1 Coríntios 14

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑dhɔ bha ꞊në ‑kaa mɔɔ‑. ‑Bhɔdhɛ ‑nu 'ö Atanna ‑ya bhɔ mɛ ‑dhɛ bha ka zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha 'pö, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö ‑kë Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü 'ka bha ꞊në ka zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha 'kpiisü.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö ‑wʋ ‑dee pö bha ‑ya ‑pö Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ, 'yii‑ pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑dhɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bhaa‑ ‑wʋ 'gü ma. Tɛanwɔn ‑nu 'wo ‑bin ‑sü 'ka Atanna "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya dɔ‑ ‑nu "dhi 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ ‑gɔ bha‑ 'ka 'ö‑ pö.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 "Kɛɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑bha mɛ ‑nu ‑bha bha ‑yö dhiang ‑zë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në‑ ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü yun ‑yö ziö, kö ‑ya ‑nu faan‑ dɔ, kö ‑yö kpa‑ ‑nu ‑zʋ ‑ta.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 'Mɛ 'ö ‑wʋ ‑dee pö bha ‑yö ö ‑dɩ ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑ma 'gü ma, 'yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑zë 'ö‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑loo 'ko ‑ta ‑sü ‑bha ‑a dɔ ‑sü 'bha ꞊në‑ ‑da 'gü.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑wʋ ‑dee pö ‑sü ‑yö n 'gü ‑së, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö‑ "dhia 'dhö n 'gü 'ö ‑ziö mü yö ‑mü Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑loo ‑sü bha ꞊në‑ 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊trɔɔn ‑yö ‑dhö ‑a ‑bha mɛ ‑nu bha 'ö ‑ziö ‑wʋ ‑dee pö ‑mɛ ‑ta, "ni kö‑ 'klɔɔ‑ pö ‑mɛ ‑zë 'yaa 'dhö. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ꞊wa ‑wʋ ‑dee pö ‑wa 'klɔɔ‑ pö, kë "dhʋ̈ kö ‑yö Atanna ‑bha mɛ ꞊gban "pɛpɛ faan dɔ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 "Ɛɛn ‑a ‑ga 'ka‑ wo bha ꞊wɛ, n dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma nu ka ‑dhɛ 'gü kö 'a dhiang zë ka ‑dhɛ ‑wʋ ‑deedee ꞊në‑ 'gü bha ‑oo, ‑a ꞊trɔɔn ‑dho kë ka ‑bha ‑ee? ‑Yö n 'gü ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'ö‑ ꞊trɔɔn dho kë ka ‑bha yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ma nu kö 'a 'wɔn ‑nu 'wo Atanna ‑zʋ "piʋ̈, "ɛɛn 'zü 'wɔn ‑bho 'koo ‑sü, "ɛɛn 'zü ‑wʋ 'ö‑ dɔ n "dhi, "ɛɛn mɛ ꞊klang kë ‑kɔ 'ö‑ ‑zɔn n ‑dhɛ bha ꞊në ka ꞊klang kë‑ 'ka ‑sü 'ka. Yö ‑zë ꞊trɔɔn‑ ‑dho kë ka ‑bha.