1 Coríntios 11

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Ka ka "ta ‑kɔ 'sü n ‑bha ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ do 'a n ‑bha ‑sü 'ka 'pö Klisi ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 A ka nuɛ" ‑bho ka ‑zʋ 'ö 'yaa bhɔ n 'ka 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü waa‑ "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑kɔ 'a‑ ‑zɔn ka ‑dhɛ bha‑ wo 'ka‑ wo sië bha‑ ‑wɔn 'gü ꞊dedewo.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü 'wɔn do 'bha‑ mü 'ö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ kö ‑yö 'to ka "yaan, yö ‑mü ꞊dhɛ: Klisi bha ꞊në gɔɔn‑ ‑zë ꞊gban ‑gɔ "dhiʋ̈, 'yö gɔɔn‑ ‑dɩ 'pö 'ö ö ‑bha dhebhɔ ‑gɔ "dhiʋ̈, 'yö Atanna ‑dɩ 'pö 'ö Klisi ‑gɔ "dhiʋ̈.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'yaa ‑së kö gɔɔn‑ ‑zë ‑a 'bha ‑bha 'bha ‑yö 'faan‑ 'to ö ‑gɔ ‑bha kö ‑yö bhɛa"‑ 'ka Atanna ‑dhɛ "ɛɛn kö ‑ya ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo‑ 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈ kö ‑yö ꞊bhlëë ꞊në‑ bho ö ‑gɔmɛ 'ö Klisi 'ka bha‑ ‑bha bha.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ꞊ya kë 'pö ꞊dhɛ kö dhebhɔ ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ "ɛɛn kö ‑ya ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo kö sɔ 'yaa kpa ‑sü 'ka‑ ‑gɔ ‑bha, kö ‑yö ꞊bhlëë ‑bho ö ‑bha gɔn ꞊në‑ ‑bha bha. Kö‑ ꞊tɛni ꞊ya kë ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö ꞊ya ö ‑gɔ ꞊loo ꞊në‑ 'dhö bha.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö 'yaa pë 'bha ‑ya ö ‑gɔ ‑bha, 'yaa ö ‑gɔ kaan‑ ‑ta 'sa do ꞊dhɛ? 'Sa ‑gɔ ‑zë ‑ta ‑sü "ɛɛn ‑gɔ ꞊loo ‑sü ‑zë ‑yö 'yiʋ̈‑ ‑sü dhong ‑nu ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wo pë 'bha ‑ya wo ‑gɔ ‑bha.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ gɔɔn‑ ꞊në Atanna "blɛɛn‑ 'ka, mɛ ‑ya ‑bha 'tɔbhɔdhe 'bhü ‑yö yö ꞊në‑ 'gü. 'Yö dhebhɔ ‑zë 'ö gɔɔn‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'bhü 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ gɔɔn‑ ‑zë ‑yö 'faan‑ ‑ya (Atanna ‑dhɔkë "tʋ̈ng 'gü) bha 'yö bha.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ gɔɔn‑ ‑zë 'yii 'go dhebhɔ 'gü, dhebhɔ ꞊në go gɔɔn‑ 'gü.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 ꞊Ya 'go mü 'zü, Atanna ‑ya ‑zë gɔɔn‑ ꞊në‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö dhebhɔ ‑da, 'yii gɔɔn‑ ‑da dhebhɔ 'ko ‑sɔn.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ dhebhɔ ‑yö 'faan‑ ‑ya bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'yaa ö ‑dɩ ‑gɔ. 'Sa ‑a kë 'ö dho‑ wo "dhʋ̈ bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo mü bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ꞊ya kë kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha zian ‑zë ‑ta, dhebhɔ 'yaa 'dhö kö gɔɔn‑ 'yaa 'dhö, gɔɔn‑ 'yaa 'dhö 'pö kö dhebhɔ 'yaa 'dhö.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö Atanna ‑yö dhebhɔ ‑kë 'ka 'ö‑ sü gɔɔn‑ 'gü bha dhebhɔ ‑dɩ 'pö ‑yö gɔɔn‑ ‑kpɔ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, "kɛɛ 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha‑ ꞊gban‑ ‑go Atanna ꞊në‑ 'gü.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 "Ɛɛn ‑a ‑ga 'ö kaa ꞊dede 'ka‑ wo bha ꞊wɛ, ‑yö ‑së kö dhebhɔ ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö 'faan‑ 'yaa‑ ‑gɔ ‑bha "wɛ ‑ee? ‑Abin!
