1 Coríntios 15

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 N dheebhang ‑nu, naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'a‑ pö ka ‑dhɛ "tʋ̈ng 'bha 'gü, 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'ö ka ‑zʋ yö ‑sü 'dhö‑ ‑dhɛ ꞊dedewo bha ꞊në maa ka ‑zʋ ‑bö ‑a ‑wɔn 'ka ꞊taamasü ya‑ 'gü.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 A‑ ‑pö 'wɔn ‑së 'ö 'ka‑ ‑wɔn 'kun ‑sü 'ka ka faan 'ka klöklödhö "dhʋ̈ bha ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ 'gü ‑ta ‑zë 'sü ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka ka ‑dhɛ bha‑ 'dhö, kö ꞊ya ka dha ꞊naa bha. Yö ‑zë 'yii kë "dhʋ̈, kö 'dhang 'ka‑ bho‑ "dhiʋ̈ bha ka‑ ‑bho "dhiʋ̈ "wɛɛwɛɛ, kö‑ ꞊trɔɔn 'yaa 'dhö.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 ‑Wʋ 'ö Atanna ‑ya dɔ n "dhi ꞊në 'a ka ꞊klang ‑kë 'ka, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö‑ "gbɩɩ‑ ‑sü ꞊dede 'ka 'ö‑ 'gü, yö ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ Klisi ‑dho ga kwaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑wɔn 'gü. Ga 'ö "dhʋ̈ bha Klisi ꞊yaa‑ wo 'pö tɛan‑ 'ka.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 ‑Yö ‑gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'zü ꞊dhɛ ꞊ya ga ‑yö ‑dho ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ ꞊në‑ kë ꞊geebɔɔ, 'yö ‑bö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ga, 'ö 'wo‑ ‑wɛɛ bho, ‑yö ‑wɔ ꞊geebɔɔ 'pö ꞊plɛ "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka 'yö ‑bö ‑a ‑yaaga ‑naa ‑yi 'ka.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 ꞊Dhɛ 'ö ‑bö 'ö go ga 'gü, ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Piɛdhö ‑dhɛ, 'yö dho 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn 'zü ö ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö dho 'zü 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ziö mɛ këng "sɔɔdhu ‑ta ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑dhɛ do 'gü. 'Mɛ 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ mɛ 'bha ‑nu ꞊wa ga "kɛɛ ‑a mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo ‑tun "yaan "tʋ̈ng 'kwa dɔ‑ 'ka ya‑ 'gü.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 ꞊Dhɛ 'ö go mü, 'yö dho 'zü 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn Zakö ‑dhɛ, 'yö ö ‑dɩ ‑zɔn 'zü ö ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑dɩ ‑zɔn 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö dho 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn mang ‑dɩ 'pö n ‑dhɛ. "Kɛɛ ma ‑zë a ‑gun ‑gɔ ꞊dhɛ 'në 'ö‑ bhɔ ‑wɔn 'yaa gun mɛ 'bha "yaan ꞊në‑ 'dhö.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ma ꞊në 'a‑ ‑nu ꞊gban bha 'në tɔɔ 'ka, ‑a ‑dhɛ ‑zian 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ma ‑zë ‑wo n ‑dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑wëëdhɛ ‑bho ꞊dedewo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 "Kɛɛ ‑a ‑bha ‑gasitɛ ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, 'yö ‑duɛ 'dhɛ 'a‑ 'gü ꞊dɛɛ ya 'a‑ 'gü. ‑Gasitɛ 'ö‑ ‑kë n ‑dhɛ 'pö "dhʋ̈ bha 'yii kë "wlaawɔn 'ka, ‑a ꞊trɔɔn ‑ya ‑bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yë 'a‑ kë ‑sü 'ka‑ ‑dhɛ ‑a "dhiʋ̈‑ ‑ziö ‑a ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊gban ‑bha ‑ta. 'Sa ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'mii‑ kë n ‑dɩ faan 'ka, ‑a ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë n ‑dhɛ bha‑ 'saa‑ ‑mü. Yö ꞊në n gba‑ kë ‑faan 'ka.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑yö ‑kë n 'ka oo, ‑yö ‑kë Yesu ‑bha bɔmɛ "wɛɛ 'bha 'ka oo, Atanna ‑bha naɔ do 'ö mɛ ꞊gban 'yi‑ dɔ ka ‑gɔ 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha ꞊në 'a‑ 'klɔɔ‑ pö bha.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 'Wɔn 'yi‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ Klisi ꞊ya 'go ga 'gü ꞊ya ‑bö. ‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'sa 'yö mɛ ‑yö ꞊slɔɔ ka kpö 'gü 'yö‑ pö ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga kö ꞊wa ga 'wii 'dho ‑bö?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ‑A pö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ö tɛan‑ 'ka 'nu kö Klisi ‑dɩ 'pö 'yii ‑bö 'sa ‑kɛɛ!
