1 Coríntios 15

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N dheebhang ‑nu, naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'a‑ pö ka ‑dhɛ "tʋ̈ng 'bha 'gü, 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'ö ka ‑zʋ yö ‑sü 'dhö‑ ‑dhɛ ꞊dedewo bha ꞊në maa ka ‑zʋ ‑bö ‑a ‑wɔn 'ka ꞊taamasü ya‑ 'gü.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 A‑ ‑pö 'wɔn ‑së 'ö 'ka‑ ‑wɔn 'kun ‑sü 'ka ka faan 'ka klöklödhö "dhʋ̈ bha ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ 'gü ‑ta ‑zë 'sü ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka ka ‑dhɛ bha‑ 'dhö, kö ꞊ya ka dha ꞊naa bha. Yö ‑zë 'yii kë "dhʋ̈, kö 'dhang 'ka‑ bho‑ "dhiʋ̈ bha ka‑ ‑bho "dhiʋ̈ "wɛɛwɛɛ, kö‑ ꞊trɔɔn 'yaa 'dhö.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 ‑Wʋ 'ö Atanna ‑ya dɔ n "dhi ꞊në 'a ka ꞊klang ‑kë 'ka, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö‑ "gbɩɩ‑ ‑sü ꞊dede 'ka 'ö‑ 'gü, yö ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ Klisi ‑dho ga kwaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑wɔn 'gü. Ga 'ö "dhʋ̈ bha Klisi ꞊yaa‑ wo 'pö tɛan‑ 'ka.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 ‑Yö ‑gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'zü ꞊dhɛ ꞊ya ga ‑yö ‑dho ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ ꞊në‑ kë ꞊geebɔɔ, 'yö ‑bö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ga, 'ö 'wo‑ ‑wɛɛ bho, ‑yö ‑wɔ ꞊geebɔɔ 'pö ꞊plɛ "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka 'yö ‑bö ‑a ‑yaaga ‑naa ‑yi 'ka.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 ꞊Dhɛ 'ö ‑bö 'ö go ga 'gü, ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Piɛdhö ‑dhɛ, 'yö dho 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn 'zü ö ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö dho 'zü 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ziö mɛ këng "sɔɔdhu ‑ta ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑dhɛ do 'gü. 'Mɛ 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ mɛ 'bha ‑nu ꞊wa ga "kɛɛ ‑a mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo ‑tun "yaan "tʋ̈ng 'kwa dɔ‑ 'ka ya‑ 'gü.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 ꞊Dhɛ 'ö go mü, 'yö dho 'zü 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn Zakö ‑dhɛ, 'yö ö ‑dɩ ‑zɔn 'zü ö ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑dɩ ‑zɔn 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö dho 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn mang ‑dɩ 'pö n ‑dhɛ. "Kɛɛ ma ‑zë a ‑gun ‑gɔ ꞊dhɛ 'në 'ö‑ bhɔ ‑wɔn 'yaa gun mɛ 'bha "yaan ꞊në‑ 'dhö.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ma ꞊në 'a‑ ‑nu ꞊gban bha 'në tɔɔ 'ka, ‑a ‑dhɛ ‑zian 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ma ‑zë ‑wo n ‑dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑wëëdhɛ ‑bho ꞊dedewo.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 "Kɛɛ ‑a ‑bha ‑gasitɛ ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, 'yö ‑duɛ 'dhɛ 'a‑ 'gü ꞊dɛɛ ya 'a‑ 'gü. ‑Gasitɛ 'ö‑ ‑kë n ‑dhɛ 'pö "dhʋ̈ bha 'yii kë "wlaawɔn 'ka, ‑a ꞊trɔɔn ‑ya ‑bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yë 'a‑ kë ‑sü 'ka‑ ‑dhɛ ‑a "dhiʋ̈‑ ‑ziö ‑a ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊gban ‑bha ‑ta. 'Sa ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'mii‑ kë n ‑dɩ faan 'ka, ‑a ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë n ‑dhɛ bha‑ 'saa‑ ‑mü. Yö ꞊në n gba‑ kë ‑faan 'ka.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑yö ‑kë n 'ka oo, ‑yö ‑kë Yesu ‑bha bɔmɛ "wɛɛ 'bha 'ka oo, Atanna ‑bha naɔ do 'ö mɛ ꞊gban 'yi‑ dɔ ka ‑gɔ 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha ꞊në 'a‑ 'klɔɔ‑ pö bha.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 'Wɔn 'yi‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ Klisi ꞊ya 'go ga 'gü ꞊ya ‑bö. ‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'sa 'yö mɛ ‑yö ꞊slɔɔ ka kpö 'gü 'yö‑ pö ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga kö ꞊wa ga 'wii 'dho ‑bö?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 ‑A pö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ö tɛan‑ 'ka 'nu kö Klisi ‑dɩ 'pö 'yii ‑bö 'sa ‑kɛɛ!
