1 Coríntios 15
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 N dheebhang ‑nu, naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'a‑ pö ka ‑dhɛ "tʋ̈ng 'bha 'gü, 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'ö ka ‑zʋ yö ‑sü 'dhö‑ ‑dhɛ ꞊dedewo bha ꞊në maa ka ‑zʋ ‑bö ‑a ‑wɔn 'ka ꞊taamasü ya‑ 'gü.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 A‑ ‑pö 'wɔn ‑së 'ö 'ka‑ ‑wɔn 'kun ‑sü 'ka ka faan 'ka klöklödhö "dhʋ̈ bha ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ 'gü ‑ta ‑zë 'sü ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka ka ‑dhɛ bha‑ 'dhö, kö ꞊ya ka dha ꞊naa bha. Yö ‑zë 'yii kë "dhʋ̈, kö 'dhang 'ka‑ bho‑ "dhiʋ̈ bha ka‑ ‑bho "dhiʋ̈ "wɛɛwɛɛ, kö‑ ꞊trɔɔn 'yaa 'dhö.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 ‑Wʋ 'ö Atanna ‑ya dɔ n "dhi ꞊në 'a ka ꞊klang ‑kë 'ka, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö‑ "gbɩɩ‑ ‑sü ꞊dede 'ka 'ö‑ 'gü, yö ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ Klisi ‑dho ga kwaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑wɔn 'gü. Ga 'ö "dhʋ̈ bha Klisi ꞊yaa‑ wo 'pö tɛan‑ 'ka.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ‑Yö ‑gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'zü ꞊dhɛ ꞊ya ga ‑yö ‑dho ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ ꞊në‑ kë ꞊geebɔɔ, 'yö ‑bö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ga, 'ö 'wo‑ ‑wɛɛ bho, ‑yö ‑wɔ ꞊geebɔɔ 'pö ꞊plɛ "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka 'yö ‑bö ‑a ‑yaaga ‑naa ‑yi 'ka.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 ꞊Dhɛ 'ö ‑bö 'ö go ga 'gü, ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Piɛdhö ‑dhɛ, 'yö dho 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn 'zü ö ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö dho 'zü 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ziö mɛ këng "sɔɔdhu ‑ta ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑dhɛ do 'gü. 'Mɛ 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ mɛ 'bha ‑nu ꞊wa ga "kɛɛ ‑a mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo ‑tun "yaan "tʋ̈ng 'kwa dɔ‑ 'ka ya‑ 'gü.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 ꞊Dhɛ 'ö go mü, 'yö dho 'zü 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn Zakö ‑dhɛ, 'yö ö ‑dɩ ‑zɔn 'zü ö ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑dɩ ‑zɔn 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö dho 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn mang ‑dɩ 'pö n ‑dhɛ. "Kɛɛ ma ‑zë a ‑gun ‑gɔ ꞊dhɛ 'në 'ö‑ bhɔ ‑wɔn 'yaa gun mɛ 'bha "yaan ꞊në‑ 'dhö.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ma ꞊në 'a‑ ‑nu ꞊gban bha 'në tɔɔ 'ka, ‑a ‑dhɛ ‑zian 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ma ‑zë ‑wo n ‑dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑wëëdhɛ ‑bho ꞊dedewo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 "Kɛɛ ‑a ‑bha ‑gasitɛ ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, 'yö ‑duɛ 'dhɛ 'a‑ 'gü ꞊dɛɛ ya 'a‑ 'gü. ‑Gasitɛ 'ö‑ ‑kë n ‑dhɛ 'pö "dhʋ̈ bha 'yii kë "wlaawɔn 'ka, ‑a ꞊trɔɔn ‑ya ‑bha. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yë 'a‑ kë ‑sü 'ka‑ ‑dhɛ ‑a "dhiʋ̈‑ ‑ziö ‑a ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊gban ‑bha ‑ta. 'Sa ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'mii‑ kë n ‑dɩ faan 'ka, ‑a ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë n ‑dhɛ bha‑ 'saa‑ ‑mü. Yö ꞊në n gba‑ kë ‑faan 'ka.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑yö ‑kë n 'ka oo, ‑yö ‑kë Yesu ‑bha bɔmɛ "wɛɛ 'bha 'ka oo, Atanna ‑bha naɔ do 'ö mɛ ꞊gban 'yi‑ dɔ ka ‑gɔ 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha ꞊në 'a‑ 'klɔɔ‑ pö bha.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 'Wɔn 'yi‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ Klisi ꞊ya 'go ga 'gü ꞊ya ‑bö. ‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'sa 'yö mɛ ‑yö ꞊slɔɔ ka kpö 'gü 'yö‑ pö ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga kö ꞊wa ga 'wii 'dho ‑bö?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 ‑A pö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ö tɛan‑ 'ka 'nu kö Klisi ‑dɩ 'pö 'yii ‑bö 'sa ‑kɛɛ!