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 'Yö ꞊ya kë ꞊dhɛ Klisi 'yii 'go ga 'gü 'nu 'pö tɛan‑ 'ka, kö ‑a ‑dhiang 'yi‑ zë ka ‑dhɛ bha "wlaa‑ ꞊në 'yi‑ zë "wɛɛwɛɛ, 'sa kö ka 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑gɛn 'yaa 'dhö 'pö.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 'Sa ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö 'nu tongtongdhö tɛan‑ 'ka, kö ‑a pö 'yi‑ wo ꞊dhɛ Atanna ꞊ya Klisi ‑bö bha ꞊sua ꞊në 'yi‑ ‑kë.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö 'nu tongtongdhö 'zü, kö Klisi ‑dɩ 'pö 'yii ‑bö ꞊naa bha.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 'Yö ꞊ya kë ꞊dhɛ Klisi 'yii ‑bö 'pö 'nu tɛan‑ ꞊dede 'ka kö ka ‑dɩ ‑zian ꞊në 'ka‑ kë sië "wɛɛwɛɛ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka bha, kö kaa‑ 'wɔn yaa 'yii 'go ka ‑bha, kö ka ‑tun ga ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ ꞊naa bha.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 ꞊Ya kë 'pö "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo to Klisi ‑bha zian bha‑ ‑ta 'wo ga bha kö‑ ‑nu 'gü ꞊ya see‑ ꞊naa bha.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 ꞊Ya kë ꞊dhɛ kwa ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü ꞊ya kë ‑tosɛa dosengseng 'ö 'kwa‑ kë sië "kpʋng ꞊taa yö bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, kö‑ "wɛɛ 'bha 'yaa yö ‑zë zian‑ ‑ta, kö kwa ꞊në 'kwa ‑wëëmɛ ꞊gban "dhiʋ̈todhɛ 'ka.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 "Kɛɛ 'yaa "dhʋ̈, Klisi ‑yö ‑bö ‑sü 'ka tɛan‑ ꞊dede 'ka, kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë 'mɛ 'wo dho ‑bö ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha‑ ‑nu ‑bha ‑mɔɔ ‑blɛɛsü 'ö ‑wo ‑a 'ka.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ga ‑yö ‑bɔ mɛ do ꞊në‑ ‑ta 'yö ‑da "kpʋng ꞊taa, ‑kɔ do bha‑ 'gü 'pö ‑go ga 'gü ‑sü ‑yö ‑bɔ mɛ do ꞊në‑ ‑ta 'yö nu.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ga 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo‑ wo sië bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü Adan ‑bha ‑kë mɛ ꞊gban "bhɛma 'ka ‑sü ꞊në‑ 'ka. ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'pö 'go 'ö 'wo dho‑ wo ga 'gü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑bɔ Klisi 'ka ‑sü ꞊në‑ 'ka.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 "Kɛɛ ‑bö ‑kɔ 'ö dho kë bha ‑yö ‑dho kë ‑bhiëë ꞊në‑ 'ka. Klisi ꞊në mɛ ‑blɛɛsü 'ö ‑bö ‑a 'ka, 'yö 'mɛ 'wo bɔ‑ 'ka bha 'wo wo ‑bha wo "tʋ̈ng 'ö dho nu‑ 'ka kö ‑yö mɛ ‑dhɛ kë bha‑ 'ka.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ꞊Ya 'go yö ꞊në‑ 'gü 'yö 'gügbɩɩdhɛ ‑pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑ziö "kpʋngtaadhɛ ‑gɔ bha Klisi ‑yö mɛdhɛ sü‑ ‑nu ‑gɔ, 'yö kpaɔ ‑pɛ ‑ziö mɛ ‑gɔ ‑pë "pɛpɛ ꞊gban ‑bha, ‑yö ‑dho "kpʋngtaadhɛ ꞊gban ‑gɔ 'waanu ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'yö‑ sü 'ö‑ "kplëng bho ö dë ‑dhɛ.