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 ‑Kwaa ‑zɔn 'ka ‑zɔn "truu gɔn waa‑ kɔnng ‑nu 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ "wɩpë ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha ꞊wa "wɩ do wuudhö ‑a ‑nu ‑wʋ ‑bho 'ko ‑ta ‑yan 'yii kë bha ‑oo, ‑a ‑nu ‑wʋ 'gü ‑dho ma ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ "truu 'wo‑ ‑piö kö ‑wo 'dho ‑gblü ‑bha bha ꞊waa‑ ‑piö ꞊dhɛ mɛ‑ "truu "wɛɛ ‑piö, ‑a ‑wʋ ‑bho 'ko ‑ta ‑yan 'yii kë bha ‑oo, de në dho ‑dho ‑gblü ‑bha ‑sɔ ‑da?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, 'ka ‑wʋ ‑dee pö‑ 'klɔɔ‑ 'yii kë, mɛ 'bha 'yii 'dho‑ 'gü ma. ‑Yö ‑kë ꞊dhɛ mɛ‑ dhiang zë ‑dhɛ "fiëdhɛ ‑dhɛ.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 ‑Wʋ 'ö "kpʋng ꞊taa ‑yö 'gbɛ 'ö‑ 'bhaa bhɔ 'kwëë‑, "kɛɛ ‑a 'bha 'yaa 'dhö kö‑ 'klɔɔ‑ 'ya 'dho kë.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö dhiang zë n ‑dhɛ ‑wʋ "wɛɛ 'ö 'maa‑ ma‑ 'gü, kö ꞊ya kë n 'gü ꞊dhɛ "sɛ "wɛɛ 'gü mi 'dhö, kö mang ‑dɩ 'pö 'ma kë‑ 'gü ꞊dhɛ "sɛ "wɛɛ 'gü ‑mɛ 'dhö.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑bhɔdhɛ 'ö go Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ "piʋ̈ bha‑ ‑wɔn "dhia ‑yö ka 'gü "dhiʋ̈ ziö 'ka bha, ‑kaa mɔɔ‑ kö ‑yö kë ka ‑gɔ 'gbɛ, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö dho Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'dho "dhiʋ̈ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü bha ꞊në ‑kaa mɔɔ‑.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö ‑wʋ ‑dee pö ‑mɛ 'ka ‑a ‑mɛ ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö ‑ya 'klɔɔ‑ pö ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ‑ ‑dhɛ.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'i ‑wʋ ‑dee pö sië "dhʋ̈, kö i 'nii‑ 'ö i 'gü bha yö ‑zë ‑yö bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ, "kɛɛ kö i "yaaki ‑zë 'yaa 'wɔn 'i‑ pö sië bha‑ 'bha 'gü.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ma ‑zë n 'ka, a ‑dho bhɛa"‑ ‑dhɛ n 'nii‑ 'gü, "kɛɛ a ‑dho bhɛa" 'pö kö n "yaaki ‑yö 'pë 'a‑ pö sië bha‑ dɔ. 'Kö "tan ‑zian ꞊në‑ 'ka 'a‑ bho sië, a ‑dho ‑a bho n 'nii‑ 'gü, "kɛɛ a ‑dho ‑a 'bha bho 'pö n "yaaki ‑bha.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'bha Atanna nuɛ" bho i 'nii‑ 'gü kö 'mɛ 'ö ‑dhɛng 'ka ‑a ‑dhɔkë ‑sü 'gü ‑yö ka kpö 'gü, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a pö (꞊iin, 'wɔn bha ‑yö kë "dhʋ̈) ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö 'i 'pë‑ pö 'yaa‑ 'gü ma?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 ꞊Ya kë "dhʋ̈, 'kö 'zü 'bha Atanna nuɛ" bho ‑wʋ "nɛɛnɛɛ 'ka ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, "kɛɛ 'bhaa mɛ 'dhɛ 'wo 'dhö ‑a ‑nu faan dɔ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'waa i ‑wʋ 'gü ma).
