1 Coríntios 15

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 N dheebhang ‑nu, naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'a‑ pö ka ‑dhɛ "tʋ̈ng 'bha 'gü, 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'ö ka ‑zʋ yö ‑sü 'dhö‑ ‑dhɛ ꞊dedewo bha ꞊në maa ka ‑zʋ ‑bö ‑a ‑wɔn 'ka ꞊taamasü ya‑ 'gü.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 A‑ ‑pö 'wɔn ‑së 'ö 'ka‑ ‑wɔn 'kun ‑sü 'ka ka faan 'ka klöklödhö "dhʋ̈ bha ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ 'gü ‑ta ‑zë 'sü ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka ka ‑dhɛ bha‑ 'dhö, kö ꞊ya ka dha ꞊naa bha. Yö ‑zë 'yii kë "dhʋ̈, kö 'dhang 'ka‑ bho‑ "dhiʋ̈ bha ka‑ ‑bho "dhiʋ̈ "wɛɛwɛɛ, kö‑ ꞊trɔɔn 'yaa 'dhö.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 ‑Wʋ 'ö Atanna ‑ya dɔ n "dhi ꞊në 'a ka ꞊klang ‑kë 'ka, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö‑ "gbɩɩ‑ ‑sü ꞊dede 'ka 'ö‑ 'gü, yö ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ Klisi ‑dho ga kwaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑wɔn 'gü. Ga 'ö "dhʋ̈ bha Klisi ꞊yaa‑ wo 'pö tɛan‑ 'ka.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ‑Yö ‑gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'zü ꞊dhɛ ꞊ya ga ‑yö ‑dho ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ ꞊në‑ kë ꞊geebɔɔ, 'yö ‑bö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ga, 'ö 'wo‑ ‑wɛɛ bho, ‑yö ‑wɔ ꞊geebɔɔ 'pö ꞊plɛ "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka 'yö ‑bö ‑a ‑yaaga ‑naa ‑yi 'ka.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 ꞊Dhɛ 'ö ‑bö 'ö go ga 'gü, ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Piɛdhö ‑dhɛ, 'yö dho 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn 'zü ö ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö dho 'zü 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ziö mɛ këng "sɔɔdhu ‑ta ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑dhɛ do 'gü. 'Mɛ 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ mɛ 'bha ‑nu ꞊wa ga "kɛɛ ‑a mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo ‑tun "yaan "tʋ̈ng 'kwa dɔ‑ 'ka ya‑ 'gü.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 ꞊Dhɛ 'ö go mü, 'yö dho 'zü 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn Zakö ‑dhɛ, 'yö ö ‑dɩ ‑zɔn 'zü ö ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑dɩ ‑zɔn 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö dho 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn mang ‑dɩ 'pö n ‑dhɛ. "Kɛɛ ma ‑zë a ‑gun ‑gɔ ꞊dhɛ 'në 'ö‑ bhɔ ‑wɔn 'yaa gun mɛ 'bha "yaan ꞊në‑ 'dhö.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ma ꞊në 'a‑ ‑nu ꞊gban bha 'në tɔɔ 'ka, ‑a ‑dhɛ ‑zian 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ma ‑zë ‑wo n ‑dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑wëëdhɛ ‑bho ꞊dedewo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 "Kɛɛ ‑a ‑bha ‑gasitɛ ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, 'yö ‑duɛ 'dhɛ 'a‑ 'gü ꞊dɛɛ ya 'a‑ 'gü. ‑Gasitɛ 'ö‑ ‑kë n ‑dhɛ 'pö "dhʋ̈ bha 'yii kë "wlaawɔn 'ka, ‑a ꞊trɔɔn ‑ya ‑bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yë 'a‑ kë ‑sü 'ka‑ ‑dhɛ ‑a "dhiʋ̈‑ ‑ziö ‑a ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊gban ‑bha ‑ta. 'Sa ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'mii‑ kë n ‑dɩ faan 'ka, ‑a ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë n ‑dhɛ bha‑ 'saa‑ ‑mü. Yö ꞊në n gba‑ kë ‑faan 'ka.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑yö ‑kë n 'ka oo, ‑yö ‑kë Yesu ‑bha bɔmɛ "wɛɛ 'bha 'ka oo, Atanna ‑bha naɔ do 'ö mɛ ꞊gban 'yi‑ dɔ ka ‑gɔ 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha ꞊në 'a‑ 'klɔɔ‑ pö bha.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 'Wɔn 'yi‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ Klisi ꞊ya 'go ga 'gü ꞊ya ‑bö. ‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'sa 'yö mɛ ‑yö ꞊slɔɔ ka kpö 'gü 'yö‑ pö ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga kö ꞊wa ga 'wii 'dho ‑bö?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ‑A pö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ö tɛan‑ 'ka 'nu kö Klisi ‑dɩ 'pö 'yii ‑bö 'sa ‑kɛɛ!
