1 Coríntios 14

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑dhɔ bha ꞊në ‑kaa mɔɔ‑. ‑Bhɔdhɛ ‑nu 'ö Atanna ‑ya bhɔ mɛ ‑dhɛ bha ka zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha 'pö, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö ‑kë Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü 'ka bha ꞊në ka zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha 'kpiisü.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö ‑wʋ ‑dee pö bha ‑ya ‑pö Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ, 'yii‑ pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑dhɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bhaa‑ ‑wʋ 'gü ma. Tɛanwɔn ‑nu 'wo ‑bin ‑sü 'ka Atanna "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya dɔ‑ ‑nu "dhi 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ ‑gɔ bha‑ 'ka 'ö‑ pö.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 "Kɛɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑bha mɛ ‑nu ‑bha bha ‑yö dhiang ‑zë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në‑ ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü yun ‑yö ziö, kö ‑ya ‑nu faan‑ dɔ, kö ‑yö kpa‑ ‑nu ‑zʋ ‑ta.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 'Mɛ 'ö ‑wʋ ‑dee pö bha ‑yö ö ‑dɩ ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑ma 'gü ma, 'yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑zë 'ö‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑loo 'ko ‑ta ‑sü ‑bha ‑a dɔ ‑sü 'bha ꞊në‑ ‑da 'gü.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑wʋ ‑dee pö ‑sü ‑yö n 'gü ‑së, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö‑ "dhia 'dhö n 'gü 'ö ‑ziö mü yö ‑mü Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑loo ‑sü bha ꞊në‑ 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊trɔɔn ‑yö ‑dhö ‑a ‑bha mɛ ‑nu bha 'ö ‑ziö ‑wʋ ‑dee pö ‑mɛ ‑ta, "ni kö‑ 'klɔɔ‑ pö ‑mɛ ‑zë 'yaa 'dhö. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ꞊wa ‑wʋ ‑dee pö ‑wa 'klɔɔ‑ pö, kë "dhʋ̈ kö ‑yö Atanna ‑bha mɛ ꞊gban "pɛpɛ faan dɔ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 "Ɛɛn ‑a ‑ga 'ka‑ wo bha ꞊wɛ, n dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma nu ka ‑dhɛ 'gü kö 'a dhiang zë ka ‑dhɛ ‑wʋ ‑deedee ꞊në‑ 'gü bha ‑oo, ‑a ꞊trɔɔn ‑dho kë ka ‑bha ‑ee? ‑Yö n 'gü ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'ö‑ ꞊trɔɔn dho kë ka ‑bha yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ma nu kö 'a 'wɔn ‑nu 'wo Atanna ‑zʋ "piʋ̈, "ɛɛn 'zü 'wɔn ‑bho 'koo ‑sü, "ɛɛn 'zü ‑wʋ 'ö‑ dɔ n "dhi, "ɛɛn mɛ ꞊klang kë ‑kɔ 'ö‑ ‑zɔn n ‑dhɛ bha ꞊në ka ꞊klang kë‑ 'ka ‑sü 'ka. Yö ‑zë ꞊trɔɔn‑ ‑dho kë ka ‑bha.