1 Coríntios 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 Mang Pɔdhö ‑mɛ 'ö ga Atanna ꞊në‑ 'gü 'yö n ‑ya Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka bha, yaa‑ Sɔsitɛnö 'ö kwa dheebhang 'ka kwa ‑kë Atanna ‑bha 'në 'ka ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈ bha, yi ꞊në 'yi 'sëëdhɛ ya‑ bɔ ka ‑dhɛ.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Yi 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'ö 'ka ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑ya 'gü Kodhɛngtö ‑pö 'gü, 'ö ꞊ya ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ö "yan 'gü kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü bha, waa‑ mɛ "pɛpɛ 'wo zun wo kpiö 'gü Yesu Klisi 'ö kwɛng‑ ‑nu ꞊gban kwa Dëmɛ 'ka bha‑ ‑dhɛ ‑dhɛ "wɛɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü bha ꞊në ka ‑dhɛ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Yi ‑bhɛa kwa dë Atanna ‑dhɛ kö waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ö 'dhö, ‑wo ‑gasitɛ kë ka ‑dhɛ, kö ‑wo ka gba zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ka.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 A ma Atanna bha‑ nuɛ" ‑bho ‑kpɛawo ‑gasitɛ 'ö bɔ‑ 'ka Yesu Klisi ‑ta 'ö‑ ‑kë ka ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 'Sa bɔ 'ka‑ wo Yesu Klisi 'ka "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna 'dhö ka ‑kɔ pa ‑sü 'ka gbaɔdhe ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do 'ka, "kɛɛ 'yö ka gba ‑sü 'ka ‑dɔ "wɩ ‑dhɛ 'ka ‑sü waa‑ 'wɔn dɔ ‑sü 'ka ö ‑bha zian ‑ta ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü bha.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Yë 'ö Klisi ‑bha naɔdɔmɛ ‑nu 'yi‑ ‑kë ka ꞊plöö mü bha, yun 'ö‑ ziö ‑sü 'ka ka kpö 'gü troo 'yaa‑ ‑bha.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ "pɛpɛ 'ö 'ka "yan 'to sië kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑gɔ bha, 'ö Atanna ‑bha gbaɔdhe 'ö‑ ‑kë ö ‑bha 'në ‑nu ‑gɔ bha‑ 'bha ‑bo 'yaa ka zë ‑sü 'ka bha 'yö bha.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yö 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në dho ka ‑kwɛɛ bun, 'yö ka ‑gɛn ‑yö to ‑gban ‑sü 'ka‑ ‑bha zian bha‑ ‑ta 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka‑ "dhiʋ̈todhɛ ‑bha, kë "dhʋ̈ kö pö 'a 'dho ‑ya ka ‑bha tongtongdhö kwa Dëmɛ Yesu Klisi nu ‑yi 'ka.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Atanna ꞊ya ‑wʋ 'dhɛ 'kö‑ pö kö ꞊yaa‑ pö, 'yaa 'go "gblʋʋ 'zü tongtongdhö. 'Sa yö 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në ka ‑dhɛ kö kaa‑ ö Gbö Yesu Klisi 'ö kwa Dëmɛ 'ka bha kɛng‑ ‑nu 'ka ‑tosɛa kë ka "kwëë, kö ka ‑kɔ 'ya 'dho 'go 'ko ꞊kwɛng.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 N dheebhang ‑nu, ‑yö bhɛa" ꞊në‑ 'ka 'yö 'a‑ wo sië ka ‑dhɛ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'tɔ 'gü, kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ kö ka ‑wʋ ‑yö kë do, kö 'gügblüdhe 'ya 'dho ‑da ka ꞊zinng 'gü 'ö 'ka ‑kan 'kwëë‑. Bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ kö 'ka kë ꞊dhɛ mɛ do 'dhö, kö ka zuëpiʋ̈wɔn ‑yö kë do, kö ka ‑kɔ ‑yö kë 'wɔn do ‑bha.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha n dheebhang ‑nu, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊ya 'go Kloe ‑gɔ 'kɔɔdhö ꞊ya nu ꞊yaa‑ pö n ‑dhɛ ꞊dhɛ "dhinaa ‑yö ka ꞊zinng 'gü.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 A‑ ‑ma ꞊dhɛ ka ‑wʋ 'yaa do. Mɛ 'bha ‑nu 'wo‑ pö sië: «Ma ‑zë a ‑bɔ Pɔdhö 'ka», kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië: «Ma ‑zë a ‑bɔ Apodhɔsö ꞊në‑ 'ka», kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië: «Ma ‑zë a ‑bɔ Piɛdhö 'ka,» kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië: «Ma ‑zë a ‑bɔ Klisi ꞊në‑ 'ka».
