1 Coríntios 14
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑dhɔ bha ꞊në ‑kaa mɔɔ‑. ‑Bhɔdhɛ ‑nu 'ö Atanna ‑ya bhɔ mɛ ‑dhɛ bha ka zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha 'pö, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö ‑kë Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü 'ka bha ꞊në ka zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha 'kpiisü.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö ‑wʋ ‑dee pö bha ‑ya ‑pö Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ, 'yii‑ pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑dhɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bhaa‑ ‑wʋ 'gü ma. Tɛanwɔn ‑nu 'wo ‑bin ‑sü 'ka Atanna "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya dɔ‑ ‑nu "dhi 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ ‑gɔ bha‑ 'ka 'ö‑ pö.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 "Kɛɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑bha mɛ ‑nu ‑bha bha ‑yö dhiang ‑zë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në‑ ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü yun ‑yö ziö, kö ‑ya ‑nu faan‑ dɔ, kö ‑yö kpa‑ ‑nu ‑zʋ ‑ta.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 'Mɛ 'ö ‑wʋ ‑dee pö bha ‑yö ö ‑dɩ ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑ma 'gü ma, 'yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑zë 'ö‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑loo 'ko ‑ta ‑sü ‑bha ‑a dɔ ‑sü 'bha ꞊në‑ ‑da 'gü.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑wʋ ‑dee pö ‑sü ‑yö n 'gü ‑së, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö‑ "dhia 'dhö n 'gü 'ö ‑ziö mü yö ‑mü Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑loo ‑sü bha ꞊në‑ 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊trɔɔn ‑yö ‑dhö ‑a ‑bha mɛ ‑nu bha 'ö ‑ziö ‑wʋ ‑dee pö ‑mɛ ‑ta, "ni kö‑ 'klɔɔ‑ pö ‑mɛ ‑zë 'yaa 'dhö. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ꞊wa ‑wʋ ‑dee pö ‑wa 'klɔɔ‑ pö, kë "dhʋ̈ kö ‑yö Atanna ‑bha mɛ ꞊gban "pɛpɛ faan dɔ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 "Ɛɛn ‑a ‑ga 'ka‑ wo bha ꞊wɛ, n dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma nu ka ‑dhɛ 'gü kö 'a dhiang zë ka ‑dhɛ ‑wʋ ‑deedee ꞊në‑ 'gü bha ‑oo, ‑a ꞊trɔɔn ‑dho kë ka ‑bha ‑ee? ‑Yö n 'gü ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'ö‑ ꞊trɔɔn dho kë ka ‑bha yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ma nu kö 'a 'wɔn ‑nu 'wo Atanna ‑zʋ "piʋ̈, "ɛɛn 'zü 'wɔn ‑bho 'koo ‑sü, "ɛɛn 'zü ‑wʋ 'ö‑ dɔ n "dhi, "ɛɛn mɛ ꞊klang kë ‑kɔ 'ö‑ ‑zɔn n ‑dhɛ bha ꞊në ka ꞊klang kë‑ 'ka ‑sü 'ka. Yö ‑zë ꞊trɔɔn‑ ‑dho kë ka ‑bha.