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ Klisi ‑yö mɛdhɛ kë kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka 'yi 'ö Atanna dho‑ 'yaɔ‑ ‑nu ‑da 'ka ‑a ‑gɛn ꞊wlöö bha‑ ‑bha.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 'Sa ga ꞊në‑ 'yaɔ‑ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑totaamasü 'ka.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Klisi ꞊ya ‑ya pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈ yi 'ö‑ 'ka, kö‑ ‑bhiëë ꞊ya zun 'ko "dhiʋ̈, 'yö Klisi 'ö ‑kë Atanna Gbö 'ka bha yöö ‑dɩ 'pö 'ö ö ‑gɔ dho "sia‑ ö Dë ‑dhɛ, 'yö ‑ya 'pë bha‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö tongtongdhö kö 'mɛ 'wo‑ ‑nu ‑zu 'mɛ ꞊wa ga (kö 'wii‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho) ‑a ‑nu ‑bha "zu 'gü bha‑ wo ‑gɛn 'yaa 'dhö. "Kɛɛ 'mɛ 'wo bha ‑wo wo ‑zʋ ‑gɔn ‑më ‑wɔn ‑zë ‑dhɛ 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö 'nu tongtongdhö kö 'mɛ 'kö 'yi ya yi ‑dɩ ‑dɔ ga "dhiʋ̈ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 N dheebhang ‑nu, ka ꞊në 'ka n ‑gɛn gbɔ ‑kë "gblʋ̈gblʋ̈ kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha zian ‑ta. 'A‑ zë ka ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ a ‑dɔ ga "dhiʋ̈ ‑dhɛ "puu 'ö ꞊kpaɔ ‑a ꞊gban 'gü.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö tongtongdhö, (kö Atanna ‑wʋ) ‑ta ‑ko 'a‑ zë Efɛzö ‑pö ya‑ 'gü ꞊dhɛ mɛ‑ pë zë wü "dhiʋ̈‑ 'ka bha‑ ꞊trɔɔn ‑mü ‑më 'ka? ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'ko suu bha a‑ ‑zë "kpʋngtaapë ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, kö‑ zë ‑gɛn 'yaa 'dhö. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'nu kö mang ‑dɩ 'pö a ‑dho ‑a pö 'nu ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ "gwënng ‑da 'ka ‑a 'dhö ꞊dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ kwa ga ‑wɔn ‑yö ‑dhö dhia" bha, ‑ka ‑kwa 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ‑dhi kwa ‑dhɛ ‑a ꞊gban kë 'sa.»
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka 'dho "kpënng‑ kë ka ‑dɩ ‑gɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ: «'Bha ꞊nëng këkɔyaamɛ ‑bha i kë ‑kɔ ‑yö ‑siö.»
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, ‑ka slëë‑ ka 'gü kö 'ka zun tɛan‑ ‑zian ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ‑dhɛ mɛ ‑ya kë 'ka ‑a 'dhö, kö 'ka ka bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'ö 'waa Atanna dɔ ‑zianwo. A‑ ‑pö "dhʋ̈ kö ‑yö bhɔ ꞊në‑ wo ka 'gü 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑bha.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 'Ma‑ pö "dhʋ̈ mɛ‑ ‑dho ꞊slɔɔ ka kpö 'gü 'ö‑ pö: «"Kɛɛ 'mɛ ꞊wa ga 'nu ‑wo ‑dho ‑bö ‑kɔ kë ꞊dhɛ 'sa? Kwi suu ‑mɛɛ ꞊në dho kë‑ ‑nu ‑bha?»