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Mang ‑zian a Atanna nuɛ" ‑bho ꞊dedewo 'wɔn bha‑ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a ‑wʋ ‑dee bha‑ ‑pö 'a ziö 'ka mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑ta.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 "Kɛɛ 'ma kë Atanna ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü, a ‑wʋ "sɔɔdhu ‑zian pö ‑sü 'ö ‑bhɛa ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü, 'ö mɛ ꞊gban ‑wa 'gü ma, 'ö‑ ‑nu faan dɔ a‑ fië‑ ‑bho ‑wʋ ‑dee "gblü do pö ‑sü ‑bha.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü n dheebhang ‑nu, 'ka 'dho ka ‑dɩ 'sü ꞊dhɛ 'në ‑nu 'dhö 'wɔn dɔ ‑sü 'gü, 'wɔn 'ö ‑gban 'wɔn yaa kë ‑sü ‑bha bha ꞊në ‑ka kë‑ 'gü ꞊dhɛ 'në ‑nu 'dhö. "Kɛɛ ꞊ya zun 'wɔn dɔ ‑sü ‑zë ‑bha, ‑ka kë‑ 'gü ꞊dhɛ mɛ ꞊kpaɔsü 'dhö.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑wʋ ‑dee pö ‑mɛ ‑nu 'wo bha ‑wo Atanna "sɛɛ‑ 'ka 'mɛ 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊në‑ ‑nu 'gü, "kɛɛ 'waa‑ 'ka 'mɛ 'kö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ wo ‑zë ‑a ‑nu 'gü. 'Yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu bha 'wo‑ "sɛɛ‑ 'ka 'pö 'mɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu 'gü, "kɛɛ 'yö 'waa‑ 'ka 'mɛ 'kö 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu 'gü.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'ka ꞊loo 'ko ‑ta kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'ka ‑ya ‑wʋ ‑dee pö ‑sü ‑bha yuudhö, kö 'mɛ 'wo ‑tun "tʋngti 'ka Atanna ‑wɔn 'gü "ɛɛn 'ö 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑wo ‑kpan ka ‑bha kö ka "wɩ sië "dhʋ̈, 'wii 'dho‑ pö slaa" ‑yö ka 'gü ‑ee?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka ꞊loo 'ko ‑ta kö mɛ ꞊gban 'ka zun ‑a ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü ꞊në‑ ‑bha, 'mɛ 'ö 'yaa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ "ɛɛn 'ö 'yii 'wɔn 'ö ‑gban ‑bha bha‑ 'gü ma ꞊kö ‑së 'ka ꞊ya ‑kpan ka ‑bha kö ka dɔ sië‑ ꞊sɔng ‑nu ‑bhiëë ‑ta 'dɔɔndhö Atanna ‑wʋ 'ka, ‑yö ‑dho ö ‑dɩ dɔ 'wɔnyaakëmɛ 'ka
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 "dhɛ 'ka‑ bho‑ ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, ꞊ya kë "dhʋ̈ ‑a ‑mɛ ‑dho zun ö kpiö 'gü 'ö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ka ya Atanna ‑yö ka kpö 'gü ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Pë "pɛpɛ 'a‑ pö bha‑ ‑gɔ 'ö‑ 'gü yö ‑mü ‑më 'ka, n dheebhang ‑nu? Yö ‑mü ꞊dhɛ 'ka ꞊loo 'ko ‑ta Atanna ‑dhɔkëdhɛ 'gü, mɛ 'bha 'ö mü "tan ꞊në‑ ‑gɔ ‑ee, mɛ 'bha‑ mü 'zü mɛ ꞊klang kë ‑wʋ ꞊në‑ ‑gɔ ‑ee, mɛ 'bha‑ mü Atanna ꞊ya 'wɔn 'bha ‑zɔn ‑dhɛ 'ö‑ "piʋ̈ 'ö‑ pö ‑ee, "ɛɛn 'zü mɛ 'bha‑ mü yöö ‑wʋ ‑dee ꞊në‑ pö kö mɛ 'bha‑ mü ‑ya 'klɔɔ‑ pö ‑ee, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ꞊gban "pɛpɛ ‑yö kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu faan ‑dɔ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha ‑wʋ ꞊në‑ 'ka.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wo dho ‑wʋ ‑dee pö, ‑yö kë mɛ ꞊plɛ ‑yaaga 'bha ꞊në‑ 'ka "kɛɛ ‑wa bho 'ko ‑dhɛ ‑dhaa "dhiʋ̈, kö mɛ do 'bha ‑ya 'klɔɔ‑ pö.