‑zë a ‑bɔ Klisi ꞊në‑ 'ka».
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 ‑Yö ka 'gü ꞊dhɛ Klisi bha ‑yö "pɛ ‑sü 'ka ö 'gü 'gbɛ 'ka "dhʋ̈ ‑ee? "Ɛɛn Pɔdhö ꞊në ga "dhü ‑bha ka ‑wɔn 'gü ‑ee? "Ɛɛn ‑wo kë ka ‑bɔ ma ꞊në n 'ka ‑zu bho ‑ee?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Mang ‑zian a Atanna nuɛ" ‑bho 'mii mɛ 'bha ka ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho 'ö‑ wo kö 'yii kë Klipusö waa‑ Gayusö ‑nu 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya pö ka kpö 'gü ꞊dhɛ ‑wo kë ka ‑bɔ ma ꞊në n 'ka ‑zu bho.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 ‑Ɛɛ a kë Tefana ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ‑zu 'pö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ ꞊ya 'go yö ‑zë 'gü, mɛ "wɛɛ 'bha 'kö maa‑ ‑bha wo kö n ‑zʋ ‑yö ‑bö 'ka 'yaa 'dhö.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n bɔ 'ö Klisi ‑ya wo bha 'yii n bɔ kö 'a mɛ "zu ‑zë bho. ‑Yö n ‑bɔ kö 'a 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ bha ꞊në‑ pö, "kɛɛ kö 'ma‑ pö, kö 'ma 'dho‑ pö 'wɔndɔdhe 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑bha, ('ö mɛ ꞊gban "yan ‑yö bɔ ma ꞊në n ‑ta) 'ö faan bho Klisi ‑bha ga 'ö‑ wo "dhü ‑bha bha‑ ‑bha 'ö ‑kë "wlaawɔn 'ka.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Klisi ‑bha ‑ga "dhü ‑bha ‑sü ‑dhiang 'yi‑ zë sië bha, ‑yö slaadhɛ ‑wɔn ꞊në‑ 'ka 'mɛ wo 'gü see‑ ‑zian ‑ta bha‑ ‑nu 'gü. "Kɛɛ 'mɛ 'kö kwa ‑zë 'kwa dha ‑zian ‑ta bha ‑yö Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ꞊në‑ 'ka kwa 'gü.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü (Yesu ‑bha ‑ga "dhü ‑bha ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü) ꞊dhɛ:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 ꞊Ya kë "dhʋ̈ bha ‑oo, ‑më ‑wʋ ꞊në dho ꞊slɔɔ "yaakimɛ ‑mü ‑ee, "ɛɛn 'wɔndɔmɛ ‑mü ‑ee, "ɛɛn zaɔdhedamɛ 'ö ꞊dɛɛ ‑a ‑gɔ kö ‑ya pö, kö Atanna ꞊ya bo‑ ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊dhɛ 'wɔndɔdhe 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha ‑yö slaadhɛ ꞊në‑ 'ka?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a "sɩ 'yii kë mɛ 'bha ‑dhɛ "kpʋng ꞊taa kö ‑yö Atanna dɔ ö ‑dɩ ‑bha "yaaki ‑bha, ‑dhɛ 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn 'ka ö ‑bha "yaaki ‑bha bha‑ 'gü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö naɔ 'ö bhɔ mɛ ‑nu 'gü slaadhɛ ‑naɔ ‑bha 'yi‑ dɔ sië bha ꞊në Atanna ‑yö bɔ‑ ‑ta 'yö 'mɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu dha bha 'yö bha.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Zuifö ‑nu ꞊wa dɔ ‑wa ‑pö 'yi ‑kian ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ kë kö 'wo gun ‑na 'dhang bho Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈. 'Mɛ 'waa Zuifö 'ka ꞊wa dɔ ‑wa ‑pö ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑wo ‑kë 'wɔndɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ka bha, 'wɔndɔdhe ꞊në‑ ‑bha ‑yö to‑ ‑bha.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 "Kɛɛ yi ‑zë yi ‑bha 'ka, Klisi 'ö ga "dhü ‑bha bha ꞊në 'yi‑ dhiang zë. 'Sa ‑a ‑dhiang 'yi‑ zë "dhʋ̈ bha ꞊në Zuifö ‑nu ‑siödhɛwɔn 'ka, 'yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo‑ ‑dhɛ 'pö slaadhɛ ‑dhiang.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 "Kɛɛ mɛ "pɛpɛ 'kö Atanna ‑ya ‑nu ‑dhɛ, ‑yö ‑kë Zuifö 'ka "ɛɛn 'yii kë Zuifö 'ka, Klisi bha ꞊në Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ waa‑ "yaaki ꞊gban 'ka wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha 'ka.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö Atanna ‑ya kë "dhʋ̈ 'ö bhɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë 'gü slaa" ‑bha bha‑ "dhiʋ̈‑ ‑ziö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha "yaaki ‑zë ‑ta pongpongdhö. 'Kö 'zü ‑a kë 'ö Atanna ‑ya wo "dhʋ̈ bha ꞊ya kë wo ‑zë ‑a ‑nu 'gü ꞊dhɛ 'pë 'ö "sɩ ꞊në 'yaa‑ ‑dhɛ ‑a 'dhö, "kɛɛ ‑a "dhiʋ̈‑ ‑ziö ‑a ‑nu ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ꞊gban ‑ta pongpongdhö.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 N dheebhang ‑nu, mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑dhɛ 'ö ka kpö 'dhö do bha ‑kaa ‑nu 'suan‑ bho ‑së 'ka. 'Mɛ 'wo 'wɔndɔmɛ ꞊dede 'ka 'waa 'gbɛ, ‑gblüdë ‑nu "ɛɛn mɛ ‑tiandhö ‑nu ‑zian 'waa 'gbɛ ka kpö 'gü.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 "Kɛɛ kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wa ‑nu ‑ga slaamɛ ‑nu 'ka bha, ꞊në Atanna ‑ya sü 'yö 'yiʋ̈‑ dɔ‑ 'ka 'mɛ wo ‑zë 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ "yaakimɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha. 'Yö 'mɛ 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ "kpʋngtaamɛ ‑nu "yan 'gü bha ꞊në Atanna ‑ya ‑nu sü 'yö 'yiʋ̈‑ dɔ‑ 'ka 'mɛ 'ö "sɩ 'dhö‑ ‑nu ‑dhɛ wo ‑zë ‑a ‑nu 'gü bha‑ ‑nu ‑bha.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Mɛ 'ö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wa ‑nu ‑ga "wlaamɛ ‑nu 'ka 'ö 'waa‑ ‑yaki ‑ya bha ꞊në Atanna ‑ya ‑nu sü 'yö ꞊bhlëë bho‑ 'ka mɛ 'dhɛ wo ‑zë 'wo‑ yö ꞊bhlëëmɛ 'ka bha‑ ‑nu bha.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ 'bha 'yaa 'dhö kö ‑ya pö yö ‑zë ö ‑dho ö 'tɔ 'kun Atanna wëëdhö.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 "Kɛɛ ka ‑kplü 'ö Atanna ‑ya wo Klisi ‑bha, 'ö yö ꞊në kwa "yaaki 'ka bha ‑yö ‑ga yö ꞊në‑ 'gü. Klisi bha ꞊në 'kwa bɔ‑ ‑ta 'yö pö 'yaa kwa ‑bha Atanna wëëdhö, 'yö 'kwa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa ‑tosɛa ‑kë ‑a ‑bha kë 'gü, 'yö kwa dha 'wɔn yaa ‑gɔ.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö ꞊dhɛ:
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.