1 Coríntios 14

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑dhɔ bha ꞊në ‑kaa mɔɔ‑. ‑Bhɔdhɛ ‑nu 'ö Atanna ‑ya bhɔ mɛ ‑dhɛ bha ka zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha 'pö, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö ‑kë Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü 'ka bha ꞊në ka zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha 'kpiisü.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö ‑wʋ ‑dee pö bha ‑ya ‑pö Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ, 'yii‑ pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑dhɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bhaa‑ ‑wʋ 'gü ma. Tɛanwɔn ‑nu 'wo ‑bin ‑sü 'ka Atanna "piʋ̈ bha ꞊në‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya dɔ‑ ‑nu "dhi 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ ‑gɔ bha‑ 'ka 'ö‑ pö.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 "Kɛɛ 'mɛ 'ö Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑bha mɛ ‑nu ‑bha bha ‑yö dhiang ‑zë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në‑ ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü yun ‑yö ziö, kö ‑ya ‑nu faan‑ dɔ, kö ‑yö kpa‑ ‑nu ‑zʋ ‑ta.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 'Mɛ 'ö ‑wʋ ‑dee pö bha ‑yö ö ‑dɩ ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑ma 'gü ma, 'yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑zë 'ö‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑loo 'ko ‑ta ‑sü ‑bha ‑a dɔ ‑sü 'bha ꞊në‑ ‑da 'gü.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑wʋ ‑dee pö ‑sü ‑yö n 'gü ‑së, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö‑ "dhia 'dhö n 'gü 'ö ‑ziö mü yö ‑mü Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑loo ‑sü bha ꞊në‑ 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊trɔɔn ‑yö ‑dhö ‑a ‑bha mɛ ‑nu bha 'ö ‑ziö ‑wʋ ‑dee pö ‑mɛ ‑ta, "ni kö‑ 'klɔɔ‑ pö ‑mɛ ‑zë 'yaa 'dhö. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ꞊wa ‑wʋ ‑dee pö ‑wa 'klɔɔ‑ pö, kë "dhʋ̈ kö ‑yö Atanna ‑bha mɛ ꞊gban "pɛpɛ faan dɔ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 "Ɛɛn ‑a ‑ga 'ka‑ wo bha ꞊wɛ, n dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma nu ka ‑dhɛ 'gü kö 'a dhiang zë ka ‑dhɛ ‑wʋ ‑deedee ꞊në‑ 'gü bha ‑oo, ‑a ꞊trɔɔn ‑dho kë ka ‑bha ‑ee? ‑Yö n 'gü ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'ö‑ ꞊trɔɔn dho kë ka ‑bha yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ma nu kö 'a 'wɔn ‑nu 'wo Atanna ‑zʋ "piʋ̈, "ɛɛn 'zü 'wɔn ‑bho 'koo ‑sü, "ɛɛn 'zü ‑wʋ 'ö‑ dɔ n "dhi, "ɛɛn mɛ ꞊klang kë ‑kɔ 'ö‑ ‑zɔn n ‑dhɛ bha ꞊në ka ꞊klang kë‑ 'ka ‑sü 'ka. Yö ‑zë ꞊trɔɔn‑ ‑dho kë ka ‑bha.