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 'Yö ꞊ya kë ꞊dhɛ Klisi 'yii 'go ga 'gü 'nu 'pö tɛan‑ 'ka, kö ‑a ‑dhiang 'yi‑ zë ka ‑dhɛ bha "wlaa‑ ꞊në 'yi‑ zë "wɛɛwɛɛ, 'sa kö ka 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑gɛn 'yaa 'dhö 'pö.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 'Sa ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö 'nu tongtongdhö tɛan‑ 'ka, kö ‑a pö 'yi‑ wo ꞊dhɛ Atanna ꞊ya Klisi ‑bö bha ꞊sua ꞊në 'yi‑ ‑kë.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö 'nu tongtongdhö 'zü, kö Klisi ‑dɩ 'pö 'yii ‑bö ꞊naa bha.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 'Yö ꞊ya kë ꞊dhɛ Klisi 'yii ‑bö 'pö 'nu tɛan‑ ꞊dede 'ka kö ka ‑dɩ ‑zian ꞊në 'ka‑ kë sië "wɛɛwɛɛ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka bha, kö kaa‑ 'wɔn yaa 'yii 'go ka ‑bha, kö ka ‑tun ga ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ ꞊naa bha.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 ꞊Ya kë 'pö "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo to Klisi ‑bha zian bha‑ ‑ta 'wo ga bha kö‑ ‑nu 'gü ꞊ya see‑ ꞊naa bha.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 ꞊Ya kë ꞊dhɛ kwa ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü ꞊ya kë ‑tosɛa dosengseng 'ö 'kwa‑ kë sië "kpʋng ꞊taa yö bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, kö‑ "wɛɛ 'bha 'yaa yö ‑zë zian‑ ‑ta, kö kwa ꞊në 'kwa ‑wëëmɛ ꞊gban "dhiʋ̈todhɛ 'ka.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 "Kɛɛ 'yaa "dhʋ̈, Klisi ‑yö ‑bö ‑sü 'ka tɛan‑ ꞊dede 'ka, kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë 'mɛ 'wo dho ‑bö ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha‑ ‑nu ‑bha ‑mɔɔ ‑blɛɛsü 'ö ‑wo ‑a 'ka.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ga ‑yö ‑bɔ mɛ do ꞊në‑ ‑ta 'yö ‑da "kpʋng ꞊taa, ‑kɔ do bha‑ 'gü 'pö ‑go ga 'gü ‑sü ‑yö ‑bɔ mɛ do ꞊në‑ ‑ta 'yö nu.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Ga 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo‑ wo sië bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü Adan ‑bha ‑kë mɛ ꞊gban "bhɛma 'ka ‑sü ꞊në‑ 'ka. ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'pö 'go 'ö 'wo dho‑ wo ga 'gü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑bɔ Klisi 'ka ‑sü ꞊në‑ 'ka.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 "Kɛɛ ‑bö ‑kɔ 'ö dho kë bha ‑yö ‑dho kë ‑bhiëë ꞊në‑ 'ka. Klisi ꞊në mɛ ‑blɛɛsü 'ö ‑bö ‑a 'ka, 'yö 'mɛ 'wo bɔ‑ 'ka bha 'wo wo ‑bha wo "tʋ̈ng 'ö dho nu‑ 'ka kö ‑yö mɛ ‑dhɛ kë bha‑ 'ka.