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 'Yö ꞊ya kë ꞊dhɛ Klisi 'yii 'go ga 'gü 'nu 'pö tɛan‑ 'ka, kö ‑a ‑dhiang 'yi‑ zë ka ‑dhɛ bha "wlaa‑ ꞊në 'yi‑ zë "wɛɛwɛɛ, 'sa kö ka 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑gɛn 'yaa 'dhö 'pö.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 'Sa ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö 'nu tongtongdhö tɛan‑ 'ka, kö ‑a pö 'yi‑ wo ꞊dhɛ Atanna ꞊ya Klisi ‑bö bha ꞊sua ꞊në 'yi‑ ‑kë.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö 'nu tongtongdhö 'zü, kö Klisi ‑dɩ 'pö 'yii ‑bö ꞊naa bha.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 'Yö ꞊ya kë ꞊dhɛ Klisi 'yii ‑bö 'pö 'nu tɛan‑ ꞊dede 'ka kö ka ‑dɩ ‑zian ꞊në 'ka‑ kë sië "wɛɛwɛɛ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka bha, kö kaa‑ 'wɔn yaa 'yii 'go ka ‑bha, kö ka ‑tun ga ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ ꞊naa bha.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 ꞊Ya kë 'pö "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo to Klisi ‑bha zian bha‑ ‑ta 'wo ga bha kö‑ ‑nu 'gü ꞊ya see‑ ꞊naa bha.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 ꞊Ya kë ꞊dhɛ kwa ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü ꞊ya kë ‑tosɛa dosengseng 'ö 'kwa‑ kë sië "kpʋng ꞊taa yö bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, kö‑ "wɛɛ 'bha 'yaa yö ‑zë zian‑ ‑ta, kö kwa ꞊në 'kwa ‑wëëmɛ ꞊gban "dhiʋ̈todhɛ 'ka.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 "Kɛɛ 'yaa "dhʋ̈, Klisi ‑yö ‑bö ‑sü 'ka tɛan‑ ꞊dede 'ka, kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë 'mɛ 'wo dho ‑bö ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha‑ ‑nu ‑bha ‑mɔɔ ‑blɛɛsü 'ö ‑wo ‑a 'ka.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ga ‑yö ‑bɔ mɛ do ꞊në‑ ‑ta 'yö ‑da "kpʋng ꞊taa, ‑kɔ do bha‑ 'gü 'pö ‑go ga 'gü ‑sü ‑yö ‑bɔ mɛ do ꞊në‑ ‑ta 'yö nu.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ga 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo‑ wo sië bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü Adan ‑bha ‑kë mɛ ꞊gban "bhɛma 'ka ‑sü ꞊në‑ 'ka. ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'pö 'go 'ö 'wo dho‑ wo ga 'gü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑bɔ Klisi 'ka ‑sü ꞊në‑ 'ka.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 "Kɛɛ ‑bö ‑kɔ 'ö dho kë bha ‑yö ‑dho kë ‑bhiëë ꞊në‑ 'ka. Klisi ꞊në mɛ ‑blɛɛsü 'ö ‑bö ‑a 'ka, 'yö 'mɛ 'wo bɔ‑ 'ka bha 'wo wo ‑bha wo "tʋ̈ng 'ö dho nu‑ 'ka kö ‑yö mɛ ‑dhɛ kë bha‑ 'ka.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 ꞊Ya 'go yö ꞊në‑ 'gü 'yö 'gügbɩɩdhɛ ‑pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑ziö "kpʋngtaadhɛ ‑gɔ bha Klisi ‑yö mɛdhɛ sü‑ ‑nu ‑gɔ, 'yö kpaɔ ‑pɛ ‑ziö mɛ ‑gɔ ‑pë "pɛpɛ ꞊gban ‑bha, ‑yö ‑dho "kpʋngtaadhɛ ꞊gban ‑gɔ 'waanu ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'yö‑ sü 'ö‑ "kplëng bho ö dë ‑dhɛ.