1 Coríntios 16

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Wɔn 'dhɛ 'kö gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊në 'a‑ pö bha. ‑A 'dhɛ 'ö ꞊ya 'to ‑pö ka ‑dhɛ ‑pë 'ka ꞊taamasü ya‑ 'gü, 'yö ‑kë 'pë 'ka‑ bho sië Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'ka. 'A ‑wʋ kpɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Gadhatö ‑a ‑nu ‑bha 'a‑ pö ‑wa kë ‑kɔ 'ö‑ ‑bha bha, Kodhɛngtö ‑mɛ ‑nu, ‑kaa kë 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 A‑ ‑pö 'ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö ꞊glooyi ꞊ya ꞊loo ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'do 'do, kö 'pë 'ka‑ ꞊slɔɔ "dhɔɔ ꞊zinng 'gü do 'gü, ‑a 'dhɛ 'ö ka ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha, 'ka‑ ‑ya ‑dɩ ‑ta kö 'ka‑ ꞊loo 'ko ‑ta kö 'ka‑ bɔ Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑dhɛ, kö 'ka 'dho‑ pö 'ka dɔ n ‑loo mü ‑sü ‑gɔ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 'Mɛ 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, ‑kaa ‑nu ‑ya ka ‑kɔ "sɔɔ kö 'ma nu 'ma ꞊loo mü, kö 'sëëdhɛ 'wo dho wo "kplëng bho‑ ‑ta 'a‑ kë kö 'a‑ dɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo 'dho 'pë 'ka‑ ꞊gbaɔ bha‑ 'ka 'mɛ 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑dhɛ.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'pë 'ka dho‑ bho bha ꞊ya kë 'gbɛ, kö ‑yö mang ꞊dede n 'dho ‑gɛn bho, kö 'yi 'dho yi "kwëë.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a nu zun ka ‑dhɛ 'gü. "Kɛɛ n ‑bɔ Maseduanö ‑sɛ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑tun ꞊kö 'kö 'a gun ‑na nu.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 'Bha mü "dhʋ̈ 'ma nu a ‑dho ꞊gwëë 'në 'bha bho ka "piʋ̈ mü, 'ö 'a ‑nɛɛ 'gü ‑zian ‑kë mü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ka dho n dɔ ‑dhɛ "pɛpɛ 'ö ‑dho mü ‑wɔn 'dhö n ‑bha bha‑ 'gü.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ma nu 'ma n "yan ‑kpan ka ‑bha 'a 'to 'a ziö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya kë kwa Dëmɛ ‑dhidhɛwɔn ‑zë 'ka, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ma nu 'a ꞊gwëë 'në 'bha wo ka "piʋ̈ mü.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, a ‑dho to Efɛzö ‑pö ya‑ 'gü ꞊kö 'ö Pangtökɔtö yi ‑yö ꞊loo.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ko ‑zë Atanna ‑wʋ 'ka ‑mɛ ‑nu ‑kë 'gbɛ ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, ‑a ‑bha yë bha‑ ‑yɛ "dhi ‑yö "pʋ ‑sü 'ka n ‑gɔ 'pö‑ ya‑ 'gü ꞊dedewo.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Timote ‑zë ꞊ya ‑da n "dhiʋ̈ ‑yö nu sië, "kɛɛ ꞊ya nu ꞊ya ꞊loo mü ‑kaa ‑dhɛng 'kun "yɔn ‑kɔ 'ka kö‑ "dhia ‑yö 'ma‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ ‑bha yëkëmɛ ‑mü 'ka 'pö ꞊dhɛ n 'dhö.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 'Ka 'dho‑ pö 'ka‑ ‑ga "yan ‑wlö ‑ta 'ka. ‑Kaa dɔ zian‑ ‑së 'ka kö‑ "dhiʋ̈ yee kë ‑sü ‑yö ‑wo n ‑ta zuë" ꞊nii ‑da 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n "yan ‑yö waa‑ kwa dheebhang ‑nu ‑gɔ.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Kwa dheebhang Apodhɔsö ‑zë a‑ ‑pö ‑dhɛ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü ꞊dhɛ kwa dheebhang ‑nu 'wo nu sië zun ka ‑dhɛ 'gü wɛng‑ ‑nu ‑wo nu wo "kwëë, "wɩ ꞊në 'yii‑ wo n ‑gɔ ‑bha ꞊kö. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü 'yii 'dho 'to‑ 'gü, ꞊ya ö ‑dɩ ꞊slɔɔ ‑yö ‑dho nu zun ka ‑dhɛ 'gü.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 ‑Ka ‑ya ka "yaan, ka 'gü 'ya 'dho ga ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka, ‑ka ka faan dɔ, ‑ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 'Wɔn "pɛpɛ 'ka dho‑ kë, ‑kaa kë ‑dhɔ 'gü.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Ka Tefana waa‑ ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑dɔ. Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑blɛblɛsü Akai ‑sɛ bha‑ 'gü, 'yö 'wo wo ‑dɩ "kplëng bho ‑sü 'ka Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo "sɛ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ,
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 kö 'ka dɔ "gbɩɩ‑ 'ka ka "tʋ 'to 'mɛ 'wo bha waa‑ mɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑kɔ 'dhö 'wɔn do ‑bha bha ꞊në‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha kö ‑wo kë "dhiʋ̈ ‑sü ka 'ka ‑mɛ ‑nu 'ka.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Tefana 'dhöö, Fɔɔtunatusö 'dhöö, Akaikusö 'dhö, nu 'wo‑ wo ‑wo n ‑dhɛ 'gü yö bha dhi 'ö‑ wo n ‑dhɛ ‑a "sinma 'yaa 'dhö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dhɔ 'ö ꞊ya gun ꞊ya 'kpɔ n "dhiʋ̈ bha, wo ꞊në ꞊waa‑ 'dho 'në 'bha wo n ‑gɔ "sia‑.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 'Ö go mü 'zü wo ꞊në ꞊wa n zuë" 'waanu ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo ka zuë" 'waanu 'ka 'pö mü bha‑ 'dhö. Mɛ suu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛa ‑bha ‑dhɛ 'ka ꞊bhlëë ‑ya ‑nu ‑bha kö 'ka dɔ‑ ‑nu ‑wɔn 'kun ‑dhɛ 'ka.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 ('Wɔn ‑nu 'wo gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ kö ‑yö 'to ‑dhio ‑wʋ ‑totaamasü 'ka 'yö bha.) ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'wo Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ 'ka Azi ‑sɛ ya‑ 'gü ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ. Akidhasö waa‑ ‑bha dhebhɔ Plisidhö waa‑ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo ꞊loo 'ko ‑ta ‑a ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö bha, ‑wa ‑pö 'wa ka ꞊tua bho kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'tɔ 'gü.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Kwa dheebhang ‑nu "pɛpɛ 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ. 'Ka ‑kpan ka 'ko ‑nu ‑bha ‑ka ꞊loo ka 'kwëë‑ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö dheebhang ‑zë ‑nu ‑wa ‑kë 'ka ‑a 'dhö.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 ꞊Tuabhonaɔ 'kö ya mang Pɔdhö ‑mɛ ma ꞊në 'a‑ ‑bɛn zë n ‑dɩ ‑kɔ "dhɛ 'ka.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑dhɔ 'yaa‑ kë ‑a ‑mɛ ‑bha "dhang ꞊në bha! "Kɛɛ yi ‑zë yi‑ ‑pö «Madhanata»! 'Ya‑ pö "dhʋ̈ kö yi‑ ‑pö yi Dëmɛ bha ‑yö nu.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Kö kwa Dëmɛ Yesu ‑yö ‑gasitɛ kë ka ‑dhɛ bha 'aa ‑yö kë.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë Yesu Klisi ‑wɔn 'ko ‑sɔn.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.