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ꞊Ya 'go yö ꞊në‑ 'gü 'yö 'gügbɩɩdhɛ ‑pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑ziö "kpʋngtaadhɛ ‑gɔ bha Klisi ‑yö mɛdhɛ sü‑ ‑nu ‑gɔ, 'yö kpaɔ ‑pɛ ‑ziö mɛ ‑gɔ ‑pë "pɛpɛ ꞊gban ‑bha, ‑yö ‑dho "kpʋngtaadhɛ ꞊gban ‑gɔ 'waanu ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'yö‑ sü 'ö‑ "kplëng bho ö dë ‑dhɛ.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ Klisi ‑yö mɛdhɛ kë kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka 'yi 'ö Atanna dho‑ 'yaɔ‑ ‑nu ‑da 'ka ‑a ‑gɛn ꞊wlöö bha‑ ‑bha.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 'Sa ga ꞊në‑ 'yaɔ‑ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑totaamasü 'ka.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Klisi ꞊ya ‑ya pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈ yi 'ö‑ 'ka, kö‑ ‑bhiëë ꞊ya zun 'ko "dhiʋ̈, 'yö Klisi 'ö ‑kë Atanna Gbö 'ka bha yöö ‑dɩ 'pö 'ö ö ‑gɔ dho "sia‑ ö Dë ‑dhɛ, 'yö ‑ya 'pë bha‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö tongtongdhö kö 'mɛ 'wo‑ ‑nu ‑zu 'mɛ ꞊wa ga (kö 'wii‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho) ‑a ‑nu ‑bha "zu 'gü bha‑ wo ‑gɛn 'yaa 'dhö. "Kɛɛ 'mɛ 'wo bha ‑wo wo ‑zʋ ‑gɔn ‑më ‑wɔn ‑zë ‑dhɛ 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö 'nu tongtongdhö kö 'mɛ 'kö 'yi ya yi ‑dɩ ‑dɔ ga "dhiʋ̈ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 N dheebhang ‑nu, ka ꞊në 'ka n ‑gɛn gbɔ ‑kë "gblʋ̈gblʋ̈ kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha zian ‑ta. 'A‑ zë ka ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ a ‑dɔ ga "dhiʋ̈ ‑dhɛ "puu 'ö ꞊kpaɔ ‑a ꞊gban 'gü.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö tongtongdhö, (kö Atanna ‑wʋ) ‑ta ‑ko 'a‑ zë Efɛzö ‑pö ya‑ 'gü ꞊dhɛ mɛ‑ pë zë wü "dhiʋ̈‑ 'ka bha‑ ꞊trɔɔn ‑mü ‑më 'ka? ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'ko suu bha a‑ ‑zë "kpʋngtaapë ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, kö‑ zë ‑gɛn 'yaa 'dhö. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'nu kö mang ‑dɩ 'pö a ‑dho ‑a pö 'nu ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ "gwënng ‑da 'ka ‑a 'dhö ꞊dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ kwa ga ‑wɔn ‑yö ‑dhö dhia" bha, ‑ka ‑kwa 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ‑dhi kwa ‑dhɛ ‑a ꞊gban kë 'sa.»
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka 'dho "kpënng‑ kë ka ‑dɩ ‑gɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ: «'Bha ꞊nëng këkɔyaamɛ ‑bha i kë ‑kɔ ‑yö ‑siö.»