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 ‑Kwaa ‑zɔn 'ka ‑zɔn "truu gɔn waa‑ kɔnng ‑nu 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ "wɩpë ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha ꞊wa "wɩ do wuudhö ‑a ‑nu ‑wʋ ‑bho 'ko ‑ta ‑yan 'yii kë bha ‑oo, ‑a ‑nu ‑wʋ 'gü ‑dho ma ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ "truu 'wo‑ ‑piö kö ‑wo 'dho ‑gblü ‑bha bha ꞊waa‑ ‑piö ꞊dhɛ mɛ‑ "truu "wɛɛ ‑piö, ‑a ‑wʋ ‑bho 'ko ‑ta ‑yan 'yii kë bha ‑oo, de në dho ‑dho ‑gblü ‑bha ‑sɔ ‑da?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, 'ka ‑wʋ ‑dee pö‑ 'klɔɔ‑ 'yii kë, mɛ 'bha 'yii 'dho‑ 'gü ma. ‑Yö ‑kë ꞊dhɛ mɛ‑ dhiang zë ‑dhɛ "fiëdhɛ ‑dhɛ.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 ‑Wʋ 'ö "kpʋng ꞊taa ‑yö 'gbɛ 'ö‑ 'bhaa bhɔ 'kwëë‑, "kɛɛ ‑a 'bha 'yaa 'dhö kö‑ 'klɔɔ‑ 'ya 'dho kë.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö dhiang zë n ‑dhɛ ‑wʋ "wɛɛ 'ö 'maa‑ ma‑ 'gü, kö ꞊ya kë n 'gü ꞊dhɛ "sɛ "wɛɛ 'gü mi 'dhö, kö mang ‑dɩ 'pö 'ma kë‑ 'gü ꞊dhɛ "sɛ "wɛɛ 'gü ‑mɛ 'dhö.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑bhɔdhɛ 'ö go Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ "piʋ̈ bha‑ ‑wɔn "dhia ‑yö ka 'gü "dhiʋ̈ ziö 'ka bha, ‑kaa mɔɔ‑ kö ‑yö kë ka ‑gɔ 'gbɛ, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö dho Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'dho "dhiʋ̈ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü bha ꞊në ‑kaa mɔɔ‑.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'ö ‑wʋ ‑dee pö ‑mɛ 'ka ‑a ‑mɛ ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö ‑ya 'klɔɔ‑ pö ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ‑ ‑dhɛ.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'i ‑wʋ ‑dee pö sië "dhʋ̈, kö i 'nii‑ 'ö i 'gü bha yö ‑zë ‑yö bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ, "kɛɛ kö i "yaaki ‑zë 'yaa 'wɔn 'i‑ pö sië bha‑ 'bha 'gü.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ma ‑zë n 'ka, a ‑dho bhɛa"‑ ‑dhɛ n 'nii‑ 'gü, "kɛɛ a ‑dho bhɛa" 'pö kö n "yaaki ‑yö 'pë 'a‑ pö sië bha‑ dɔ. 'Kö "tan ‑zian ꞊në‑ 'ka 'a‑ bho sië, a ‑dho ‑a bho n 'nii‑ 'gü, "kɛɛ a ‑dho ‑a 'bha bho 'pö n "yaaki ‑bha.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'bha Atanna nuɛ" bho i 'nii‑ 'gü kö 'mɛ 'ö ‑dhɛng 'ka ‑a ‑dhɔkë ‑sü 'gü ‑yö ka kpö 'gü, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a pö (꞊iin, 'wɔn bha ‑yö kë "dhʋ̈) ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö 'i 'pë‑ pö 'yaa‑ 'gü ma?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 ꞊Ya kë "dhʋ̈, 'kö 'zü 'bha Atanna nuɛ" bho ‑wʋ "nɛɛnɛɛ 'ka ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, "kɛɛ 'bhaa mɛ 'dhɛ 'wo 'dhö ‑a ‑nu faan dɔ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'waa i ‑wʋ 'gü ma).