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 'Yö ꞊ya kë ꞊dhɛ Klisi 'yii 'go ga 'gü 'nu 'pö tɛan‑ 'ka, kö ‑a ‑dhiang 'yi‑ zë ka ‑dhɛ bha "wlaa‑ ꞊në 'yi‑ zë "wɛɛwɛɛ, 'sa kö ka 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑gɛn 'yaa 'dhö 'pö.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 'Sa ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö 'nu tongtongdhö tɛan‑ 'ka, kö ‑a pö 'yi‑ wo ꞊dhɛ Atanna ꞊ya Klisi ‑bö bha ꞊sua ꞊në 'yi‑ ‑kë.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö 'nu tongtongdhö 'zü, kö Klisi ‑dɩ 'pö 'yii ‑bö ꞊naa bha.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 'Yö ꞊ya kë ꞊dhɛ Klisi 'yii ‑bö 'pö 'nu tɛan‑ ꞊dede 'ka kö ka ‑dɩ ‑zian ꞊në 'ka‑ kë sië "wɛɛwɛɛ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka bha, kö kaa‑ 'wɔn yaa 'yii 'go ka ‑bha, kö ka ‑tun ga ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ ꞊naa bha.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 ꞊Ya kë 'pö "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo to Klisi ‑bha zian bha‑ ‑ta 'wo ga bha kö‑ ‑nu 'gü ꞊ya see‑ ꞊naa bha.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 ꞊Ya kë ꞊dhɛ kwa ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü ꞊ya kë ‑tosɛa dosengseng 'ö 'kwa‑ kë sië "kpʋng ꞊taa yö bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, kö‑ "wɛɛ 'bha 'yaa yö ‑zë zian‑ ‑ta, kö kwa ꞊në 'kwa ‑wëëmɛ ꞊gban "dhiʋ̈todhɛ 'ka.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 "Kɛɛ 'yaa "dhʋ̈, Klisi ‑yö ‑bö ‑sü 'ka tɛan‑ ꞊dede 'ka, kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë 'mɛ 'wo dho ‑bö ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü bha‑ ‑nu ‑bha ‑mɔɔ ‑blɛɛsü 'ö ‑wo ‑a 'ka.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ga ‑yö ‑bɔ mɛ do ꞊në‑ ‑ta 'yö ‑da "kpʋng ꞊taa, ‑kɔ do bha‑ 'gü 'pö ‑go ga 'gü ‑sü ‑yö ‑bɔ mɛ do ꞊në‑ ‑ta 'yö nu.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ga 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo‑ wo sië bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü Adan ‑bha ‑kë mɛ ꞊gban "bhɛma 'ka ‑sü ꞊në‑ 'ka. ‑Kɔ do bha‑ 'gü 'pö 'go 'ö 'wo dho‑ wo ga 'gü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑bɔ Klisi 'ka ‑sü ꞊në‑ 'ka.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 "Kɛɛ ‑bö ‑kɔ 'ö dho kë bha ‑yö ‑dho kë ‑bhiëë ꞊në‑ 'ka. Klisi ꞊në mɛ ‑blɛɛsü 'ö ‑bö ‑a 'ka, 'yö 'mɛ 'wo bɔ‑ 'ka bha 'wo wo ‑bha wo "tʋ̈ng 'ö dho nu‑ 'ka kö ‑yö mɛ ‑dhɛ kë bha‑ 'ka.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 ꞊Ya 'go yö ꞊në‑ 'gü 'yö 'gügbɩɩdhɛ ‑pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑ziö "kpʋngtaadhɛ ‑gɔ bha Klisi ‑yö mɛdhɛ sü‑ ‑nu ‑gɔ, 'yö kpaɔ ‑pɛ ‑ziö mɛ ‑gɔ ‑pë "pɛpɛ ꞊gban ‑bha, ‑yö ‑dho "kpʋngtaadhɛ ꞊gban ‑gɔ 'waanu ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'yö‑ sü 'ö‑ "kplëng bho ö dë ‑dhɛ.