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 A ‑tamamɛ 'i ya, pëga 'i‑ ‑da "sɛɛdhö ꞊sië bha ‑yö ‑bhong bhɔ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö 'yii ga ‑zë wo?
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 "Ɛɛn pë ‑bhong ꞊në 'i‑ ‑da "sɛɛ 'yaa kë pëga ‑zë 'ka ‑ee? ‑Yö ‑kë ‑mlü 'ka oo, ‑yö ‑kë pë "ʋʋ pë 'ö‑ 'ka oo, ‑a ga ꞊në 'wo‑ ta, 'yö gun ‑na ‑bhong ‑zë bhɔ.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Atanna ꞊në kwi 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑a ‑da pëga 'i‑ ‑da "sɛɛ bha‑ ‑bha, ‑a 'dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bhong 'ö bhɔ‑ ‑bha 'yö‑ nu‑ ‑dhɛ.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 'Sa "yaanpë "pɛpɛ 'ö 'dhö, ‑a ꞊gban ‑wü suu ‑yö ‑dɩ ‑ta ‑dɩ ‑ta. Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wü suu ‑yö ‑dɩ ‑ta, 'yö wü ‑nu ‑bha 'dhö ‑dɩ ‑ta, 'yö ‑maa ‑nu ‑bha 'dhö ‑dɩ ‑ta, 'yö 'yuʋ̈‑ ‑bha 'dhö ‑dɩ ‑ta 'pö.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Atanna ‑bha ‑dapë ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ 'bha ‑nu ‑wo dhang‑ 'gü, 'yö‑ 'bha ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa. ‑A 'dhɛ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu suu ‑yö ‑dɩ ‑ta, 'yö‑ 'dhɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu ‑bha 'dhö ‑dɩ ‑ta 'pö. ‑A 'dhɛ 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑sëdhɛ ‑yö ‑bho ‑a 'dhɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu "piʋ̈.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 'Yënng‑ ‑bha ‑sëdhɛ ‑ya ‑gɔ, "su ‑bha ‑ya ‑gɔ, "susëng ‑bha ‑ya ‑gɔ, ‑a ‑nu ꞊gban ‑bha ‑sëdhɛ ‑yö ‑bho 'ko "piʋ̈, aa" ꞊ni "susëng ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ‑zian 'wo bha, ‑a ‑nu ‑bha ‑sëdhɛ ‑yö ‑bho 'ko "piʋ̈.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 'Mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu ‑bö ‑sü ‑dho kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, 'mɛ ꞊ya ga ‑a bun bho ‑sü bha ‑yö kë ꞊dhɛ pë ta ‑sü ꞊në‑ 'dhö. ꞊Wa bo‑ ‑sɔ ‑sü ‑zë 'ka "sɛɛ kö‑ "bu ‑wɔn ꞊në ꞊ya 'to. "Kɛɛ kwi ‑dee 'dhɛ 'kö yöö ‑bö 'ka bha yö ‑zë 'yaa "bupë 'ka.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 ‑A ‑da "sɛɛ "tʋ̈ng 'kö bha‑ 'ka, kö ‑yö 'ya‑, kö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ, "kɛɛ ‑a ‑bö "tʋ̈ng ‑zë 'ka kö ꞊ya kë ‑së, kö faan ꞊ya ‑da 'gü.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 'Wo‑ ‑da "sɛɛ kwi 'dhɛ 'kö‑ 'ka bha mɛ "bhɩɩ‑ kwi ‑mü, "kɛɛ kwi 'dhɛ 'kö dho ‑bö 'ka bha ‑yö ‑go Atanna ꞊në‑ "piʋ̈. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'kö "kpʋng ꞊taa ‑kwi 'dhö 'dhö, kö Atanna ꞊plöö ‑kwi ‑yö ‑dhö 'pö.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, kwi 'dhɛ 'ö kwa ‑bha "kpʋng ꞊taa ya ꞊në Atanna ‑ya ‑da ‑blɛɛsü, 'yö‑ ‑dee 'dhɛ 'ö dho 'go‑ "piʋ̈ 'ö dho bhɔ‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka ö 'gü bha 'yö‑ ‑da ꞊taama.