1 Coríntios 16

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Wɔn 'dhɛ 'kö gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊në 'a‑ pö bha. ‑A 'dhɛ 'ö ꞊ya 'to ‑pö ka ‑dhɛ ‑pë 'ka ꞊taamasü ya‑ 'gü, 'yö ‑kë 'pë 'ka‑ bho sië Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'ka. 'A ‑wʋ kpɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Gadhatö ‑a ‑nu ‑bha 'a‑ pö ‑wa kë ‑kɔ 'ö‑ ‑bha bha, Kodhɛngtö ‑mɛ ‑nu, ‑kaa kë 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 A‑ ‑pö 'ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö ꞊glooyi ꞊ya ꞊loo ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'do 'do, kö 'pë 'ka‑ ꞊slɔɔ "dhɔɔ ꞊zinng 'gü do 'gü, ‑a 'dhɛ 'ö ka ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha, 'ka‑ ‑ya ‑dɩ ‑ta kö 'ka‑ ꞊loo 'ko ‑ta kö 'ka‑ bɔ Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑dhɛ, kö 'ka 'dho‑ pö 'ka dɔ n ‑loo mü ‑sü ‑gɔ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 'Mɛ 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, ‑kaa ‑nu ‑ya ka ‑kɔ "sɔɔ kö 'ma nu 'ma ꞊loo mü, kö 'sëëdhɛ 'wo dho wo "kplëng bho‑ ‑ta 'a‑ kë kö 'a‑ dɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo 'dho 'pë 'ka‑ ꞊gbaɔ bha‑ 'ka 'mɛ 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑dhɛ.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'pë 'ka dho‑ bho bha ꞊ya kë 'gbɛ, kö ‑yö mang ꞊dede n 'dho ‑gɛn bho, kö 'yi 'dho yi "kwëë.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu zun ka ‑dhɛ 'gü. "Kɛɛ n ‑bɔ Maseduanö ‑sɛ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑tun ꞊kö 'kö 'a gun ‑na nu.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 'Bha mü "dhʋ̈ 'ma nu a ‑dho ꞊gwëë 'në 'bha bho ka "piʋ̈ mü, 'ö 'a ‑nɛɛ 'gü ‑zian ‑kë mü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ka dho n dɔ ‑dhɛ "pɛpɛ 'ö ‑dho mü ‑wɔn 'dhö n ‑bha bha‑ 'gü.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ma nu 'ma n "yan ‑kpan ka ‑bha 'a 'to 'a ziö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya kë kwa Dëmɛ ‑dhidhɛwɔn ‑zë 'ka, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ma nu 'a ꞊gwëë 'në 'bha wo ka "piʋ̈ mü.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, a ‑dho to Efɛzö ‑pö ya‑ 'gü ꞊kö 'ö Pangtökɔtö yi ‑yö ꞊loo.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ko ‑zë Atanna ‑wʋ 'ka ‑mɛ ‑nu ‑kë 'gbɛ ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, ‑a ‑bha yë bha‑ ‑yɛ "dhi ‑yö "pʋ ‑sü 'ka n ‑gɔ 'pö‑ ya‑ 'gü ꞊dedewo.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timote ‑zë ꞊ya ‑da n "dhiʋ̈ ‑yö nu sië, "kɛɛ ꞊ya nu ꞊ya ꞊loo mü ‑kaa ‑dhɛng 'kun "yɔn ‑kɔ 'ka kö‑ "dhia ‑yö 'ma‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ ‑bha yëkëmɛ ‑mü 'ka 'pö ꞊dhɛ n 'dhö.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 'Ka 'dho‑ pö 'ka‑ ‑ga "yan ‑wlö ‑ta 'ka. ‑Kaa dɔ zian‑ ‑së 'ka kö‑ "dhiʋ̈ yee kë ‑sü ‑yö ‑wo n ‑ta zuë" ꞊nii ‑da 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n "yan ‑yö waa‑ kwa dheebhang ‑nu ‑gɔ.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Kwa dheebhang Apodhɔsö ‑zë a‑ ‑pö ‑dhɛ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü ꞊dhɛ kwa dheebhang ‑nu 'wo nu sië zun ka ‑dhɛ 'gü wɛng‑ ‑nu ‑wo nu wo "kwëë, "wɩ ꞊në 'yii‑ wo n ‑gɔ ‑bha ꞊kö. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü 'yii 'dho 'to‑ 'gü, ꞊ya ö ‑dɩ ꞊slɔɔ ‑yö ‑dho nu zun ka ‑dhɛ 'gü.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 ‑Ka ‑ya ka "yaan, ka 'gü 'ya 'dho ga ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka, ‑ka ka faan dɔ, ‑ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 'Wɔn "pɛpɛ 'ka dho‑ kë, ‑kaa kë ‑dhɔ 'gü.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ka Tefana waa‑ ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑dɔ. Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑blɛblɛsü Akai ‑sɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo wo ‑dɩ "kplëng bho ‑sü 'ka Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo "sɛ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ 'ka ka "tʋ 'to 'mɛ 'wo bha waa‑ mɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑kɔ 'dhö 'wɔn do ‑bha bha ꞊në‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha kö ‑wo kë "dhiʋ̈ ‑sü ka 'ka ‑mɛ ‑nu 'ka.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Tefana 'dhöö, Fɔɔtunatusö 'dhöö, Akaikusö 'dhö, nu 'wo‑ wo ‑wo n ‑dhɛ 'gü yö bha dhi 'ö‑ wo n ‑dhɛ ‑a "sinma 'yaa 'dhö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dhɔ 'ö ꞊ya gun ꞊ya 'kpɔ n "dhiʋ̈ bha, wo ꞊në ꞊waa‑ 'dho 'në 'bha wo n ‑gɔ "sia‑.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 'Ö go mü 'zü wo ꞊në ꞊wa n zuë" 'waanu ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo ka zuë" 'waanu 'ka 'pö mü bha‑ 'dhö. Mɛ suu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛa ‑bha ‑dhɛ 'ka ꞊bhlëë ‑ya ‑nu ‑bha kö 'ka dɔ‑ ‑nu ‑wɔn 'kun ‑dhɛ 'ka.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 ('Wɔn ‑nu 'wo gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ kö ‑yö 'to ‑dhio ‑wʋ ‑totaamasü 'ka 'yö bha.) ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'wo Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ 'ka Azi ‑sɛ ya‑ 'gü ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ. Akidhasö waa‑ ‑bha dhebhɔ Plisidhö waa‑ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo ꞊loo 'ko ‑ta ‑a ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö bha, ‑wa ‑pö 'wa ka ꞊tua bho kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'tɔ 'gü.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Kwa dheebhang ‑nu "pɛpɛ 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ. 'Ka ‑kpan ka 'ko ‑nu ‑bha ‑ka ꞊loo ka 'kwëë‑ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö dheebhang ‑zë ‑nu ‑wa ‑kë 'ka ‑a 'dhö.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 ꞊Tuabhonaɔ 'kö ya mang Pɔdhö ‑mɛ ma ꞊në 'a‑ ‑bɛn zë n ‑dɩ ‑kɔ "dhɛ 'ka.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑dhɔ 'yaa‑ kë ‑a ‑mɛ ‑bha "dhang ꞊në bha! "Kɛɛ yi ‑zë yi‑ ‑pö «Madhanata»! 'Ya‑ pö "dhʋ̈ kö yi‑ ‑pö yi Dëmɛ bha ‑yö nu.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Kö kwa Dëmɛ Yesu ‑yö ‑gasitɛ kë ka ‑dhɛ bha 'aa ‑yö kë.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë Yesu Klisi ‑wɔn 'ko ‑sɔn.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.