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 ‑Yö ka 'gü ꞊dhɛ Klisi bha ‑yö "pɛ ‑sü 'ka ö 'gü 'gbɛ 'ka "dhʋ̈ ‑ee? "Ɛɛn Pɔdhö ꞊në ga "dhü ‑bha ka ‑wɔn 'gü ‑ee? "Ɛɛn ‑wo kë ka ‑bɔ ma ꞊në n 'ka ‑zu bho ‑ee?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Mang ‑zian a Atanna nuɛ" ‑bho 'mii mɛ 'bha ka ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho 'ö‑ wo kö 'yii kë Klipusö waa‑ Gayusö ‑nu 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya pö ka kpö 'gü ꞊dhɛ ‑wo kë ka ‑bɔ ma ꞊në n 'ka ‑zu bho.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 ‑Ɛɛ a kë Tefana ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ‑zu 'pö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ ꞊ya 'go yö ‑zë 'gü, mɛ "wɛɛ 'bha 'kö maa‑ ‑bha wo kö n ‑zʋ ‑yö ‑bö 'ka 'yaa 'dhö.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n bɔ 'ö Klisi ‑ya wo bha 'yii n bɔ kö 'a mɛ "zu ‑zë bho. ‑Yö n ‑bɔ kö 'a 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ bha ꞊në‑ pö, "kɛɛ kö 'ma‑ pö, kö 'ma 'dho‑ pö 'wɔndɔdhe 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑bha, ('ö mɛ ꞊gban "yan ‑yö bɔ ma ꞊në n ‑ta) 'ö faan bho Klisi ‑bha ga 'ö‑ wo "dhü ‑bha bha‑ ‑bha 'ö ‑kë "wlaawɔn 'ka.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Klisi ‑bha ‑ga "dhü ‑bha ‑sü ‑dhiang 'yi‑ zë sië bha, ‑yö slaadhɛ ‑wɔn ꞊në‑ 'ka 'mɛ wo 'gü see‑ ‑zian ‑ta bha‑ ‑nu 'gü. "Kɛɛ 'mɛ 'kö kwa ‑zë 'kwa dha ‑zian ‑ta bha ‑yö Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ꞊në‑ 'ka kwa 'gü.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü (Yesu ‑bha ‑ga "dhü ‑bha ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü) ꞊dhɛ:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 ꞊Ya kë "dhʋ̈ bha ‑oo, ‑më ‑wʋ ꞊në dho ꞊slɔɔ "yaakimɛ ‑mü ‑ee, "ɛɛn 'wɔndɔmɛ ‑mü ‑ee, "ɛɛn zaɔdhedamɛ 'ö ꞊dɛɛ ‑a ‑gɔ kö ‑ya pö, kö Atanna ꞊ya bo‑ ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊dhɛ 'wɔndɔdhe 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha ‑yö slaadhɛ ꞊në‑ 'ka?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a "sɩ 'yii kë mɛ 'bha ‑dhɛ "kpʋng ꞊taa kö ‑yö Atanna dɔ ö ‑dɩ ‑bha "yaaki ‑bha, ‑dhɛ 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn 'ka ö ‑bha "yaaki ‑bha bha‑ 'gü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö naɔ 'ö bhɔ mɛ ‑nu 'gü slaadhɛ ‑naɔ ‑bha 'yi‑ dɔ sië bha ꞊në Atanna ‑yö bɔ‑ ‑ta 'yö 'mɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu dha bha 'yö bha.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Zuifö ‑nu ꞊wa dɔ ‑wa ‑pö 'yi ‑kian ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ kë kö 'wo gun ‑na 'dhang bho Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈. 