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Adan ‑blɛɛsü 'ö Atanna ‑ya ‑da bha ‑ya ‑kë "sɛ ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ ‑a ꞊plɛ ‑naa ‑zë ‑yö kë ‑go dhang‑ ꞊në‑ 'gü.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Adan 'dhɛ 'ö‑ ‑kë "sɛ 'ka bha‑ 'gü ‑në "pɛpɛ 'kö 'kwa "kpʋng ꞊taa ya kwa ‑bhɔ yö ꞊në‑ ‑bha, 'yö Adan 'dhɛ 'ö go dhang‑ 'gü ꞊taamasü ya‑ 'gü bha mɛ "pɛpɛ 'kö 'kwa bɔ Yesu 'ka 'kwa bhɔ 'pö‑ ‑bha.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'kwa mɛ 'dhɛ 'ö "sɛ ‑kɔn 'ka ‑a ‑bhɔ ‑bha 'ka ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha ꞊në 'kwa dho kë 'pö mɛ 'dhɛ 'ö go dhang‑ 'gü bha‑ ‑bhɔ ‑bha 'ka ‑a ‑kɔ do bha‑ 'gü.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 N dheebhang ‑nu, 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö ꞊dhɛ kwa ꞊nëng 'ö kwa ‑bha waa‑ kwa ꞊yɔɔn 'ö kwa 'gü bha wo ‑zë 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "bupë ‑zë 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'to "dhʋ̈ ꞊dhɛ 'pë 'yaa "bu‑ 'dhö.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'wɔn 'ö ‑bin ‑sü 'ka, 'ö Atanna ‑zʋ "piʋ̈ ꞊në maa‑ pö ka ‑dhɛ bha. Yö ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑zë 'kwii 'dho ga, "kɛɛ "gla ꞊në mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'kwa dho‑ wo.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö Atanna ‑bha "truu ꞊taamasü dho "wɩ‑ 'ka bha, mɛ ꞊gban kwa ‑dho "gla ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö mɛ‑ mɛ "yan zë‑ 'ka bha‑ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya bo "wɩ ‑sü 'ka, 'yö 'mɛ ꞊wa ga 'nu bha 'wo ‑bö kwi ‑dee 'dhɛ 'ö ꞊ya kë mɛ ‑bha 'ö mɛ 'yaa ga tongtongdhö 'zü bha‑ 'ka, 'yö 'mɛ 'kwa dho kë "yaan 'pö "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha 'kwa ‑gla.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ kwi 'dhɛ "bu ‑kwi 'ka bha ‑yö "gla kwi 'dhɛ 'yaa "bu bha‑ 'gü kö pë 'dhɛ gapë 'ka ‑yö "gla 'pö 'pë 'yaa ga tongtongdhö ‑a 'gü.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ö gapë 'ka ꞊ya bo kwi 'dhɛ 'yaa ga ‑a ‑da ‑sü 'ka ö ‑bha, kö 'pë 'ö ga ‑yö bo "gla ‑sü 'ka 'pë 'yaa ga ‑a 'gü, kö ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 "Ɛɛn 'zü ꞊dhɛ:
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ga ‑yö ö zü ‑gban ꞊sɔng yaya ‑nu 'wo kwa ‑bha bha ꞊në‑ 'gü 'yö‑ ‑kɔ ‑yö ‑ziö kwa ‑gɔ. 'Yö kwa ꞊sɔng ‑nu bha 'pö 'wo wo zü ‑gban Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'gü. ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'kwaa 'wɔn yaa kë, kö 'kwaa ga.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 "Kɛɛ ‑ka ‑kwa Atanna nuɛ" bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në kwa ‑kɔ ‑ziö 'wɔn yaa waa‑ ga ‑a ‑nu ‑gɔ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka ka faan dɔ ‑a ‑bha yë bha‑ ‑bha ‑kpɛakpɛawo. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ yë 'ka‑ kë sië‑ ‑dhɛ ka ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü bha yë 'gü "fië 'yaa ‑mü.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.