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ Klisi ‑yö mɛdhɛ kë kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka 'yi 'ö Atanna dho‑ 'yaɔ‑ ‑nu ‑da 'ka ‑a ‑gɛn ꞊wlöö bha‑ ‑bha.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 'Sa ga ꞊në‑ 'yaɔ‑ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑totaamasü 'ka.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Klisi ꞊ya ‑ya pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈ yi 'ö‑ 'ka, kö‑ ‑bhiëë ꞊ya zun 'ko "dhiʋ̈, 'yö Klisi 'ö ‑kë Atanna Gbö 'ka bha yöö ‑dɩ 'pö 'ö ö ‑gɔ dho "sia‑ ö Dë ‑dhɛ, 'yö ‑ya 'pë bha‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö tongtongdhö kö 'mɛ 'wo‑ ‑nu ‑zu 'mɛ ꞊wa ga (kö 'wii‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho) ‑a ‑nu ‑bha "zu 'gü bha‑ wo ‑gɛn 'yaa 'dhö. "Kɛɛ 'mɛ 'wo bha ‑wo wo ‑zʋ ‑gɔn ‑më ‑wɔn ‑zë ‑dhɛ 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö 'nu tongtongdhö kö 'mɛ 'kö 'yi ya yi ‑dɩ ‑dɔ ga "dhiʋ̈ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 N dheebhang ‑nu, ka ꞊në 'ka n ‑gɛn gbɔ ‑kë "gblʋ̈gblʋ̈ kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha zian ‑ta. 'A‑ zë ka ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ a ‑dɔ ga "dhiʋ̈ ‑dhɛ "puu 'ö ꞊kpaɔ ‑a ꞊gban 'gü.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga 'waa ‑bö tongtongdhö, (kö Atanna ‑wʋ) ‑ta ‑ko 'a‑ zë Efɛzö ‑pö ya‑ 'gü ꞊dhɛ mɛ‑ pë zë wü "dhiʋ̈‑ 'ka bha‑ ꞊trɔɔn ‑mü ‑më 'ka? ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'ko suu bha a‑ ‑zë "kpʋngtaapë ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, kö‑ zë ‑gɛn 'yaa 'dhö. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'nu kö mang ‑dɩ 'pö a ‑dho ‑a pö 'nu ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ "gwënng ‑da 'ka ‑a 'dhö ꞊dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ kwa ga ‑wɔn ‑yö ‑dhö dhia" bha, ‑ka ‑kwa 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ‑dhi kwa ‑dhɛ ‑a ꞊gban kë 'sa.»
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka 'dho "kpënng‑ kë ka ‑dɩ ‑gɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ: «'Bha ꞊nëng këkɔyaamɛ ‑bha i kë ‑kɔ ‑yö ‑siö.»
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, ‑ka slëë‑ ka 'gü kö 'ka zun tɛan‑ ‑zian ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ‑dhɛ mɛ ‑ya kë 'ka ‑a 'dhö, kö 'ka ka bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'ö 'waa Atanna dɔ ‑zianwo. A‑ ‑pö "dhʋ̈ kö ‑yö bhɔ ꞊në‑ wo ka 'gü 'yiʋ̈‑ ‑wɔn ‑bha.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 'Ma‑ pö "dhʋ̈ mɛ‑ ‑dho ꞊slɔɔ ka kpö 'gü 'ö‑ pö: «"Kɛɛ 'mɛ ꞊wa ga 'nu ‑wo ‑dho ‑bö ‑kɔ kë ꞊dhɛ 'sa? Kwi suu ‑mɛɛ ꞊në dho kë‑ ‑nu ‑bha?»