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ Klisi ‑yö mɛdhɛ kë kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka 'yi 'ö Atanna dho‑ 'yaɔ‑ ‑nu ‑da 'ka ‑a ‑gɛn ꞊wlöö bha‑ ‑bha.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 'Sa ga ꞊në‑ 'yaɔ‑ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑totaamasü 'ka.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Klisi ꞊ya ‑ya pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈ yi 'ö‑ 'ka, kö‑ ‑bhiëë ꞊ya zun 'ko "dhiʋ̈, 'yö Klisi 'ö ‑kë Atanna Gbö 'ka bha yöö ‑dɩ 'pö 'ö ö ‑gɔ dho "sia‑ ö Dë ‑dhɛ, 'yö ‑ya 'pë bha‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö tongtongdhö kö 'mɛ 'wo‑ ‑nu ‑zu 'mɛ ꞊wa ga (kö 'wii‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho) ‑a ‑nu ‑bha "zu 'gü bha‑ wo ‑gɛn 'yaa 'dhö. "Kɛɛ 'mɛ 'wo bha ‑wo wo ‑zʋ ‑gɔn ‑më ‑wɔn ‑zë ‑dhɛ 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö 'nu tongtongdhö kö 'mɛ 'kö 'yi ya yi ‑dɩ ‑dɔ ga "dhiʋ̈ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 N dheebhang ‑nu, ka ꞊në 'ka n ‑gɛn gbɔ ‑kë "gblʋ̈gblʋ̈ kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha zian ‑ta. 'A‑ zë ka ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ a ‑dɔ ga "dhiʋ̈ ‑dhɛ "puu 'ö ꞊kpaɔ ‑a ꞊gban 'gü.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö tongtongdhö, (kö Atanna ‑wʋ) ‑ta ‑ko 'a‑ zë Efɛzö ‑pö ya‑ 'gü ꞊dhɛ mɛ‑ pë zë wü "dhiʋ̈‑ 'ka bha‑ ꞊trɔɔn ‑mü ‑më 'ka? ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'ko suu bha a‑ ‑zë "kpʋngtaapë ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, kö‑ zë ‑gɛn 'yaa 'dhö. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'nu kö mang ‑dɩ 'pö a ‑dho ‑a pö 'nu ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ "gwënng ‑da 'ka ‑a 'dhö ꞊dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ kwa ga ‑wɔn ‑yö ‑dhö dhia" bha, ‑ka ‑kwa 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ‑dhi kwa ‑dhɛ ‑a ꞊gban kë 'sa.»
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka 'dho "kpënng‑ kë ka ‑dɩ ‑gɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ: «'Bha ꞊nëng këkɔyaamɛ ‑bha i kë ‑kɔ ‑yö ‑siö.»
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, ‑ka slëë‑ ka 'gü kö 'ka zun tɛan‑ ‑zian ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ‑dhɛ mɛ ‑ya kë 'ka ‑a 'dhö, kö 'ka ka bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'ö 'waa Atanna dɔ ‑zianwo. A‑ ‑pö "dhʋ̈ kö ‑yö bhɔ ꞊në‑ wo ka 'gü 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑bha.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 'Ma‑ pö "dhʋ̈ mɛ‑ ‑dho ꞊slɔɔ ka kpö 'gü 'ö‑ pö: «"Kɛɛ 'mɛ ꞊wa ga 'nu ‑wo ‑dho ‑bö ‑kɔ kë ꞊dhɛ 'sa? Kwi suu ‑mɛɛ ꞊në dho kë‑ ‑nu ‑bha?»
