1 Coríntios 11

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Ka ka "ta ‑kɔ 'sü n ‑bha ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ do 'a n ‑bha ‑sü 'ka 'pö Klisi ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 A ka nuɛ" ‑bho ka ‑zʋ 'ö 'yaa bhɔ n 'ka 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü waa‑ "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑kɔ 'a‑ ‑zɔn ka ‑dhɛ bha‑ wo 'ka‑ wo sië bha‑ ‑wɔn 'gü ꞊dedewo.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü 'wɔn do 'bha‑ mü 'ö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ kö ‑yö 'to ka "yaan, yö ‑mü ꞊dhɛ: Klisi bha ꞊në gɔɔn‑ ‑zë ꞊gban ‑gɔ "dhiʋ̈, 'yö gɔɔn‑ ‑dɩ 'pö 'ö ö ‑bha dhebhɔ ‑gɔ "dhiʋ̈, 'yö Atanna ‑dɩ 'pö 'ö Klisi ‑gɔ "dhiʋ̈.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'yaa ‑së kö gɔɔn‑ ‑zë ‑a 'bha ‑bha 'bha ‑yö 'faan‑ 'to ö ‑gɔ ‑bha kö ‑yö bhɛa"‑ 'ka Atanna ‑dhɛ "ɛɛn kö ‑ya ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo‑ 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈ kö ‑yö ꞊bhlëë ꞊në‑ bho ö ‑gɔmɛ 'ö Klisi 'ka bha‑ ‑bha bha.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ꞊ya kë 'pö ꞊dhɛ kö dhebhɔ ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ "ɛɛn kö ‑ya ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo kö sɔ 'yaa kpa ‑sü 'ka‑ ‑gɔ ‑bha, kö ‑yö ꞊bhlëë ‑bho ö ‑bha gɔn ꞊në‑ ‑bha bha. Kö‑ ꞊tɛni ꞊ya kë ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö ꞊ya ö ‑gɔ ꞊loo ꞊në‑ 'dhö bha.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö 'yaa pë 'bha ‑ya ö ‑gɔ ‑bha, 'yaa ö ‑gɔ kaan‑ ‑ta 'sa do ꞊dhɛ? 'Sa ‑gɔ ‑zë ‑ta ‑sü "ɛɛn ‑gɔ ꞊loo ‑sü ‑zë ‑yö 'yiʋ̈‑ ‑sü dhong ‑nu ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wo pë 'bha ‑ya wo ‑gɔ ‑bha.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ gɔɔn‑ ꞊në Atanna "blɛɛn‑ 'ka, mɛ ‑ya ‑bha 'tɔbhɔdhe 'bhü ‑yö yö ꞊në‑ 'gü. 'Yö dhebhɔ ‑zë 'ö gɔɔn‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'bhü 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ gɔɔn‑ ‑zë ‑yö 'faan‑ ‑ya (Atanna ‑dhɔkë "tʋ̈ng 'gü) bha 'yö bha.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ gɔɔn‑ ‑zë 'yii 'go dhebhɔ 'gü, dhebhɔ ꞊në go gɔɔn‑ 'gü.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 ꞊Ya 'go mü 'zü, Atanna ‑ya ‑zë gɔɔn‑ ꞊në‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö dhebhɔ ‑da, 'yii gɔɔn‑ ‑da dhebhɔ 'ko ‑sɔn.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ dhebhɔ ‑yö 'faan‑ ‑ya bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'yaa ö ‑dɩ ‑gɔ. 'Sa ‑a kë 'ö dho‑ wo "dhʋ̈ bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo mü bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ꞊ya kë kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha zian ‑zë ‑ta, dhebhɔ 'yaa 'dhö kö gɔɔn‑ 'yaa 'dhö, gɔɔn‑ 'yaa 'dhö 'pö kö dhebhɔ 'yaa 'dhö.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö Atanna ‑yö dhebhɔ ‑kë 'ka 'ö‑ sü gɔɔn‑ 'gü bha dhebhɔ ‑dɩ 'pö ‑yö gɔɔn‑ ‑kpɔ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, "kɛɛ 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha‑ ꞊gban‑ ‑go Atanna ꞊në‑ 'gü.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 "Ɛɛn ‑a ‑ga 'ö kaa ꞊dede 'ka‑ wo bha ꞊wɛ, ‑yö ‑së kö dhebhɔ ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö 'faan‑ 'yaa‑ ‑gɔ ‑bha "wɛ ‑ee? ‑Abin!
