1 Coríntios 16
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 'Wɔn 'dhɛ 'kö gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊në 'a‑ pö bha. ‑A 'dhɛ 'ö ꞊ya 'to ‑pö ka ‑dhɛ ‑pë 'ka ꞊taamasü ya‑ 'gü, 'yö ‑kë 'pë 'ka‑ bho sië Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'ka. 'A ‑wʋ kpɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Gadhatö ‑a ‑nu ‑bha 'a‑ pö ‑wa kë ‑kɔ 'ö‑ ‑bha bha, Kodhɛngtö ‑mɛ ‑nu, ‑kaa kë 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 A‑ ‑pö 'ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö ꞊glooyi ꞊ya ꞊loo ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'do 'do, kö 'pë 'ka‑ ꞊slɔɔ "dhɔɔ ꞊zinng 'gü do 'gü, ‑a 'dhɛ 'ö ka ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha, 'ka‑ ‑ya ‑dɩ ‑ta kö 'ka‑ ꞊loo 'ko ‑ta kö 'ka‑ bɔ Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑dhɛ, kö 'ka 'dho‑ pö 'ka dɔ n ‑loo mü ‑sü ‑gɔ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 'Mɛ 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, ‑kaa ‑nu ‑ya ka ‑kɔ "sɔɔ kö 'ma nu 'ma ꞊loo mü, kö 'sëëdhɛ 'wo dho wo "kplëng bho‑ ‑ta 'a‑ kë kö 'a‑ dɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo 'dho 'pë 'ka‑ ꞊gbaɔ bha‑ 'ka 'mɛ 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑dhɛ.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'pë 'ka dho‑ bho bha ꞊ya kë 'gbɛ, kö ‑yö mang ꞊dede n 'dho ‑gɛn bho, kö 'yi 'dho yi "kwëë.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu zun ka ‑dhɛ 'gü. "Kɛɛ n ‑bɔ Maseduanö ‑sɛ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑tun ꞊kö 'kö 'a gun ‑na nu.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 'Bha mü "dhʋ̈ 'ma nu a ‑dho ꞊gwëë 'në 'bha bho ka "piʋ̈ mü, 'ö 'a ‑nɛɛ 'gü ‑zian ‑kë mü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ka dho n dɔ ‑dhɛ "pɛpɛ 'ö ‑dho mü ‑wɔn 'dhö n ‑bha bha‑ 'gü.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ma nu 'ma n "yan ‑kpan ka ‑bha 'a 'to 'a ziö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya kë kwa Dëmɛ ‑dhidhɛwɔn ‑zë 'ka, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ma nu 'a ꞊gwëë 'në 'bha wo ka "piʋ̈ mü.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, a ‑dho to Efɛzö ‑pö ya‑ 'gü ꞊kö 'ö Pangtökɔtö yi ‑yö ꞊loo.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ko ‑zë Atanna ‑wʋ 'ka ‑mɛ ‑nu ‑kë 'gbɛ ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, ‑a ‑bha yë bha‑ ‑yɛ "dhi ‑yö "pʋ ‑sü 'ka n ‑gɔ 'pö‑ ya‑ 'gü ꞊dedewo.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timote ‑zë ꞊ya ‑da n "dhiʋ̈ ‑yö nu sië, "kɛɛ ꞊ya nu ꞊ya ꞊loo mü ‑kaa ‑dhɛng 'kun "yɔn ‑kɔ 'ka kö‑ "dhia ‑yö 'ma‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ ‑bha yëkëmɛ ‑mü 'ka 'pö ꞊dhɛ n 'dhö.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 'Ka 'dho‑ pö 'ka‑ ‑ga "yan ‑wlö ‑ta 'ka. ‑Kaa dɔ zian‑ ‑së 'ka kö‑ "dhiʋ̈ yee kë ‑sü ‑yö ‑wo n ‑ta zuë" ꞊nii ‑da 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n "yan ‑yö waa‑ kwa dheebhang ‑nu ‑gɔ.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Kwa dheebhang Apodhɔsö ‑zë a‑ ‑pö ‑dhɛ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü ꞊dhɛ kwa dheebhang ‑nu 'wo nu sië zun ka ‑dhɛ 'gü wɛng‑ ‑nu ‑wo nu wo "kwëë, "wɩ ꞊në 'yii‑ wo n ‑gɔ ‑bha ꞊kö. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü 'yii 'dho 'to‑ 'gü, ꞊ya ö ‑dɩ ꞊slɔɔ ‑yö ‑dho nu zun ka ‑dhɛ 'gü.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 ‑Ka ‑ya ka "yaan, ka 'gü 'ya 'dho ga ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka, ‑ka ka faan dɔ, ‑ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 'Wɔn "pɛpɛ 'ka dho‑ kë, ‑kaa kë ‑dhɔ 'gü.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Ka Tefana waa‑ ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑dɔ. Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑blɛblɛsü Akai ‑sɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo wo ‑dɩ "kplëng bho ‑sü 'ka Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo "sɛ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ 'ka ka "tʋ 'to 'mɛ 'wo bha waa‑ mɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑kɔ 'dhö 'wɔn do ‑bha bha ꞊në‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha kö ‑wo kë "dhiʋ̈ ‑sü ka 'ka ‑mɛ ‑nu 'ka.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Tefana 'dhöö, Fɔɔtunatusö 'dhöö, Akaikusö 'dhö, nu 'wo‑ wo ‑wo n ‑dhɛ 'gü yö bha dhi 'ö‑ wo n ‑dhɛ ‑a "sinma 'yaa 'dhö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dhɔ 'ö ꞊ya gun ꞊ya 'kpɔ n "dhiʋ̈ bha, wo ꞊në ꞊waa‑ 'dho 'në 'bha wo n ‑gɔ "sia‑.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 'Ö go mü 'zü wo ꞊në ꞊wa n zuë" 'waanu ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo ka zuë" 'waanu 'ka 'pö mü bha‑ 'dhö. Mɛ suu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛa ‑bha ‑dhɛ 'ka ꞊bhlëë ‑ya ‑nu ‑bha kö 'ka dɔ‑ ‑nu ‑wɔn 'kun ‑dhɛ 'ka.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 ('Wɔn ‑nu 'wo gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ kö ‑yö 'to ‑dhio ‑wʋ ‑totaamasü 'ka 'yö bha.) ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'wo Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ 'ka Azi ‑sɛ ya‑ 'gü ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ. Akidhasö waa‑ ‑bha dhebhɔ Plisidhö waa‑ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo ꞊loo 'ko ‑ta ‑a ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö bha, ‑wa ‑pö 'wa ka ꞊tua bho kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'tɔ 'gü.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Kwa dheebhang ‑nu "pɛpɛ 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ. 'Ka ‑kpan ka 'ko ‑nu ‑bha ‑ka ꞊loo ka 'kwëë‑ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö dheebhang ‑zë ‑nu ‑wa ‑kë 'ka ‑a 'dhö.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 ꞊Tuabhonaɔ 'kö ya mang Pɔdhö ‑mɛ ma ꞊në 'a‑ ‑bɛn zë n ‑dɩ ‑kɔ "dhɛ 'ka.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑dhɔ 'yaa‑ kë ‑a ‑mɛ ‑bha "dhang ꞊në bha! "Kɛɛ yi ‑zë yi‑ ‑pö «Madhanata»! 'Ya‑ pö "dhʋ̈ kö yi‑ ‑pö yi Dëmɛ bha ‑yö nu.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Kö kwa Dëmɛ Yesu ‑yö ‑gasitɛ kë ka ‑dhɛ bha 'aa ‑yö kë.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë Yesu Klisi ‑wɔn 'ko ‑sɔn.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.