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 A ‑tamamɛ 'i ya, pëga 'i‑ ‑da "sɛɛdhö ꞊sië bha ‑yö ‑bhong bhɔ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö 'yii ga ‑zë wo?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 "Ɛɛn pë ‑bhong ꞊në 'i‑ ‑da "sɛɛ 'yaa kë pëga ‑zë 'ka ‑ee? ‑Yö ‑kë ‑mlü 'ka oo, ‑yö ‑kë pë "ʋʋ pë 'ö‑ 'ka oo, ‑a ga ꞊në 'wo‑ ta, 'yö gun ‑na ‑bhong ‑zë bhɔ.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Atanna ꞊në kwi 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑a ‑da pëga 'i‑ ‑da "sɛɛ bha‑ ‑bha, ‑a 'dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bhong 'ö bhɔ‑ ‑bha 'yö‑ nu‑ ‑dhɛ.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 'Sa "yaanpë "pɛpɛ 'ö 'dhö, ‑a ꞊gban ‑wü suu ‑yö ‑dɩ ‑ta ‑dɩ ‑ta. Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wü suu ‑yö ‑dɩ ‑ta, 'yö wü ‑nu ‑bha 'dhö ‑dɩ ‑ta, 'yö ‑maa ‑nu ‑bha 'dhö ‑dɩ ‑ta, 'yö 'yuʋ̈‑ ‑bha 'dhö ‑dɩ ‑ta 'pö.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Atanna ‑bha ‑dapë ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ 'bha ‑nu ‑wo dhang‑ 'gü, 'yö‑ 'bha ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa. ‑A 'dhɛ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu suu ‑yö ‑dɩ ‑ta, 'yö‑ 'dhɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu ‑bha 'dhö ‑dɩ ‑ta 'pö. ‑A 'dhɛ 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑sëdhɛ ‑yö ‑bho ‑a 'dhɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu "piʋ̈.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 'Yënng‑ ‑bha ‑sëdhɛ ‑ya ‑gɔ, "su ‑bha ‑ya ‑gɔ, "susëng ‑bha ‑ya ‑gɔ, ‑a ‑nu ꞊gban ‑bha ‑sëdhɛ ‑yö ‑bho 'ko "piʋ̈, aa" ꞊ni "susëng ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ‑zian 'wo bha, ‑a ‑nu ‑bha ‑sëdhɛ ‑yö ‑bho 'ko "piʋ̈.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 'Mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu ‑bö ‑sü ‑dho kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, 'mɛ ꞊ya ga ‑a bun bho ‑sü bha ‑yö kë ꞊dhɛ pë ta ‑sü ꞊në‑ 'dhö. ꞊Wa bo‑ ‑sɔ ‑sü ‑zë 'ka "sɛɛ kö‑ "bu ‑wɔn ꞊në ꞊ya 'to. "Kɛɛ kwi ‑dee 'dhɛ 'kö yöö ‑bö 'ka bha yö ‑zë 'yaa "bupë 'ka.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 ‑A ‑da "sɛɛ "tʋ̈ng 'kö bha‑ 'ka, kö ‑yö 'ya‑, kö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ, "kɛɛ ‑a ‑bö "tʋ̈ng ‑zë 'ka kö ꞊ya kë ‑së, kö faan ꞊ya ‑da 'gü.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 'Wo‑ ‑da "sɛɛ kwi 'dhɛ 'kö‑ 'ka bha mɛ "bhɩɩ‑ kwi ‑mü, "kɛɛ kwi 'dhɛ 'kö dho ‑bö 'ka bha ‑yö ‑go Atanna ꞊në‑ "piʋ̈. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'kö "kpʋng ꞊taa ‑kwi 'dhö 'dhö, kö Atanna ꞊plöö ‑kwi ‑yö ‑dhö 'pö.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, kwi 'dhɛ 'ö kwa ‑bha "kpʋng ꞊taa ya ꞊në Atanna ‑ya ‑da ‑blɛɛsü, 'yö‑ ‑dee 'dhɛ 'ö dho 'go‑ "piʋ̈ 'ö dho bhɔ‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka ö 'gü bha 'yö‑ ‑da ꞊taama.