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 ‑Kwaa ‑zɔn 'ka ‑zɔn "truu gɔn waa‑ kɔnng ‑nu 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ "wɩpë ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha ꞊wa "wɩ do wuudhö ‑a ‑nu ‑wʋ ‑bho 'ko ‑ta ‑yan 'yii kë bha ‑oo, ‑a ‑nu ‑wʋ 'gü ‑dho ma ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ "truu 'wo‑ ‑piö kö ‑wo 'dho ‑gblü ‑bha bha ꞊waa‑ ‑piö ꞊dhɛ mɛ‑ "truu "wɛɛ ‑piö, ‑a ‑wʋ ‑bho 'ko ‑ta ‑yan 'yii kë bha ‑oo, de në dho ‑dho ‑gblü ‑bha ‑sɔ ‑da?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, 'ka ‑wʋ ‑dee pö‑ 'klɔɔ‑ 'yii kë, mɛ 'bha 'yii 'dho‑ 'gü ma. ‑Yö ‑kë ꞊dhɛ mɛ‑ dhiang zë ‑dhɛ "fiëdhɛ ‑dhɛ.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 ‑Wʋ 'ö "kpʋng ꞊taa ‑yö 'gbɛ 'ö‑ 'bhaa bhɔ 'kwëë‑, "kɛɛ ‑a 'bha 'yaa 'dhö kö‑ 'klɔɔ‑ 'ya 'dho kë.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö dhiang zë n ‑dhɛ ‑wʋ "wɛɛ 'ö 'maa‑ ma‑ 'gü, kö ꞊ya kë n 'gü ꞊dhɛ "sɛ "wɛɛ 'gü mi 'dhö, kö mang ‑dɩ 'pö 'ma kë‑ 'gü ꞊dhɛ "sɛ "wɛɛ 'gü ‑mɛ 'dhö.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑bhɔdhɛ 'ö go Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ "piʋ̈ bha‑ ‑wɔn "dhia ‑yö ka 'gü "dhiʋ̈ ziö 'ka bha, ‑kaa mɔɔ‑ kö ‑yö kë ka ‑gɔ 'gbɛ, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö dho Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'dho "dhiʋ̈ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü bha ꞊në ‑kaa mɔɔ‑.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö ‑wʋ ‑dee pö ‑mɛ 'ka ‑a ‑mɛ ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö ‑ya 'klɔɔ‑ pö ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ‑ ‑dhɛ.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'i ‑wʋ ‑dee pö sië "dhʋ̈, kö i 'nii‑ 'ö i 'gü bha yö ‑zë ‑yö bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ, "kɛɛ kö i "yaaki ‑zë 'yaa 'wɔn 'i‑ pö sië bha‑ 'bha 'gü.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ma ‑zë n 'ka, a ‑dho bhɛa"‑ ‑dhɛ n 'nii‑ 'gü, "kɛɛ a ‑dho bhɛa" 'pö kö n "yaaki ‑yö 'pë 'a‑ pö sië bha‑ dɔ. 'Kö "tan ‑zian ꞊në‑ 'ka 'a‑ bho sië, a ‑dho ‑a bho n 'nii‑ 'gü, "kɛɛ a ‑dho ‑a 'bha bho 'pö n "yaaki ‑bha.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'bha Atanna nuɛ" bho i 'nii‑ 'gü kö 'mɛ 'ö ‑dhɛng 'ka ‑a ‑dhɔkë ‑sü 'gü ‑yö ka kpö 'gü, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a pö (꞊iin, 'wɔn bha ‑yö kë "dhʋ̈) ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö 'i 'pë‑ pö 'yaa‑ 'gü ma?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 ꞊Ya kë "dhʋ̈, 'kö 'zü 'bha Atanna nuɛ" bho ‑wʋ "nɛɛnɛɛ 'ka ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, "kɛɛ 'bhaa mɛ 'dhɛ 'wo 'dhö ‑a ‑nu faan dɔ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'waa i ‑wʋ 'gü ma).