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 A ‑tamamɛ 'i ya, pëga 'i‑ ‑da "sɛɛdhö ꞊sië bha ‑yö ‑bhong bhɔ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö 'yii ga ‑zë wo?
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 "Ɛɛn pë ‑bhong ꞊në 'i‑ ‑da "sɛɛ 'yaa kë pëga ‑zë 'ka ‑ee? ‑Yö ‑kë ‑mlü 'ka oo, ‑yö ‑kë pë "ʋʋ pë 'ö‑ 'ka oo, ‑a ga ꞊në 'wo‑ ta, 'yö gun ‑na ‑bhong ‑zë bhɔ.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Atanna ꞊në kwi 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑a ‑da pëga 'i‑ ‑da "sɛɛ bha‑ ‑bha, ‑a 'dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bhong 'ö bhɔ‑ ‑bha 'yö‑ nu‑ ‑dhɛ.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 'Sa "yaanpë "pɛpɛ 'ö 'dhö, ‑a ꞊gban ‑wü suu ‑yö ‑dɩ ‑ta ‑dɩ ‑ta. Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wü suu ‑yö ‑dɩ ‑ta, 'yö wü ‑nu ‑bha 'dhö ‑dɩ ‑ta, 'yö ‑maa ‑nu ‑bha 'dhö ‑dɩ ‑ta, 'yö 'yuʋ̈‑ ‑bha 'dhö ‑dɩ ‑ta 'pö.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Atanna ‑bha ‑dapë ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ 'bha ‑nu ‑wo dhang‑ 'gü, 'yö‑ 'bha ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa. ‑A 'dhɛ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu suu ‑yö ‑dɩ ‑ta, 'yö‑ 'dhɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu ‑bha 'dhö ‑dɩ ‑ta 'pö. ‑A 'dhɛ 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑sëdhɛ ‑yö ‑bho ‑a 'dhɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu "piʋ̈.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 'Yënng‑ ‑bha ‑sëdhɛ ‑ya ‑gɔ, "su ‑bha ‑ya ‑gɔ, "susëng ‑bha ‑ya ‑gɔ, ‑a ‑nu ꞊gban ‑bha ‑sëdhɛ ‑yö ‑bho 'ko "piʋ̈, aa" ꞊ni "susëng ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ‑zian 'wo bha, ‑a ‑nu ‑bha ‑sëdhɛ ‑yö ‑bho 'ko "piʋ̈.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 'Mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu ‑bö ‑sü ‑dho kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, 'mɛ ꞊ya ga ‑a bun bho ‑sü bha ‑yö kë ꞊dhɛ pë ta ‑sü ꞊në‑ 'dhö. ꞊Wa bo‑ ‑sɔ ‑sü ‑zë 'ka "sɛɛ kö‑ "bu ‑wɔn ꞊në ꞊ya 'to. "Kɛɛ kwi ‑dee 'dhɛ 'kö yöö ‑bö 'ka bha yö ‑zë 'yaa "bupë 'ka.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 ‑A ‑da "sɛɛ "tʋ̈ng 'kö bha‑ 'ka, kö ‑yö 'ya‑, kö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ, "kɛɛ ‑a ‑bö "tʋ̈ng ‑zë 'ka kö ꞊ya kë ‑së, kö faan ꞊ya ‑da 'gü.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 'Wo‑ ‑da "sɛɛ kwi 'dhɛ 'kö‑ 'ka bha mɛ "bhɩɩ‑ kwi ‑mü, "kɛɛ kwi 'dhɛ 'kö dho ‑bö 'ka bha ‑yö ‑go Atanna ꞊në‑ "piʋ̈. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'kö "kpʋng ꞊taa ‑kwi 'dhö 'dhö, kö Atanna ꞊plöö ‑kwi ‑yö ‑dhö 'pö.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, kwi 'dhɛ 'ö kwa ‑bha "kpʋng ꞊taa ya ꞊në Atanna ‑ya ‑da ‑blɛɛsü, 'yö‑ ‑dee 'dhɛ 'ö dho 'go‑ "piʋ̈ 'ö dho bhɔ‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka ö 'gü bha 'yö‑ ‑da ꞊taama.