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adan ‑blɛɛsü 'ö Atanna ‑ya ‑da bha ‑ya ‑kë "sɛ ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ ‑a ꞊plɛ ‑naa ‑zë ‑yö kë ‑go dhang‑ ꞊në‑ 'gü.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Adan 'dhɛ 'ö‑ ‑kë "sɛ 'ka bha‑ 'gü ‑në "pɛpɛ 'kö 'kwa "kpʋng ꞊taa ya kwa ‑bhɔ yö ꞊në‑ ‑bha, 'yö Adan 'dhɛ 'ö go dhang‑ 'gü ꞊taamasü ya‑ 'gü bha mɛ "pɛpɛ 'kö 'kwa bɔ Yesu 'ka 'kwa bhɔ 'pö‑ ‑bha.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'kwa mɛ 'dhɛ 'ö "sɛ ‑kɔn 'ka ‑a ‑bhɔ ‑bha 'ka ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha ꞊në 'kwa dho kë 'pö mɛ 'dhɛ 'ö go dhang‑ 'gü bha‑ ‑bhɔ ‑bha 'ka ‑a ‑kɔ do bha‑ 'gü.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 N dheebhang ‑nu, 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö ꞊dhɛ kwa ꞊nëng 'ö kwa ‑bha waa‑ kwa ꞊yɔɔn 'ö kwa 'gü bha wo ‑zë 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "bupë ‑zë 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'to "dhʋ̈ ꞊dhɛ 'pë 'yaa "bu‑ 'dhö.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'wɔn 'ö ‑bin ‑sü 'ka, 'ö Atanna ‑zʋ "piʋ̈ ꞊në maa‑ pö ka ‑dhɛ bha. Yö ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑zë 'kwii 'dho ga, "kɛɛ "gla ꞊në mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'kwa dho‑ wo.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö Atanna ‑bha "truu ꞊taamasü dho "wɩ‑ 'ka bha, mɛ ꞊gban kwa ‑dho "gla ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö mɛ‑ mɛ "yan zë‑ 'ka bha‑ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya bo "wɩ ‑sü 'ka, 'yö 'mɛ ꞊wa ga 'nu bha 'wo ‑bö kwi ‑dee 'dhɛ 'ö ꞊ya kë mɛ ‑bha 'ö mɛ 'yaa ga tongtongdhö 'zü bha‑ 'ka, 'yö 'mɛ 'kwa dho kë "yaan 'pö "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha 'kwa ‑gla.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ kwi 'dhɛ "bu ‑kwi 'ka bha ‑yö "gla kwi 'dhɛ 'yaa "bu bha‑ 'gü kö pë 'dhɛ gapë 'ka ‑yö "gla 'pö 'pë 'yaa ga tongtongdhö ‑a 'gü.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ö gapë 'ka ꞊ya bo kwi 'dhɛ 'yaa ga ‑a ‑da ‑sü 'ka ö ‑bha, kö 'pë 'ö ga ‑yö bo "gla ‑sü 'ka 'pë 'yaa ga ‑a 'gü, kö ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 "Ɛɛn 'zü ꞊dhɛ:
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ga ‑yö ö zü ‑gban ꞊sɔng yaya ‑nu 'wo kwa ‑bha bha ꞊në‑ 'gü 'yö‑ ‑kɔ ‑yö ‑ziö kwa ‑gɔ. 'Yö kwa ꞊sɔng ‑nu bha 'pö 'wo wo zü ‑gban Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'gü. ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'kwaa 'wɔn yaa kë, kö 'kwaa ga.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 "Kɛɛ ‑ka ‑kwa Atanna nuɛ" bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në kwa ‑kɔ ‑ziö 'wɔn yaa waa‑ ga ‑a ‑nu ‑gɔ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka ka faan dɔ ‑a ‑bha yë bha‑ ‑bha ‑kpɛakpɛawo. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ yë 'ka‑ kë sië‑ ‑dhɛ ka ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü bha yë 'gü "fië 'yaa ‑mü.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.