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mang ‑zian a Atanna nuɛ" ‑bho ꞊dedewo 'wɔn bha‑ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a ‑wʋ ‑dee bha‑ ‑pö 'a ziö 'ka mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑ta.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 "Kɛɛ 'ma kë Atanna ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü, a ‑wʋ "sɔɔdhu ‑zian pö ‑sü 'ö ‑bhɛa ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü, 'ö mɛ ꞊gban ‑wa 'gü ma, 'ö‑ ‑nu faan dɔ a‑ fië‑ ‑bho ‑wʋ ‑dee "gblü do pö ‑sü ‑bha.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü n dheebhang ‑nu, 'ka 'dho ka ‑dɩ 'sü ꞊dhɛ 'në ‑nu 'dhö 'wɔn dɔ ‑sü 'gü, 'wɔn 'ö ‑gban 'wɔn yaa kë ‑sü ‑bha bha ꞊në ‑ka kë‑ 'gü ꞊dhɛ 'në ‑nu 'dhö. "Kɛɛ ꞊ya zun 'wɔn dɔ ‑sü ‑zë ‑bha, ‑ka kë‑ 'gü ꞊dhɛ mɛ ꞊kpaɔsü 'dhö.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑wʋ ‑dee pö ‑mɛ ‑nu 'wo bha ‑wo Atanna "sɛɛ‑ 'ka 'mɛ 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊në‑ ‑nu 'gü, "kɛɛ 'waa‑ 'ka 'mɛ 'kö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ wo ‑zë ‑a ‑nu 'gü. 'Yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu bha 'wo‑ "sɛɛ‑ 'ka 'pö 'mɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu 'gü, "kɛɛ 'yö 'waa‑ 'ka 'mɛ 'kö 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu 'gü.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'ka ꞊loo 'ko ‑ta kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'ka ‑ya ‑wʋ ‑dee pö ‑sü ‑bha yuudhö, kö 'mɛ 'wo ‑tun "tʋngti 'ka Atanna ‑wɔn 'gü "ɛɛn 'ö 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑wo ‑kpan ka ‑bha kö ka "wɩ sië "dhʋ̈, 'wii 'dho‑ pö slaa" ‑yö ka 'gü ‑ee?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka ꞊loo 'ko ‑ta kö mɛ ꞊gban 'ka zun ‑a ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü ꞊në‑ ‑bha, 'mɛ 'ö 'yaa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ "ɛɛn 'ö 'yii 'wɔn 'ö ‑gban ‑bha bha‑ 'gü ma ꞊kö ‑së 'ka ꞊ya ‑kpan ka ‑bha kö ka dɔ sië‑ ꞊sɔng ‑nu ‑bhiëë ‑ta 'dɔɔndhö Atanna ‑wʋ 'ka, ‑yö ‑dho ö ‑dɩ dɔ 'wɔnyaakëmɛ 'ka
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 "dhɛ 'ka‑ bho‑ ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, ꞊ya kë "dhʋ̈ ‑a ‑mɛ ‑dho zun ö kpiö 'gü 'ö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ka ya Atanna ‑yö ka kpö 'gü ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Pë "pɛpɛ 'a‑ pö bha‑ ‑gɔ 'ö‑ 'gü yö ‑mü ‑më 'ka, n dheebhang ‑nu? Yö ‑mü ꞊dhɛ 'ka ꞊loo 'ko ‑ta Atanna ‑dhɔkëdhɛ 'gü, mɛ 'bha 'ö mü "tan ꞊në‑ ‑gɔ ‑ee, mɛ 'bha‑ mü 'zü mɛ ꞊klang kë ‑wʋ ꞊në‑ ‑gɔ ‑ee, mɛ 'bha‑ mü Atanna ꞊ya 'wɔn 'bha ‑zɔn ‑dhɛ 'ö‑ "piʋ̈ 'ö‑ pö ‑ee, "ɛɛn 'zü mɛ 'bha‑ mü yöö ‑wʋ ‑dee ꞊në‑ pö kö mɛ 'bha‑ mü ‑ya 'klɔɔ‑ pö ‑ee, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ꞊gban "pɛpɛ ‑yö kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu faan ‑dɔ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha ‑wʋ ꞊në‑ 'ka.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wo dho ‑wʋ ‑dee pö, ‑yö kë mɛ ꞊plɛ ‑yaaga 'bha ꞊në‑ 'ka "kɛɛ ‑wa bho 'ko ‑dhɛ ‑dhaa "dhiʋ̈, kö mɛ do 'bha ‑ya 'klɔɔ‑ pö.