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 ‑Kwaa ‑zɔn 'ka ‑zɔn "truu gɔn waa‑ kɔnng ‑nu 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ "wɩpë ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha ꞊wa "wɩ do wuudhö ‑a ‑nu ‑wʋ ‑bho 'ko ‑ta ‑yan 'yii kë bha ‑oo, ‑a ‑nu ‑wʋ 'gü ‑dho ma ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ "truu 'wo‑ ‑piö kö ‑wo 'dho ‑gblü ‑bha bha ꞊waa‑ ‑piö ꞊dhɛ mɛ‑ "truu "wɛɛ ‑piö, ‑a ‑wʋ ‑bho 'ko ‑ta ‑yan 'yii kë bha ‑oo, de në dho ‑dho ‑gblü ‑bha ‑sɔ ‑da?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, 'ka ‑wʋ ‑dee pö‑ 'klɔɔ‑ 'yii kë, mɛ 'bha 'yii 'dho‑ 'gü ma. ‑Yö ‑kë ꞊dhɛ mɛ‑ dhiang zë ‑dhɛ "fiëdhɛ ‑dhɛ.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 ‑Wʋ 'ö "kpʋng ꞊taa ‑yö 'gbɛ 'ö‑ 'bhaa bhɔ 'kwëë‑, "kɛɛ ‑a 'bha 'yaa 'dhö kö‑ 'klɔɔ‑ 'ya 'dho kë.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö dhiang zë n ‑dhɛ ‑wʋ "wɛɛ 'ö 'maa‑ ma‑ 'gü, kö ꞊ya kë n 'gü ꞊dhɛ "sɛ "wɛɛ 'gü mi 'dhö, kö mang ‑dɩ 'pö 'ma kë‑ 'gü ꞊dhɛ "sɛ "wɛɛ 'gü ‑mɛ 'dhö.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑bhɔdhɛ 'ö go Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ "piʋ̈ bha‑ ‑wɔn "dhia ‑yö ka 'gü "dhiʋ̈ ziö 'ka bha, ‑kaa mɔɔ‑ kö ‑yö kë ka ‑gɔ 'gbɛ, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö dho Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'dho "dhiʋ̈ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü bha ꞊në ‑kaa mɔɔ‑.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö ‑wʋ ‑dee pö ‑mɛ 'ka ‑a ‑mɛ ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö ‑ya 'klɔɔ‑ pö ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ‑ ‑dhɛ.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'i ‑wʋ ‑dee pö sië "dhʋ̈, kö i 'nii‑ 'ö i 'gü bha yö ‑zë ‑yö bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ, "kɛɛ kö i "yaaki ‑zë 'yaa 'wɔn 'i‑ pö sië bha‑ 'bha 'gü.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ma ‑zë n 'ka, a ‑dho bhɛa"‑ ‑dhɛ n 'nii‑ 'gü, "kɛɛ a ‑dho bhɛa" 'pö kö n "yaaki ‑yö 'pë 'a‑ pö sië bha‑ dɔ. 'Kö "tan ‑zian ꞊në‑ 'ka 'a‑ bho sië, a ‑dho ‑a bho n 'nii‑ 'gü, "kɛɛ a ‑dho ‑a 'bha bho 'pö n "yaaki ‑bha.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'bha Atanna nuɛ" bho i 'nii‑ 'gü kö 'mɛ 'ö ‑dhɛng 'ka ‑a ‑dhɔkë ‑sü 'gü ‑yö ka kpö 'gü, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a pö (꞊iin, 'wɔn bha ‑yö kë "dhʋ̈) ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö 'i 'pë‑ pö 'yaa‑ 'gü ma?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 ꞊Ya kë "dhʋ̈, 'kö 'zü 'bha Atanna nuɛ" bho ‑wʋ "nɛɛnɛɛ 'ka ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, "kɛɛ 'bhaa mɛ 'dhɛ 'wo 'dhö ‑a ‑nu faan dɔ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'waa i ‑wʋ 'gü ma).