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mang ‑zian a Atanna nuɛ" ‑bho ꞊dedewo 'wɔn bha‑ 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a ‑wʋ ‑dee bha‑ ‑pö 'a ziö 'ka mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑ta.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 "Kɛɛ 'ma kë Atanna ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü, a ‑wʋ "sɔɔdhu ‑zian pö ‑sü 'ö ‑bhɛa ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü, 'ö mɛ ꞊gban ‑wa 'gü ma, 'ö‑ ‑nu faan dɔ a‑ fië‑ ‑bho ‑wʋ ‑dee "gblü do pö ‑sü ‑bha.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü n dheebhang ‑nu, 'ka 'dho ka ‑dɩ 'sü ꞊dhɛ 'në ‑nu 'dhö 'wɔn dɔ ‑sü 'gü, 'wɔn 'ö ‑gban 'wɔn yaa kë ‑sü ‑bha bha ꞊në ‑ka kë‑ 'gü ꞊dhɛ 'në ‑nu 'dhö. "Kɛɛ ꞊ya zun 'wɔn dɔ ‑sü ‑zë ‑bha, ‑ka kë‑ 'gü ꞊dhɛ mɛ ꞊kpaɔsü 'dhö.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑wʋ ‑dee pö ‑mɛ ‑nu 'wo bha ‑wo Atanna "sɛɛ‑ 'ka 'mɛ 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊në‑ ‑nu 'gü, "kɛɛ 'waa‑ 'ka 'mɛ 'kö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ wo ‑zë ‑a ‑nu 'gü. 'Yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu bha 'wo‑ "sɛɛ‑ 'ka 'pö 'mɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu 'gü, "kɛɛ 'yö 'waa‑ 'ka 'mɛ 'kö 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ‑a ‑nu 'gü.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'ka ꞊loo 'ko ‑ta kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'ka ‑ya ‑wʋ ‑dee pö ‑sü ‑bha yuudhö, kö 'mɛ 'wo ‑tun "tʋngti 'ka Atanna ‑wɔn 'gü "ɛɛn 'ö 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑wo ‑kpan ka ‑bha kö ka "wɩ sië "dhʋ̈, 'wii 'dho‑ pö slaa" ‑yö ka 'gü ‑ee?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka ꞊loo 'ko ‑ta kö mɛ ꞊gban 'ka zun ‑a ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü ꞊në‑ ‑bha, 'mɛ 'ö 'yaa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ "ɛɛn 'ö 'yii 'wɔn 'ö ‑gban ‑bha bha‑ 'gü ma ꞊kö ‑së 'ka ꞊ya ‑kpan ka ‑bha kö ka dɔ sië‑ ꞊sɔng ‑nu ‑bhiëë ‑ta 'dɔɔndhö Atanna ‑wʋ 'ka, ‑yö ‑dho ö ‑dɩ dɔ 'wɔnyaakëmɛ 'ka
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 "dhɛ 'ka‑ bho‑ ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, ꞊ya kë "dhʋ̈ ‑a ‑mɛ ‑dho zun ö kpiö 'gü 'ö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ka ya Atanna ‑yö ka kpö 'gü ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Pë "pɛpɛ 'a‑ pö bha‑ ‑gɔ 'ö‑ 'gü yö ‑mü ‑më 'ka, n dheebhang ‑nu? Yö ‑mü ꞊dhɛ 'ka ꞊loo 'ko ‑ta Atanna ‑dhɔkëdhɛ 'gü, mɛ 'bha 'ö mü "tan ꞊në‑ ‑gɔ ‑ee, mɛ 'bha‑ mü 'zü mɛ ꞊klang kë ‑wʋ ꞊në‑ ‑gɔ ‑ee, mɛ 'bha‑ mü Atanna ꞊ya 'wɔn 'bha ‑zɔn ‑dhɛ 'ö‑ "piʋ̈ 'ö‑ pö ‑ee, "ɛɛn 'zü mɛ 'bha‑ mü yöö ‑wʋ ‑dee ꞊në‑ pö kö mɛ 'bha‑ mü ‑ya 'klɔɔ‑ pö ‑ee, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ꞊gban "pɛpɛ ‑yö kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu faan ‑dɔ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha ‑wʋ ꞊në‑ 'ka.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wo dho ‑wʋ ‑dee pö, ‑yö kë mɛ ꞊plɛ ‑yaaga 'bha ꞊në‑ 'ka "kɛɛ ‑wa bho 'ko ‑dhɛ ‑dhaa "dhiʋ̈, kö mɛ do 'bha ‑ya 'klɔɔ‑ pö.