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, ‑ka slëë‑ ka 'gü kö 'ka zun tɛan‑ ‑zian ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ‑dhɛ mɛ ‑ya kë 'ka ‑a 'dhö, kö 'ka ka bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'ö 'waa Atanna dɔ ‑zianwo. A‑ ‑pö "dhʋ̈ kö ‑yö bhɔ ꞊në‑ wo ka 'gü 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑bha.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 'Ma‑ pö "dhʋ̈ mɛ‑ ‑dho ꞊slɔɔ ka kpö 'gü 'ö‑ pö: «"Kɛɛ 'mɛ ꞊wa ga 'nu ‑wo ‑dho ‑bö ‑kɔ kë ꞊dhɛ 'sa? Kwi suu ‑mɛɛ ꞊në dho kë‑ ‑nu ‑bha?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 A ‑tamamɛ 'i ya, pëga 'i‑ ‑da "sɛɛdhö ꞊sië bha ‑yö ‑bhong bhɔ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö 'yii ga ‑zë wo?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 "Ɛɛn pë ‑bhong ꞊në 'i‑ ‑da "sɛɛ 'yaa kë pëga ‑zë 'ka ‑ee? ‑Yö ‑kë ‑mlü 'ka oo, ‑yö ‑kë pë "ʋʋ pë 'ö‑ 'ka oo, ‑a ga ꞊në 'wo‑ ta, 'yö gun ‑na ‑bhong ‑zë bhɔ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Atanna ꞊në kwi 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑a ‑da pëga 'i‑ ‑da "sɛɛ bha‑ ‑bha, ‑a 'dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bhong 'ö bhɔ‑ ‑bha 'yö‑ nu‑ ‑dhɛ.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 'Sa "yaanpë "pɛpɛ 'ö 'dhö, ‑a ꞊gban ‑wü suu ‑yö ‑dɩ ‑ta ‑dɩ ‑ta. Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wü suu ‑yö ‑dɩ ‑ta, 'yö wü ‑nu ‑bha 'dhö ‑dɩ ‑ta, 'yö ‑maa ‑nu ‑bha 'dhö ‑dɩ ‑ta, 'yö 'yuʋ̈‑ ‑bha 'dhö ‑dɩ ‑ta 'pö.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Atanna ‑bha ‑dapë ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ 'bha ‑nu ‑wo dhang‑ 'gü, 'yö‑ 'bha ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa. ‑A 'dhɛ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu suu ‑yö ‑dɩ ‑ta, 'yö‑ 'dhɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu ‑bha 'dhö ‑dɩ ‑ta 'pö. ‑A 'dhɛ 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑sëdhɛ ‑yö ‑bho ‑a 'dhɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu "piʋ̈.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 'Yënng‑ ‑bha ‑sëdhɛ ‑ya ‑gɔ, "su ‑bha ‑ya ‑gɔ, "susëng ‑bha ‑ya ‑gɔ, ‑a ‑nu ꞊gban ‑bha ‑sëdhɛ ‑yö ‑bho 'ko "piʋ̈, aa" ꞊ni "susëng ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ‑zian 'wo bha, ‑a ‑nu ‑bha ‑sëdhɛ ‑yö ‑bho 'ko "piʋ̈.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 'Mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu ‑bö ‑sü ‑dho kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, 'mɛ ꞊ya ga ‑a bun bho ‑sü bha ‑yö kë ꞊dhɛ pë ta ‑sü ꞊në‑ 'dhö. ꞊Wa bo‑ ‑sɔ ‑sü ‑zë 'ka "sɛɛ kö‑ "bu ‑wɔn ꞊në ꞊ya 'to. "Kɛɛ kwi ‑dee 'dhɛ 'kö yöö ‑bö 'ka bha yö ‑zë 'yaa "bupë 'ka.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 ‑A ‑da "sɛɛ "tʋ̈ng 'kö bha‑ 'ka, kö ‑yö 'ya‑, kö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ, "kɛɛ ‑a ‑bö "tʋ̈ng ‑zë 'ka kö ꞊ya kë ‑së, kö faan ꞊ya ‑da 'gü.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 'Wo‑ ‑da "sɛɛ kwi 'dhɛ 'kö‑ 'ka bha mɛ "bhɩɩ‑ kwi ‑mü, "kɛɛ kwi 'dhɛ 'kö dho ‑bö 'ka bha ‑yö ‑go Atanna ꞊në‑ "piʋ̈. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'kö "kpʋng ꞊taa ‑kwi 'dhö 'dhö, kö Atanna ꞊plöö ‑kwi ‑yö ‑dhö 'pö.