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mang ‑zian a Atanna nuɛ" ‑bho ꞊dedewo 'wɔn bha‑ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a ‑wʋ ‑dee bha‑ ‑pö 'a ziö 'ka mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑ta.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 "Kɛɛ 'ma kë Atanna ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü, a ‑wʋ "sɔɔdhu ‑zian pö ‑sü 'ö ‑bhɛa ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü, 'ö mɛ ꞊gban ‑wa 'gü ma, 'ö‑ ‑nu faan dɔ a‑ fië‑ ‑bho ‑wʋ ‑dee "gblü do pö ‑sü ‑bha.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü n dheebhang ‑nu, 'ka 'dho ka ‑dɩ 'sü ꞊dhɛ 'në ‑nu 'dhö 'wɔn dɔ ‑sü 'gü, 'wɔn 'ö ‑gban 'wɔn yaa kë ‑sü ‑bha bha ꞊në ‑ka kë‑ 'gü ꞊dhɛ 'në ‑nu 'dhö. "Kɛɛ ꞊ya zun 'wɔn dɔ ‑sü ‑zë ‑bha, ‑ka kë‑ 'gü ꞊dhɛ mɛ ꞊kpaɔsü 'dhö.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑wʋ ‑dee pö ‑mɛ ‑nu 'wo bha ‑wo Atanna "sɛɛ‑ 'ka 'mɛ 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊në‑ ‑nu 'gü, "kɛɛ 'waa‑ 'ka 'mɛ 'kö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ wo ‑zë ‑a ‑nu 'gü. 'Yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu bha 'wo‑ "sɛɛ‑ 'ka 'pö 'mɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu 'gü, "kɛɛ 'yö 'waa‑ 'ka 'mɛ 'kö 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu 'gü.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'ka ꞊loo 'ko ‑ta kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'ka ‑ya ‑wʋ ‑dee pö ‑sü ‑bha yuudhö, kö 'mɛ 'wo ‑tun "tʋngti 'ka Atanna ‑wɔn 'gü "ɛɛn 'ö 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑wo ‑kpan ka ‑bha kö ka "wɩ sië "dhʋ̈, 'wii 'dho‑ pö slaa" ‑yö ka 'gü ‑ee?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka ꞊loo 'ko ‑ta kö mɛ ꞊gban 'ka zun ‑a ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü ꞊në‑ ‑bha, 'mɛ 'ö 'yaa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ "ɛɛn 'ö 'yii 'wɔn 'ö ‑gban ‑bha bha‑ 'gü ma ꞊kö ‑së 'ka ꞊ya ‑kpan ka ‑bha kö ka dɔ sië‑ ꞊sɔng ‑nu ‑bhiëë ‑ta 'dɔɔndhö Atanna ‑wʋ 'ka, ‑yö ‑dho ö ‑dɩ dɔ 'wɔnyaakëmɛ 'ka
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 "dhɛ 'ka‑ bho‑ ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, ꞊ya kë "dhʋ̈ ‑a ‑mɛ ‑dho zun ö kpiö 'gü 'ö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ka ya Atanna ‑yö ka kpö 'gü ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Pë "pɛpɛ 'a‑ pö bha‑ ‑gɔ 'ö‑ 'gü yö ‑mü ‑më 'ka, n dheebhang ‑nu? Yö ‑mü ꞊dhɛ 'ka ꞊loo 'ko ‑ta Atanna ‑dhɔkëdhɛ 'gü, mɛ 'bha 'ö mü "tan ꞊në‑ ‑gɔ ‑ee, mɛ 'bha‑ mü 'zü mɛ ꞊klang kë ‑wʋ ꞊në‑ ‑gɔ ‑ee, mɛ 'bha‑ mü Atanna ꞊ya 'wɔn 'bha ‑zɔn ‑dhɛ 'ö‑ "piʋ̈ 'ö‑ pö ‑ee, "ɛɛn 'zü mɛ 'bha‑ mü yöö ‑wʋ ‑dee ꞊në‑ pö kö mɛ 'bha‑ mü ‑ya 'klɔɔ‑ pö ‑ee, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ꞊gban "pɛpɛ ‑yö kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu faan ‑dɔ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha ‑wʋ ꞊në‑ 'ka.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wo dho ‑wʋ ‑dee pö, ‑yö kë mɛ ꞊plɛ ‑yaaga 'bha ꞊në‑ 'ka "kɛɛ ‑wa bho 'ko ‑dhɛ ‑dhaa "dhiʋ̈, kö mɛ do 'bha ‑ya 'klɔɔ‑ pö.