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a 'klɔɔ‑ pö mɛ 'ö suu 'dhö "dhʋ̈ 'yii kë ka kpö 'gü, 'mɛ 'wo dho ‑wʋ ‑dee pö bha ‑wo ‑ya wo "dhi "tʋng, "ɛɛn ‑wo woo‑ pë pö wo zuë" "piʋ̈, kö ‑yö 'to waa‑ Atanna ‑nu ꞊në‑ ‑nu ꞊zinng 'gü.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 'Mɛ 'ö woo ‑dɩ 'pö ‑a ‑nu ‑bha dho kë‑ ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑loo ‑sü 'ka bha, ꞊waa‑ pö 'wo‑ kë, mɛ ꞊plɛ ‑yaaga ‑wa kë kö mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑wa 'gü ‑wlö.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ "wɛɛ 'bha ꞊ya kë mü kö Atanna ꞊ya 'wɔn 'bha ‑zɔn ‑dhɛ kö ‑ya ‑mɛ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö‑ pö, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ ‑blɛɛsü 'ö dhiang ‑yö gun‑ "dhi bha ‑yö ö bo "vaandhö.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka ‑da "dhɛɛdhö 'do 'do 'ka Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo kë "dhʋ̈ kö ‑yö mɛ ꞊gban ꞊kpaɔ, kö ‑ya ‑nu faan dɔ.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö Atanna 'dhö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑loo ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha ‑wo ‑da ‑a ‑nu ‑bha ‑bhɔdhɛ bha‑ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü. ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ wo ꞊në wo ‑zë ‑a ‑nu ‑kɔ ‑yö wɔ‑ ‑ta.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑zë 'yaa 'wɔn "bhluubhlu kë, ‑yö 'wɔn ꞊gban dɔ ꞊në‑ wo ‑bhiëë 'gü.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ dhong ‑nu 'wo "wɩ, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wo wo ‑gɔ 'dho gɔɔn‑ ‑nu ‑dhɛ "sia‑ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka‑ ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü bha‑ 'dhö.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 ꞊Ya kë ꞊dhɛ dhɛɛ" 'kpɔ ‑dhɔ 'dhö dhebhɔ 'bha ‑bha 'wɔn 'bha 'gü, waa‑ ö ‑gɔn ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo "kwɛandhö kö ‑ya dhɛɛ" 'kpɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhiang ‑zë Atanna ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü ‑sü ‑dɔ 'yaa dhi dhong ‑nu 'ka.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 "Ɛɛn Atanna ‑wʋ ‑yö ‑go ka "piʋ̈ mü ꞊naa ‑ee? "Ɛɛn kaa do ꞊në 'ka‑ ‑wʋ ma ‑ee?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mü 'ö 'ka ka kpö 'gü, "ɛɛn 'zü 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊ya ‑bhɔdhɛ ‑bhɔ ö ‑dhɛ, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑ya 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑wʋ 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya 'tɔng‑ ‑mü 'yö 'a‑ dɔ, a‑ ‑dɔ kwa Dëmɛ ‑bha dɔ 'gü.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ 'yii‑ dɔ "dhʋ̈, mɛ 'bha "tʋ 'ya 'dho kë‑ ‑mɛ ‑bha.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ka zuë" ‑yö bhɔ Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑loo ‑sü ꞊në‑ ‑bha. "Kɛɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö 'mii‑ pö ꞊dhɛ 'ka ‑wʋ ‑dee pö ‑sü ‑zë 'tɔng‑ dɔ. ‑Abin!
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 'Ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö ꞊dhɛ 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ kë, 'ka‑ kë mɛ wë ‑ta "pʋ ‑dhɔ ‑dhɛ, kö 'ka‑ ꞊gban ꞊në‑ bho 'ko ‑dhɛ ‑dhaa "dhiʋ̈ ‑së 'ka.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.