1 Coríntios 11
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 ‑Ka ka "ta ‑kɔ 'sü n ‑bha ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ do 'a n ‑bha ‑sü 'ka 'pö Klisi ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 A ka nuɛ" ‑bho ka ‑zʋ 'ö 'yaa bhɔ n 'ka 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü waa‑ "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑kɔ 'a‑ ‑zɔn ka ‑dhɛ bha‑ wo 'ka‑ wo sië bha‑ ‑wɔn 'gü ꞊dedewo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü 'wɔn do 'bha‑ mü 'ö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ kö ‑yö 'to ka "yaan, yö ‑mü ꞊dhɛ: Klisi bha ꞊në gɔɔn‑ ‑zë ꞊gban ‑gɔ "dhiʋ̈, 'yö gɔɔn‑ ‑dɩ 'pö 'ö ö ‑bha dhebhɔ ‑gɔ "dhiʋ̈, 'yö Atanna ‑dɩ 'pö 'ö Klisi ‑gɔ "dhiʋ̈.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'yaa ‑së kö gɔɔn‑ ‑zë ‑a 'bha ‑bha 'bha ‑yö 'faan‑ 'to ö ‑gɔ ‑bha kö ‑yö bhɛa"‑ 'ka Atanna ‑dhɛ "ɛɛn kö ‑ya ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo‑ 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈ kö ‑yö ꞊bhlëë ꞊në‑ bho ö ‑gɔmɛ 'ö Klisi 'ka bha‑ ‑bha bha.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ꞊ya kë 'pö ꞊dhɛ kö dhebhɔ ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ "ɛɛn kö ‑ya ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo kö sɔ 'yaa kpa ‑sü 'ka‑ ‑gɔ ‑bha, kö ‑yö ꞊bhlëë ‑bho ö ‑bha gɔn ꞊në‑ ‑bha bha. Kö‑ ꞊tɛni ꞊ya kë ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö ꞊ya ö ‑gɔ ꞊loo ꞊në‑ 'dhö bha.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö 'yaa pë 'bha ‑ya ö ‑gɔ ‑bha, 'yaa ö ‑gɔ kaan‑ ‑ta 'sa do ꞊dhɛ? 'Sa ‑gɔ ‑zë ‑ta ‑sü "ɛɛn ‑gɔ ꞊loo ‑sü ‑zë ‑yö 'yiʋ̈‑ ‑sü dhong ‑nu ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wo pë 'bha ‑ya wo ‑gɔ ‑bha.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ gɔɔn‑ ꞊në Atanna "blɛɛn‑ 'ka, mɛ ‑ya ‑bha 'tɔbhɔdhe 'bhü ‑yö yö ꞊në‑ 'gü. 'Yö dhebhɔ ‑zë 'ö gɔɔn‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'bhü 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ gɔɔn‑ ‑zë ‑yö 'faan‑ ‑ya (Atanna ‑dhɔkë "tʋ̈ng 'gü) bha 'yö bha.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ gɔɔn‑ ‑zë 'yii 'go dhebhɔ 'gü, dhebhɔ ꞊në go gɔɔn‑ 'gü.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 ꞊Ya 'go mü 'zü, Atanna ‑ya ‑zë gɔɔn‑ ꞊në‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö dhebhɔ ‑da, 'yii gɔɔn‑ ‑da dhebhɔ 'ko ‑sɔn.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ dhebhɔ ‑yö 'faan‑ ‑ya bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'yaa ö ‑dɩ ‑gɔ. 'Sa ‑a kë 'ö dho‑ wo "dhʋ̈ bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo mü bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ꞊ya kë kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha zian ‑zë ‑ta, dhebhɔ 'yaa 'dhö kö gɔɔn‑ 'yaa 'dhö, gɔɔn‑ 'yaa 'dhö 'pö kö dhebhɔ 'yaa 'dhö.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö Atanna ‑yö dhebhɔ ‑kë 'ka 'ö‑ sü gɔɔn‑ 'gü bha dhebhɔ ‑dɩ 'pö ‑yö gɔɔn‑ ‑kpɔ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, "kɛɛ 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha‑ ꞊gban‑ ‑go Atanna ꞊në‑ 'gü.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 "Ɛɛn ‑a ‑ga 'ö kaa ꞊dede 'ka‑ wo bha ꞊wɛ, ‑yö ‑së kö dhebhɔ ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö 'faan‑ 'yaa‑ ‑gɔ ‑bha "wɛ ‑ee? ‑Abin!