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a 'klɔɔ‑ pö mɛ 'ö suu 'dhö "dhʋ̈ 'yii kë ka kpö 'gü, 'mɛ 'wo dho ‑wʋ ‑dee pö bha ‑wo ‑ya wo "dhi "tʋng, "ɛɛn ‑wo woo‑ pë pö wo zuë" "piʋ̈, kö ‑yö 'to waa‑ Atanna ‑nu ꞊në‑ ‑nu ꞊zinng 'gü.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 'Mɛ 'ö woo ‑dɩ 'pö ‑a ‑nu ‑bha dho kë‑ ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑loo ‑sü 'ka bha, ꞊waa‑ pö 'wo‑ kë, mɛ ꞊plɛ ‑yaaga ‑wa kë kö mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑wa 'gü ‑wlö.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ "wɛɛ 'bha ꞊ya kë mü kö Atanna ꞊ya 'wɔn 'bha ‑zɔn ‑dhɛ kö ‑ya ‑mɛ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö‑ pö, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ ‑blɛɛsü 'ö dhiang ‑yö gun‑ "dhi bha ‑yö ö bo "vaandhö.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka ‑da "dhɛɛdhö 'do 'do 'ka Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo kë "dhʋ̈ kö ‑yö mɛ ꞊gban ꞊kpaɔ, kö ‑ya ‑nu faan dɔ.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna 'dhö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑loo ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha ‑wo ‑da ‑a ‑nu ‑bha ‑bhɔdhɛ bha‑ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü. ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ wo ꞊në wo ‑zë ‑a ‑nu ‑kɔ ‑yö wɔ‑ ‑ta.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑zë 'yaa 'wɔn "bhluubhlu kë, ‑yö 'wɔn ꞊gban dɔ ꞊në‑ wo ‑bhiëë 'gü.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ dhong ‑nu 'wo "wɩ, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wo wo ‑gɔ 'dho gɔɔn‑ ‑nu ‑dhɛ "sia‑ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka‑ ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü bha‑ 'dhö.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 ꞊Ya kë ꞊dhɛ dhɛɛ" 'kpɔ ‑dhɔ 'dhö dhebhɔ 'bha ‑bha 'wɔn 'bha 'gü, waa‑ ö ‑gɔn ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo "kwɛandhö kö ‑ya dhɛɛ" 'kpɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhiang ‑zë Atanna ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü ‑sü ‑dɔ 'yaa dhi dhong ‑nu 'ka.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 "Ɛɛn Atanna ‑wʋ ‑yö ‑go ka "piʋ̈ mü ꞊naa ‑ee? "Ɛɛn kaa do ꞊në 'ka‑ ‑wʋ ma ‑ee?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mü 'ö 'ka ka kpö 'gü, "ɛɛn 'zü 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊ya ‑bhɔdhɛ ‑bhɔ ö ‑dhɛ, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑wʋ 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya 'tɔng‑ ‑mü 'yö 'a‑ dɔ, a‑ ‑dɔ kwa Dëmɛ ‑bha dɔ 'gü.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ 'yii‑ dɔ "dhʋ̈, mɛ 'bha "tʋ 'ya 'dho kë‑ ‑mɛ ‑bha.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ka zuë" ‑yö bhɔ Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑loo ‑sü ꞊në‑ ‑bha. "Kɛɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö 'mii‑ pö ꞊dhɛ 'ka ‑wʋ ‑dee pö ‑sü ‑zë 'tɔng‑ dɔ. ‑Abin!
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 'Ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö ꞊dhɛ 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ kë, 'ka‑ kë mɛ wë ‑ta "pʋ ‑dhɔ ‑dhɛ, kö 'ka‑ ꞊gban ꞊në‑ bho 'ko ‑dhɛ ‑dhaa "dhiʋ̈ ‑së 'ka.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.