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö ꞊ya kë "kpʋng ꞊taa 'dhu ‑zian 'gü, gɔɔn‑ ‑gɔdhɛ ‑kë ꞊gblɛɛngblɛɛn ‑sü ‑zë ‑dɔ 'yaa dhi‑ 'ka.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 "Kɛɛ ‑a ‑dɔ ‑dhi dhebhɔ ‑zë 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë ꞊dhɛ 'faan‑ ꞊në‑ 'dhö ‑a ‑nu ‑gɔ ‑bha.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 ‑A pö 'a‑ wo bha‑ ‑bho "piʋ̈ ‑dhɔ ꞊ya kë 'mɛɛ‑ ‑bha, ‑ya bho‑ "piʋ̈ "kɛɛ ma ‑zë n ‑bha 'a‑ pö yö bha. ‑Yö kë‑ ‑mɛ "yaan ꞊dhɛ yi ‑zë yaa‑ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu yi ‑bha 'wluu‑ "wɛɛ 'bha 'yaa 'dhö ‑a 'dhɛ 'kö bha‑ zian 'gü.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ‑A 'dhɛ 'kö maa‑ pö ya ka nuɛ" bho ‑wʋ "wɛɛ 'bhaa ‑mü. ‑Dɔn ‑zian ꞊në maa‑ bho ka 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑ma ꞊dhɛ 'ka bho 'ko ‑ta kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑bhöpë "slʋ̈ bha‑ ‑bhö ‑dhɛ 'gü, 'wɔn 'ka‑ ‑kë mü ‑a 'bha 'yaa kë ka ‑dho "dhiʋ̈ ‑a ‑bha zian ‑ta ‑wɔn ‑zë 'ka, ‑yö ‑kë ka ‑da ꞊taama ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ 'ka.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 ‑A zü bho ‑sü 'gü, a‑ ‑ma ꞊dhɛ 'ka bho 'ko ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ka ‑kë "pɛ ‑sü 'ka‑ 'gü. 'Maa 'dhang bho‑ ꞊gban "dhiʋ̈ "kɛɛ a‑ 'wɔn ‑zë ‑dɔ ꞊dhɛ tɛanwɔn ‑ya 'gü,
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 "kɛɛ 'sa 'ma‑ ‑ga, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë "dhʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑mɛ ꞊dede 'ka mɛ ‑ya ‑nu dɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö 'kii "pɛ‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'mɛ 'ö 'dhang bho kwa Dëmɛ ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊dedewo ‑a dɔ 'yii 'dho bho.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka bho 'ko ‑ta Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'ka pë ‑bhö, 'yaa bhɔ 'wɔn ꞊bhlëësü bha‑ kë ‑sü ‑bha.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑ma ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ ‑yö ‑kë ꞊dhɛ 'pë mɛ ꞊gban 'wo nu wo 'gudɔdhɛ ꞊në‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü ‑a 'dhö, 'ö din‑ 'dhö mɛ 'bha ‑nu kë sië kö mɛ 'bha ‑nu ‑zë we ꞊yaa‑ ‑nu 'kun 'nu.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ‑A kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? 'Kɔ 'pö 'yaa ka ‑gɔ 'yö pë ‑bhö ‑kɔ "ɛɛn pë mü ‑kɔ 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ ‑kɔ 'ö‑ bha 'kaa‑ ‑bhö ‑bha "ɛɛn 'kaa‑ mü‑ ‑bha ka ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑ee? "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ 'ka 'yiʋ̈‑ dɔ 'mɛɛ pë 'bhaa‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑nu ‑bha kö ka "yan ‑ziö 'gü ‑dɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha bha ‑ee? ‑Yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ? 'A ka 'tɔ dhi ‑a kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'gü ‑ee? ‑Abin! A yö ‑zë "sɩ 'yaa n ‑dhɛ tongtongdhö.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya kpɔ n ‑bha ꞊në 'a ka ꞊draan‑ ‑bha. Yö ‑mü ꞊dhɛ yi ꞊dede 'ö Zuda ‑yö kwa Dëmɛ Yesu "dhiʋ̈ dɔ‑ 'ka bha‑ 'ka gbeng, 'yö kwa Dëmɛ ‑yö 'bluu‑ sü.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo Atanna nuɛ" bho ‑sü 'ka 'bluu‑ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ "kplükplü bho, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n kwi 'ö yöö 'wü ka ‑wɔn 'gü bha‑ "blɛɛn‑ ꞊nɛ. ‑Kaa kë ꞊ni "tʋ̈ng ꞊gban 'gü kö ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ n ‑wɔn 'ka.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 'Yö dho 'ö we ‑kɔɔ sü 'zü ‑kɔ do bha‑ 'gü kö ꞊wa wo bo yɛan" "piʋ̈ ‑pë ‑bhö ‑sü 'ka 'yö‑ pö: «‑Mlɛɛ ‑dee 'dhɛ 'ö Atanna yöö‑ ‑da ka ꞊zinng 'gü n ꞊yɔɔn 'ö yöö ꞊wɛnng ka ‑wɔn 'gü bha‑ 'ka bha‑ "blɛɛn‑ ꞊nɛ. ('Ka kë ‑kaa mü ‑kpɛawo,) 'ka‑ mü sië, ka ‑zʋ ‑yö ‑bö n ‑wɔn ‑ta.»