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö ꞊ya kë "kpʋng ꞊taa 'dhu ‑zian 'gü, gɔɔn‑ ‑gɔdhɛ ‑kë ꞊gblɛɛngblɛɛn ‑sü ‑zë ‑dɔ 'yaa dhi‑ 'ka.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 "Kɛɛ ‑a ‑dɔ ‑dhi dhebhɔ ‑zë 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë ꞊dhɛ 'faan‑ ꞊në‑ 'dhö ‑a ‑nu ‑gɔ ‑bha.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 ‑A pö 'a‑ wo bha‑ ‑bho "piʋ̈ ‑dhɔ ꞊ya kë 'mɛɛ‑ ‑bha, ‑ya bho‑ "piʋ̈ "kɛɛ ma ‑zë n ‑bha 'a‑ pö yö bha. ‑Yö kë‑ ‑mɛ "yaan ꞊dhɛ yi ‑zë yaa‑ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu yi ‑bha 'wluu‑ "wɛɛ 'bha 'yaa 'dhö ‑a 'dhɛ 'kö bha‑ zian 'gü.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 ‑A 'dhɛ 'kö maa‑ pö ya ka nuɛ" bho ‑wʋ "wɛɛ 'bhaa ‑mü. ‑Dɔn ‑zian ꞊në maa‑ bho ka 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑ma ꞊dhɛ 'ka bho 'ko ‑ta kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑bhöpë "slʋ̈ bha‑ ‑bhö ‑dhɛ 'gü, 'wɔn 'ka‑ ‑kë mü ‑a 'bha 'yaa kë ka ‑dho "dhiʋ̈ ‑a ‑bha zian ‑ta ‑wɔn ‑zë 'ka, ‑yö ‑kë ka ‑da ꞊taama ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ 'ka.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 ‑A zü bho ‑sü 'gü, a‑ ‑ma ꞊dhɛ 'ka bho 'ko ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ka ‑kë "pɛ ‑sü 'ka‑ 'gü. 'Maa 'dhang bho‑ ꞊gban "dhiʋ̈ "kɛɛ a‑ 'wɔn ‑zë ‑dɔ ꞊dhɛ tɛanwɔn ‑ya 'gü,
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 "kɛɛ 'sa 'ma‑ ‑ga, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë "dhʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑mɛ ꞊dede 'ka mɛ ‑ya ‑nu dɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö 'kii "pɛ‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'mɛ 'ö 'dhang bho kwa Dëmɛ ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊dedewo ‑a dɔ 'yii 'dho bho.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka bho 'ko ‑ta Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'ka pë ‑bhö, 'yaa bhɔ 'wɔn ꞊bhlëësü bha‑ kë ‑sü ‑bha.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑ma ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ ‑yö ‑kë ꞊dhɛ 'pë mɛ ꞊gban 'wo nu wo 'gudɔdhɛ ꞊në‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü ‑a 'dhö, 'ö din‑ 'dhö mɛ 'bha ‑nu kë sië kö mɛ 'bha ‑nu ‑zë we ꞊yaa‑ ‑nu 'kun 'nu.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ‑A kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? 'Kɔ 'pö 'yaa ka ‑gɔ 'yö pë ‑bhö ‑kɔ "ɛɛn pë mü ‑kɔ 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ ‑kɔ 'ö‑ bha 'kaa‑ ‑bhö ‑bha "ɛɛn 'kaa‑ mü‑ ‑bha ka ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑ee? "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ 'ka 'yiʋ̈‑ dɔ 'mɛɛ pë 'bhaa‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑nu ‑bha kö ka "yan ‑ziö 'gü ‑dɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha bha ‑ee? ‑Yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ? 'A ka 'tɔ dhi ‑a kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'gü ‑ee? ‑Abin! A yö ‑zë "sɩ 'yaa n ‑dhɛ tongtongdhö.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya kpɔ n ‑bha ꞊në 'a ka ꞊draan‑ ‑bha. Yö ‑mü ꞊dhɛ yi ꞊dede 'ö Zuda ‑yö kwa Dëmɛ Yesu "dhiʋ̈ dɔ‑ 'ka bha‑ 'ka gbeng, 'yö kwa Dëmɛ ‑yö 'bluu‑ sü.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo Atanna nuɛ" bho ‑sü 'ka 'bluu‑ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ "kplükplü bho, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n kwi 'ö yöö 'wü ka ‑wɔn 'gü bha‑ "blɛɛn‑ ꞊nɛ. ‑Kaa kë ꞊ni "tʋ̈ng ꞊gban 'gü kö ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ n ‑wɔn 'ka.»