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö ꞊ya kë "kpʋng ꞊taa 'dhu ‑zian 'gü, gɔɔn‑ ‑gɔdhɛ ‑kë ꞊gblɛɛngblɛɛn ‑sü ‑zë ‑dɔ 'yaa dhi‑ 'ka.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 "Kɛɛ ‑a ‑dɔ ‑dhi dhebhɔ ‑zë 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë ꞊dhɛ 'faan‑ ꞊në‑ 'dhö ‑a ‑nu ‑gɔ ‑bha.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 ‑A pö 'a‑ wo bha‑ ‑bho "piʋ̈ ‑dhɔ ꞊ya kë 'mɛɛ‑ ‑bha, ‑ya bho‑ "piʋ̈ "kɛɛ ma ‑zë n ‑bha 'a‑ pö yö bha. ‑Yö kë‑ ‑mɛ "yaan ꞊dhɛ yi ‑zë yaa‑ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu yi ‑bha 'wluu‑ "wɛɛ 'bha 'yaa 'dhö ‑a 'dhɛ 'kö bha‑ zian 'gü.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ‑A 'dhɛ 'kö maa‑ pö ya ka nuɛ" bho ‑wʋ "wɛɛ 'bhaa ‑mü. ‑Dɔn ‑zian ꞊në maa‑ bho ka 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑ma ꞊dhɛ 'ka bho 'ko ‑ta kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑bhöpë "slʋ̈ bha‑ ‑bhö ‑dhɛ 'gü, 'wɔn 'ka‑ ‑kë mü ‑a 'bha 'yaa kë ka ‑dho "dhiʋ̈ ‑a ‑bha zian ‑ta ‑wɔn ‑zë 'ka, ‑yö ‑kë ka ‑da ꞊taama ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ 'ka.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 ‑A zü bho ‑sü 'gü, a‑ ‑ma ꞊dhɛ 'ka bho 'ko ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ka ‑kë "pɛ ‑sü 'ka‑ 'gü. 'Maa 'dhang bho‑ ꞊gban "dhiʋ̈ "kɛɛ a‑ 'wɔn ‑zë ‑dɔ ꞊dhɛ tɛanwɔn ‑ya 'gü,
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 "kɛɛ 'sa 'ma‑ ‑ga, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë "dhʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑mɛ ꞊dede 'ka mɛ ‑ya ‑nu dɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö 'kii "pɛ‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'mɛ 'ö 'dhang bho kwa Dëmɛ ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊dedewo ‑a dɔ 'yii 'dho bho.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka bho 'ko ‑ta Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'ka pë ‑bhö, 'yaa bhɔ 'wɔn ꞊bhlëësü bha‑ kë ‑sü ‑bha.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑ma ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ ‑yö ‑kë ꞊dhɛ 'pë mɛ ꞊gban 'wo nu wo 'gudɔdhɛ ꞊në‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü ‑a 'dhö, 'ö din‑ 'dhö mɛ 'bha ‑nu kë sië kö mɛ 'bha ‑nu ‑zë we ꞊yaa‑ ‑nu 'kun 'nu.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ‑A kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? 'Kɔ 'pö 'yaa ka ‑gɔ 'yö pë ‑bhö ‑kɔ "ɛɛn pë mü ‑kɔ 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ ‑kɔ 'ö‑ bha 'kaa‑ ‑bhö ‑bha "ɛɛn 'kaa‑ mü‑ ‑bha ka ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑ee? "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ 'ka 'yiʋ̈‑ dɔ 'mɛɛ pë 'bhaa‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑nu ‑bha kö ka "yan ‑ziö 'gü ‑dɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha bha ‑ee? ‑Yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ? 'A ka 'tɔ dhi ‑a kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'gü ‑ee? ‑Abin! A yö ‑zë "sɩ 'yaa n ‑dhɛ tongtongdhö.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya kpɔ n ‑bha ꞊në 'a ka ꞊draan‑ ‑bha. Yö ‑mü ꞊dhɛ yi ꞊dede 'ö Zuda ‑yö kwa Dëmɛ Yesu "dhiʋ̈ dɔ‑ 'ka bha‑ 'ka gbeng, 'yö kwa Dëmɛ ‑yö 'bluu‑ sü.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo Atanna nuɛ" bho ‑sü 'ka 'bluu‑ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ "kplükplü bho, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n kwi 'ö yöö 'wü ka ‑wɔn 'gü bha‑ "blɛɛn‑ ꞊nɛ. ‑Kaa kë ꞊ni "tʋ̈ng ꞊gban 'gü kö ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ n ‑wɔn 'ka.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 'Yö dho 'ö we ‑kɔɔ sü 'zü ‑kɔ do bha‑ 'gü kö ꞊wa wo bo yɛan" "piʋ̈ ‑pë ‑bhö ‑sü 'ka 'yö‑ pö: «‑Mlɛɛ ‑dee 'dhɛ 'ö Atanna yöö‑ ‑da ka ꞊zinng 'gü n ꞊yɔɔn 'ö yöö ꞊wɛnng ka ‑wɔn 'gü bha‑ 'ka bha‑ "blɛɛn‑ ꞊nɛ. ('Ka kë ‑kaa mü ‑kpɛawo,) 'ka‑ mü sië, ka ‑zʋ ‑yö ‑bö n ‑wɔn ‑ta.»