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Adan ‑blɛɛsü 'ö Atanna ‑ya ‑da bha ‑ya ‑kë "sɛ ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ ‑a ꞊plɛ ‑naa ‑zë ‑yö kë ‑go dhang‑ ꞊në‑ 'gü.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Adan 'dhɛ 'ö‑ ‑kë "sɛ 'ka bha‑ 'gü ‑në "pɛpɛ 'kö 'kwa "kpʋng ꞊taa ya kwa ‑bhɔ yö ꞊në‑ ‑bha, 'yö Adan 'dhɛ 'ö go dhang‑ 'gü ꞊taamasü ya‑ 'gü bha mɛ "pɛpɛ 'kö 'kwa bɔ Yesu 'ka 'kwa bhɔ 'pö‑ ‑bha.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'kwa mɛ 'dhɛ 'ö "sɛ ‑kɔn 'ka ‑a ‑bhɔ ‑bha 'ka ‑kɔ do 'ö‑ 'gü bha ꞊në 'kwa dho kë 'pö mɛ 'dhɛ 'ö go dhang‑ 'gü bha‑ ‑bhɔ ‑bha 'ka ‑a ‑kɔ do bha‑ 'gü.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 N dheebhang ‑nu, 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö ꞊dhɛ kwa ꞊nëng 'ö kwa ‑bha waa‑ kwa ꞊yɔɔn 'ö kwa 'gü bha wo ‑zë 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "bupë ‑zë 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'to "dhʋ̈ ꞊dhɛ 'pë 'yaa "bu‑ 'dhö.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'wɔn 'ö ‑bin ‑sü 'ka, 'ö Atanna ‑zʋ "piʋ̈ ꞊në maa‑ pö ka ‑dhɛ bha. Yö ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑zë 'kwii 'dho ga, "kɛɛ "gla ꞊në mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'kwa dho‑ wo.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi 'ö Atanna ‑bha "truu ꞊taamasü dho "wɩ‑ 'ka bha, mɛ ꞊gban kwa ‑dho "gla ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö mɛ‑ mɛ "yan zë‑ 'ka bha‑ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya bo "wɩ ‑sü 'ka, 'yö 'mɛ ꞊wa ga 'nu bha 'wo ‑bö kwi ‑dee 'dhɛ 'ö ꞊ya kë mɛ ‑bha 'ö mɛ 'yaa ga tongtongdhö 'zü bha‑ 'ka, 'yö 'mɛ 'kwa dho kë "yaan 'pö "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha 'kwa ‑gla.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ kwi 'dhɛ "bu ‑kwi 'ka bha ‑yö "gla kwi 'dhɛ 'yaa "bu bha‑ 'gü kö pë 'dhɛ gapë 'ka ‑yö "gla 'pö 'pë 'yaa ga tongtongdhö ‑a 'gü.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ö gapë 'ka ꞊ya bo kwi 'dhɛ 'yaa ga ‑a ‑da ‑sü 'ka ö ‑bha, kö 'pë 'ö ga ‑yö bo "gla ‑sü 'ka 'pë 'yaa ga ‑a 'gü, kö ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 "Ɛɛn 'zü ꞊dhɛ:
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ga ‑yö ö zü ‑gban ꞊sɔng yaya ‑nu 'wo kwa ‑bha bha ꞊në‑ 'gü 'yö‑ ‑kɔ ‑yö ‑ziö kwa ‑gɔ. 'Yö kwa ꞊sɔng ‑nu bha 'pö 'wo wo zü ‑gban Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'gü. ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ 'kwaa 'wɔn yaa kë, kö 'kwaa ga.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 "Kɛɛ ‑ka ‑kwa Atanna nuɛ" bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në kwa ‑kɔ ‑ziö 'wɔn yaa waa‑ ga ‑a ‑nu ‑gɔ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka ka faan dɔ ‑a ‑bha yë bha‑ ‑bha ‑kpɛakpɛawo. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ yë 'ka‑ kë sië‑ ‑dhɛ ka ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü bha yë 'gü "fië 'yaa ‑mü.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.