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a 'klɔɔ‑ pö mɛ 'ö suu 'dhö "dhʋ̈ 'yii kë ka kpö 'gü, 'mɛ 'wo dho ‑wʋ ‑dee pö bha ‑wo ‑ya wo "dhi "tʋng, "ɛɛn ‑wo woo‑ pë pö wo zuë" "piʋ̈, kö ‑yö 'to waa‑ Atanna ‑nu ꞊në‑ ‑nu ꞊zinng 'gü.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 'Mɛ 'ö woo ‑dɩ 'pö ‑a ‑nu ‑bha dho kë‑ ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑loo ‑sü 'ka bha, ꞊waa‑ pö 'wo‑ kë, mɛ ꞊plɛ ‑yaaga ‑wa kë kö mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑wa 'gü ‑wlö.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ "wɛɛ 'bha ꞊ya kë mü kö Atanna ꞊ya 'wɔn 'bha ‑zɔn ‑dhɛ kö ‑ya ‑mɛ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö‑ pö, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ ‑blɛɛsü 'ö dhiang ‑yö gun‑ "dhi bha ‑yö ö bo "vaandhö.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka ‑da "dhɛɛdhö 'do 'do 'ka Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo kë "dhʋ̈ kö ‑yö mɛ ꞊gban ꞊kpaɔ, kö ‑ya ‑nu faan dɔ.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna 'dhö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑loo ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha ‑wo ‑da ‑a ‑nu ‑bha ‑bhɔdhɛ bha‑ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü. ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ wo ꞊në wo ‑zë ‑a ‑nu ‑kɔ ‑yö wɔ‑ ‑ta.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑zë 'yaa 'wɔn "bhluubhlu kë, ‑yö 'wɔn ꞊gban dɔ ꞊në‑ wo ‑bhiëë 'gü.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 ‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ dhong ‑nu 'wo "wɩ, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wo wo ‑gɔ 'dho gɔɔn‑ ‑nu ‑dhɛ "sia‑ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka‑ ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü bha‑ 'dhö.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 ꞊Ya kë ꞊dhɛ dhɛɛ" 'kpɔ ‑dhɔ 'dhö dhebhɔ 'bha ‑bha 'wɔn 'bha 'gü, waa‑ ö ‑gɔn ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo "kwɛandhö kö ‑ya dhɛɛ" 'kpɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhiang ‑zë Atanna ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü ‑sü ‑dɔ 'yaa dhi dhong ‑nu 'ka.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 "Ɛɛn Atanna ‑wʋ ‑yö ‑go ka "piʋ̈ mü ꞊naa ‑ee? "Ɛɛn kaa do ꞊në 'ka‑ ‑wʋ ma ‑ee?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mü 'ö 'ka ka kpö 'gü, "ɛɛn 'zü 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊ya ‑bhɔdhɛ ‑bhɔ ö ‑dhɛ, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑wʋ 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya 'tɔng‑ ‑mü 'yö 'a‑ dɔ, a‑ ‑dɔ kwa Dëmɛ ‑bha dɔ 'gü.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ 'yii‑ dɔ "dhʋ̈, mɛ 'bha "tʋ 'ya 'dho kë‑ ‑mɛ ‑bha.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ka zuë" ‑yö bhɔ Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑loo ‑sü ꞊në‑ ‑bha. "Kɛɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö 'mii‑ pö ꞊dhɛ 'ka ‑wʋ ‑dee pö ‑sü ‑zë 'tɔng‑ dɔ. ‑Abin!
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 'Ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö ꞊dhɛ 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ kë, 'ka‑ kë mɛ wë ‑ta "pʋ ‑dhɔ ‑dhɛ, kö 'ka‑ ꞊gban ꞊në‑ bho 'ko ‑dhɛ ‑dhaa "dhiʋ̈ ‑së 'ka.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.