'Mɛ 'waa Zuifö 'ka ꞊wa dɔ ‑wa ‑pö ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑wo ‑kë 'wɔndɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ka bha, 'wɔndɔdhe ꞊në‑ ‑bha ‑yö to‑ ‑bha.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 "Kɛɛ yi ‑zë yi ‑bha 'ka, Klisi 'ö ga "dhü ‑bha bha ꞊në 'yi‑ dhiang zë. 'Sa ‑a ‑dhiang 'yi‑ zë "dhʋ̈ bha ꞊në Zuifö ‑nu ‑siödhɛwɔn 'ka, 'yö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo‑ ‑dhɛ 'pö slaadhɛ ‑dhiang.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 "Kɛɛ mɛ "pɛpɛ 'kö Atanna ‑ya ‑nu ‑dhɛ, ‑yö ‑kë Zuifö 'ka "ɛɛn 'yii kë Zuifö 'ka, Klisi bha ꞊në Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ waa‑ "yaaki ꞊gban 'ka wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha 'ka.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö Atanna ‑ya kë "dhʋ̈ 'ö bhɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë 'gü slaa" ‑bha bha‑ "dhiʋ̈‑ ‑ziö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha "yaaki ‑zë ‑ta pongpongdhö. 'Kö 'zü ‑a kë 'ö Atanna ‑ya wo "dhʋ̈ bha ꞊ya kë wo ‑zë ‑a ‑nu 'gü ꞊dhɛ 'pë 'ö "sɩ ꞊në 'yaa‑ ‑dhɛ ‑a 'dhö, "kɛɛ ‑a "dhiʋ̈‑ ‑ziö ‑a ‑nu ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ꞊gban ‑ta pongpongdhö.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 N dheebhang ‑nu, mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑dhɛ 'ö ka kpö 'dhö do bha ‑kaa ‑nu 'suan‑ bho ‑së 'ka. 'Mɛ 'wo 'wɔndɔmɛ ꞊dede 'ka 'waa 'gbɛ, ‑gblüdë ‑nu "ɛɛn mɛ ‑tiandhö ‑nu ‑zian 'waa 'gbɛ ka kpö 'gü.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 "Kɛɛ kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wa ‑nu ‑ga slaamɛ ‑nu 'ka bha, ꞊në Atanna ‑ya sü 'yö 'yiʋ̈‑ dɔ‑ 'ka 'mɛ wo ‑zë 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ "yaakimɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha. 'Yö 'mɛ 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ "kpʋngtaamɛ ‑nu "yan 'gü bha ꞊në Atanna ‑ya ‑nu sü 'yö 'yiʋ̈‑ dɔ‑ 'ka 'mɛ 'ö "sɩ 'dhö‑ ‑nu ‑dhɛ wo ‑zë ‑a ‑nu 'gü bha‑ ‑nu ‑bha.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Mɛ 'ö "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wa ‑nu ‑ga "wlaamɛ ‑nu 'ka 'ö 'waa‑ ‑yaki ‑ya bha ꞊në Atanna ‑ya ‑nu sü 'yö ꞊bhlëë bho‑ 'ka mɛ 'dhɛ wo ‑zë 'wo‑ yö ꞊bhlëëmɛ 'ka bha‑ ‑nu bha.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ 'bha 'yaa 'dhö kö ‑ya pö yö ‑zë ö ‑dho ö 'tɔ 'kun Atanna wëëdhö.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 "Kɛɛ ka ‑kplü 'ö Atanna ‑ya wo Klisi ‑bha, 'ö yö ꞊në kwa "yaaki 'ka bha ‑yö ‑ga yö ꞊në‑ 'gü. Klisi bha ꞊në 'kwa bɔ‑ ‑ta 'yö pö 'yaa kwa ‑bha Atanna wëëdhö, 'yö 'kwa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa ‑tosɛa ‑kë ‑a ‑bha kë 'gü, 'yö kwa dha 'wɔn yaa ‑gɔ.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö ꞊dhɛ:
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.