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 ‑Wʋ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya kpɔ n ‑bha 'yö bha. ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'bluu‑ bha 'ka‑ ‑bhö sië ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do, kö ka we bha‑ mü sië‑ ‑ta, "sanni ‑a nu ‑sü ꞊zinng 'gü, kö ga 'ö‑ wo kwa ‑wɔn 'gü bha ꞊në 'ka‑ ‑dhiang zë sië bha.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ('Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ 'dhö ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'dhö ‑yö ö ‑dɩ ‑ga ‑së 'ka kö ‑yö gun ‑na kwa Dëmɛ ‑bha ‑bhöpë bha‑ ‑bhö bha 'yö bha.) ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö yaa‑ 'bluu‑ bha‑ ‑bhö "ɛɛn 'ö yaa‑ we bha‑ ‑mü "vɔɔ 'gü, kö ‑yö kwa Dëmɛ ꞊yɔɔn waa‑ kwi bha‑ ‑nu 'klɔɔ‑ ꞊në‑ bho bha, 'sa kö ‑yö ‑da ꞊në‑ wo Atanna "dhiʋ̈ bha.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, "sanni 'ka 'bluu‑ bha‑ ‑bhö kö 'ka‑ we bha‑ mü, ‑ka ka ‑dɩ ‑ga ‑së 'ka.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'bluu‑ bha‑ ‑bhö 'ö‑ we bha‑ mü bhluu" 'ka kö 'yaa‑ ꞊bhlëë dɔ, kö‑ ‑mɛ ‑yö "dhang ꞊në "gan sië ö ‑dɩ ‑ta bha.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ 'gbɛ ꞊wa ga ka kpö 'gü, 'yö "yua 'dhö mɛ 'gbɛ ‑bha 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü bha 'yö bha.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa kwa ‑dɩ ‑ga ‑së 'ka, kö 'kwa kwa zuë" "slën bho kö 'kwa gun ‑na ‑a ‑bhö, ‑a "dhang 'yii 'dho kwa 'kun.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 "Kɛɛ ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ 'ö 'dhö ꞊ya 'wɔn bho kwa 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, kö ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö kwaa‑ mɛ "wɛɛ ‑nu 'wo to kwa ‑zë 'gü ‑pee ꞊në 'ya 'dho kë do, yi 'ö dho 'wɔn bho‑ 'ka ‑a ‑nu 'gü ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha bha‑ 'ka.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka bho 'ko ‑ta ‑bhöpë bha‑ ‑bhö ‑dhɛ 'gü, ‑ka dɔ ka 'ko ‑nu ‑gɔ.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Din‑ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑bha, ‑a ‑mɛ ‑yö pë ‑bhö ö ‑gɔ 'kɔɔdhö kö ‑yö 'kën kpɛnngkpɛnngdhö, kë "dhʋ̈ kö ka ‑bho 'ko ‑ta ‑sü 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑bhöpë bha‑ ‑bhö ‑dhɛ 'gü bha 'ya 'dho kë za ‑loo ka ‑dɩ ‑ta ‑sü 'ka ‑kpɛawo. 'Ma ꞊loo ka "piʋ̈ mü yi 'ö‑ 'ka 'yö 'kwa‑ ‑kpɛa 'ö to bha‑ pö.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.