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, kwi 'dhɛ 'ö kwa ‑bha "kpʋng ꞊taa ya ꞊në Atanna ‑ya ‑da ‑blɛɛsü, 'yö‑ ‑dee 'dhɛ 'ö dho 'go‑ "piʋ̈ 'ö dho bhɔ‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka ö 'gü bha 'yö‑ ‑da ꞊taama.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Adan ‑blɛɛsü 'ö Atanna ‑ya ‑da bha ‑ya ‑kë "sɛ ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ ‑a ꞊plɛ ‑naa ‑zë ‑yö kë ‑go dhang‑ ꞊në‑ 'gü.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Adan 'dhɛ 'ö‑ ‑kë "sɛ 'ka bha‑ 'gü ‑në "pɛpɛ 'kö 'kwa "kpʋng ꞊taa ya kwa ‑bhɔ yö ꞊në‑ ‑bha, 'yö Adan 'dhɛ 'ö go dhang‑ 'gü ꞊taamasü ya‑ 'gü bha mɛ "pɛpɛ 'kö 'kwa bɔ Yesu 'ka 'kwa bhɔ 'pö‑ ‑bha.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'kwa mɛ 'dhɛ 'ö "sɛ ‑kɔn 'ka ‑a ‑bhɔ ‑bha 'ka ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha ꞊në 'kwa dho kë 'pö mɛ 'dhɛ 'ö go dhang‑ 'gü bha‑ ‑bhɔ ‑bha 'ka ‑a ‑kɔ do bha‑ 'gü.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 N dheebhang ‑nu, 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö ꞊dhɛ kwa ꞊nëng 'ö kwa ‑bha waa‑ kwa ꞊yɔɔn 'ö kwa 'gü bha wo ‑zë 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "bupë ‑zë 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'to "dhʋ̈ ꞊dhɛ 'pë 'yaa "bu‑ 'dhö.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'wɔn 'ö ‑bin ‑sü 'ka, 'ö Atanna ‑zʋ "piʋ̈ ꞊në maa‑ pö ka ‑dhɛ bha. Yö ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑zë 'kwii 'dho ga, "kɛɛ "gla ꞊në mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'kwa dho‑ wo.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö Atanna ‑bha "truu ꞊taamasü dho "wɩ‑ 'ka bha, mɛ ꞊gban kwa ‑dho "gla ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö mɛ‑ mɛ "yan zë‑ 'ka bha‑ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya bo "wɩ ‑sü 'ka, 'yö 'mɛ ꞊wa ga 'nu bha 'wo ‑bö kwi ‑dee 'dhɛ 'ö ꞊ya kë mɛ ‑bha 'ö mɛ 'yaa ga tongtongdhö 'zü bha‑ 'ka, 'yö 'mɛ 'kwa dho kë "yaan 'pö "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha 'kwa ‑gla.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ kwi 'dhɛ "bu ‑kwi 'ka bha ‑yö "gla kwi 'dhɛ 'yaa "bu bha‑ 'gü kö pë 'dhɛ gapë 'ka ‑yö "gla 'pö 'pë 'yaa ga tongtongdhö ‑a 'gü.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ö gapë 'ka ꞊ya bo kwi 'dhɛ 'yaa ga ‑a ‑da ‑sü 'ka ö ‑bha, kö 'pë 'ö ga ‑yö bo "gla ‑sü 'ka 'pë 'yaa ga ‑a 'gü, kö ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 "Ɛɛn 'zü ꞊dhɛ:
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ga ‑yö ö zü ‑gban ꞊sɔng yaya ‑nu 'wo kwa ‑bha bha ꞊në‑ 'gü 'yö‑ ‑kɔ ‑yö ‑ziö kwa ‑gɔ. 'Yö kwa ꞊sɔng ‑nu bha 'pö 'wo wo zü ‑gban Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'gü. ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'kwaa 'wɔn yaa kë, kö 'kwaa ga.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 "Kɛɛ ‑ka ‑kwa Atanna nuɛ" bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në kwa ‑kɔ ‑ziö 'wɔn yaa waa‑ ga ‑a ‑nu ‑gɔ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka ka faan dɔ ‑a ‑bha yë bha‑ ‑bha ‑kpɛakpɛawo. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ yë 'ka‑ kë sië‑ ‑dhɛ ka ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü bha yë 'gü "fië 'yaa ‑mü.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.