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 ‑Wʋ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya kpɔ n ‑bha 'yö bha. ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'bluu‑ bha 'ka‑ ‑bhö sië ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do, kö ka we bha‑ mü sië‑ ‑ta, "sanni ‑a nu ‑sü ꞊zinng 'gü, kö ga 'ö‑ wo kwa ‑wɔn 'gü bha ꞊në 'ka‑ ‑dhiang zë sië bha.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ('Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ 'dhö ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'dhö ‑yö ö ‑dɩ ‑ga ‑së 'ka kö ‑yö gun ‑na kwa Dëmɛ ‑bha ‑bhöpë bha‑ ‑bhö bha 'yö bha.) ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö yaa‑ 'bluu‑ bha‑ ‑bhö "ɛɛn 'ö yaa‑ we bha‑ ‑mü "vɔɔ 'gü, kö ‑yö kwa Dëmɛ ꞊yɔɔn waa‑ kwi bha‑ ‑nu 'klɔɔ‑ ꞊në‑ bho bha, 'sa kö ‑yö ‑da ꞊në‑ wo Atanna "dhiʋ̈ bha.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, "sanni 'ka 'bluu‑ bha‑ ‑bhö kö 'ka‑ we bha‑ mü, ‑ka ka ‑dɩ ‑ga ‑së 'ka.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'bluu‑ bha‑ ‑bhö 'ö‑ we bha‑ mü bhluu" 'ka kö 'yaa‑ ꞊bhlëë dɔ, kö‑ ‑mɛ ‑yö "dhang ꞊në "gan sië ö ‑dɩ ‑ta bha.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ 'gbɛ ꞊wa ga ka kpö 'gü, 'yö "yua 'dhö mɛ 'gbɛ ‑bha 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü bha 'yö bha.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa kwa ‑dɩ ‑ga ‑së 'ka, kö 'kwa kwa zuë" "slën bho kö 'kwa gun ‑na ‑a ‑bhö, ‑a "dhang 'yii 'dho kwa 'kun.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 "Kɛɛ ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ 'ö 'dhö ꞊ya 'wɔn bho kwa 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, kö ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö kwaa‑ mɛ "wɛɛ ‑nu 'wo to kwa ‑zë 'gü ‑pee ꞊në 'ya 'dho kë do, yi 'ö dho 'wɔn bho‑ 'ka ‑a ‑nu 'gü ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha bha‑ 'ka.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka bho 'ko ‑ta ‑bhöpë bha‑ ‑bhö ‑dhɛ 'gü, ‑ka dɔ ka 'ko ‑nu ‑gɔ.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Din‑ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑bha, ‑a ‑mɛ ‑yö pë ‑bhö ö ‑gɔ 'kɔɔdhö kö ‑yö 'kën kpɛnngkpɛnngdhö, kë "dhʋ̈ kö ka ‑bho 'ko ‑ta ‑sü 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑bhöpë bha‑ ‑bhö ‑dhɛ 'gü bha 'ya 'dho kë za ‑loo ka ‑dɩ ‑ta ‑sü 'ka ‑kpɛawo. 'Ma ꞊loo ka "piʋ̈ mü yi 'ö‑ 'ka 'yö 'kwa‑ ‑kpɛa 'ö to bha‑ pö.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.