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 'Yö dho 'ö we ‑kɔɔ sü 'zü ‑kɔ do bha‑ 'gü kö ꞊wa wo bo yɛan" "piʋ̈ ‑pë ‑bhö ‑sü 'ka 'yö‑ pö: «‑Mlɛɛ ‑dee 'dhɛ 'ö Atanna yöö‑ ‑da ka ꞊zinng 'gü n ꞊yɔɔn 'ö yöö ꞊wɛnng ka ‑wɔn 'gü bha‑ 'ka bha‑ "blɛɛn‑ ꞊nɛ. ('Ka kë ‑kaa mü ‑kpɛawo,) 'ka‑ mü sië, ka ‑zʋ ‑yö ‑bö n ‑wɔn ‑ta.»
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 ‑Wʋ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya kpɔ n ‑bha 'yö bha. ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'bluu‑ bha 'ka‑ ‑bhö sië ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do, kö ka we bha‑ mü sië‑ ‑ta, "sanni ‑a nu ‑sü ꞊zinng 'gü, kö ga 'ö‑ wo kwa ‑wɔn 'gü bha ꞊në 'ka‑ ‑dhiang zë sië bha.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 ('Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ 'dhö ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'dhö ‑yö ö ‑dɩ ‑ga ‑së 'ka kö ‑yö gun ‑na kwa Dëmɛ ‑bha ‑bhöpë bha‑ ‑bhö bha 'yö bha.) ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö yaa‑ 'bluu‑ bha‑ ‑bhö "ɛɛn 'ö yaa‑ we bha‑ ‑mü "vɔɔ 'gü, kö ‑yö kwa Dëmɛ ꞊yɔɔn waa‑ kwi bha‑ ‑nu 'klɔɔ‑ ꞊në‑ bho bha, 'sa kö ‑yö ‑da ꞊në‑ wo Atanna "dhiʋ̈ bha.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, "sanni 'ka 'bluu‑ bha‑ ‑bhö kö 'ka‑ we bha‑ mü, ‑ka ka ‑dɩ ‑ga ‑së 'ka.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'bluu‑ bha‑ ‑bhö 'ö‑ we bha‑ mü bhluu" 'ka kö 'yaa‑ ꞊bhlëë dɔ, kö‑ ‑mɛ ‑yö "dhang ꞊në "gan sië ö ‑dɩ ‑ta bha.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ 'gbɛ ꞊wa ga ka kpö 'gü, 'yö "yua 'dhö mɛ 'gbɛ ‑bha 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü bha 'yö bha.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa kwa ‑dɩ ‑ga ‑së 'ka, kö 'kwa kwa zuë" "slën bho kö 'kwa gun ‑na ‑a ‑bhö, ‑a "dhang 'yii 'dho kwa 'kun.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 "Kɛɛ ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ 'ö 'dhö ꞊ya 'wɔn bho kwa 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, kö ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö kwaa‑ mɛ "wɛɛ ‑nu 'wo to kwa ‑zë 'gü ‑pee ꞊në 'ya 'dho kë do, yi 'ö dho 'wɔn bho‑ 'ka ‑a ‑nu 'gü ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha bha‑ 'ka.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka bho 'ko ‑ta ‑bhöpë bha‑ ‑bhö ‑dhɛ 'gü, ‑ka dɔ ka 'ko ‑nu ‑gɔ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Din‑ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑bha, ‑a ‑mɛ ‑yö pë ‑bhö ö ‑gɔ 'kɔɔdhö kö ‑yö 'kën kpɛnngkpɛnngdhö, kë "dhʋ̈ kö ka ‑bho 'ko ‑ta ‑sü 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑bhöpë bha‑ ‑bhö ‑dhɛ 'gü bha 'ya 'dho kë za ‑loo ka ‑dɩ ‑ta ‑sü 'ka ‑kpɛawo. 'Ma ꞊loo ka "piʋ̈ mü yi 'ö‑ 'ka 'yö 'kwa‑ ‑kpɛa 'ö to bha‑ pö.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.