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a 'klɔɔ‑ pö mɛ 'ö suu 'dhö "dhʋ̈ 'yii kë ka kpö 'gü, 'mɛ 'wo dho ‑wʋ ‑dee pö bha ‑wo ‑ya wo "dhi "tʋng, "ɛɛn ‑wo woo‑ pë pö wo zuë" "piʋ̈, kö ‑yö 'to waa‑ Atanna ‑nu ꞊në‑ ‑nu ꞊zinng 'gü.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 'Mɛ 'ö woo ‑dɩ 'pö ‑a ‑nu ‑bha dho kë‑ ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑loo ‑sü 'ka bha, ꞊waa‑ pö 'wo‑ kë, mɛ ꞊plɛ ‑yaaga ‑wa kë kö mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑wa 'gü ‑wlö.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ "wɛɛ 'bha ꞊ya kë mü kö Atanna ꞊ya 'wɔn 'bha ‑zɔn ‑dhɛ kö ‑ya ‑mɛ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö‑ pö, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ ‑blɛɛsü 'ö dhiang ‑yö gun‑ "dhi bha ‑yö ö bo "vaandhö.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka ‑da "dhɛɛdhö 'do 'do 'ka Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo kë "dhʋ̈ kö ‑yö mɛ ꞊gban ꞊kpaɔ, kö ‑ya ‑nu faan dɔ.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna 'dhö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑loo ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha ‑wo ‑da ‑a ‑nu ‑bha ‑bhɔdhɛ bha‑ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü. ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ wo ꞊në wo ‑zë ‑a ‑nu ‑kɔ ‑yö wɔ‑ ‑ta.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑zë 'yaa 'wɔn "bhluubhlu kë, ‑yö 'wɔn ꞊gban dɔ ꞊në‑ wo ‑bhiëë 'gü.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ dhong ‑nu 'wo "wɩ, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wo wo ‑gɔ 'dho gɔɔn‑ ‑nu ‑dhɛ "sia‑ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka‑ ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü bha‑ 'dhö.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 ꞊Ya kë ꞊dhɛ dhɛɛ" 'kpɔ ‑dhɔ 'dhö dhebhɔ 'bha ‑bha 'wɔn 'bha 'gü, waa‑ ö ‑gɔn ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo "kwɛandhö kö ‑ya dhɛɛ" 'kpɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhiang ‑zë Atanna ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü ‑sü ‑dɔ 'yaa dhi dhong ‑nu 'ka.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 "Ɛɛn Atanna ‑wʋ ‑yö ‑go ka "piʋ̈ mü ꞊naa ‑ee? "Ɛɛn kaa do ꞊në 'ka‑ ‑wʋ ma ‑ee?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mü 'ö 'ka ka kpö 'gü, "ɛɛn 'zü 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊ya ‑bhɔdhɛ ‑bhɔ ö ‑dhɛ, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑wʋ 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya 'tɔng‑ ‑mü 'yö 'a‑ dɔ, a‑ ‑dɔ kwa Dëmɛ ‑bha dɔ 'gü.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ 'yii‑ dɔ "dhʋ̈, mɛ 'bha "tʋ 'ya 'dho kë‑ ‑mɛ ‑bha.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ka zuë" ‑yö bhɔ Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑loo ‑sü ꞊në‑ ‑bha. "Kɛɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö 'mii‑ pö ꞊dhɛ 'ka ‑wʋ ‑dee pö ‑sü ‑zë 'tɔng‑ dɔ. ‑Abin!
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 'Ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö ꞊dhɛ 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ kë, 'ka‑ kë mɛ wë ‑ta "pʋ ‑dhɔ ‑dhɛ, kö 'ka‑ ꞊gban ꞊në‑ bho 'ko ‑dhɛ ‑dhaa "dhiʋ̈ ‑së 'ka.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.