1 Coríntios 11

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Ka ka "ta ‑kɔ 'sü n ‑bha ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ do 'a n ‑bha ‑sü 'ka 'pö Klisi ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 A ka nuɛ" ‑bho ka ‑zʋ 'ö 'yaa bhɔ n 'ka 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü waa‑ "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑kɔ 'a‑ ‑zɔn ka ‑dhɛ bha‑ wo 'ka‑ wo sië bha‑ ‑wɔn 'gü ꞊dedewo.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü 'wɔn do 'bha‑ mü 'ö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ kö ‑yö 'to ka "yaan, yö ‑mü ꞊dhɛ: Klisi bha ꞊në gɔɔn‑ ‑zë ꞊gban ‑gɔ "dhiʋ̈, 'yö gɔɔn‑ ‑dɩ 'pö 'ö ö ‑bha dhebhɔ ‑gɔ "dhiʋ̈, 'yö Atanna ‑dɩ 'pö 'ö Klisi ‑gɔ "dhiʋ̈.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'yaa ‑së kö gɔɔn‑ ‑zë ‑a 'bha ‑bha 'bha ‑yö 'faan‑ 'to ö ‑gɔ ‑bha kö ‑yö bhɛa"‑ 'ka Atanna ‑dhɛ "ɛɛn kö ‑ya ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo‑ 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈ kö ‑yö ꞊bhlëë ꞊në‑ bho ö ‑gɔmɛ 'ö Klisi 'ka bha‑ ‑bha bha.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ꞊ya kë 'pö ꞊dhɛ kö dhebhɔ ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ "ɛɛn kö ‑ya ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo kö sɔ 'yaa kpa ‑sü 'ka‑ ‑gɔ ‑bha, kö ‑yö ꞊bhlëë ‑bho ö ‑bha gɔn ꞊në‑ ‑bha bha. Kö‑ ꞊tɛni ꞊ya kë ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö ꞊ya ö ‑gɔ ꞊loo ꞊në‑ 'dhö bha.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö 'yaa pë 'bha ‑ya ö ‑gɔ ‑bha, 'yaa ö ‑gɔ kaan‑ ‑ta 'sa do ꞊dhɛ? 'Sa ‑gɔ ‑zë ‑ta ‑sü "ɛɛn ‑gɔ ꞊loo ‑sü ‑zë ‑yö 'yiʋ̈‑ ‑sü dhong ‑nu ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wo pë 'bha ‑ya wo ‑gɔ ‑bha.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ gɔɔn‑ ꞊në Atanna "blɛɛn‑ 'ka, mɛ ‑ya ‑bha 'tɔbhɔdhe 'bhü ‑yö yö ꞊në‑ 'gü. 'Yö dhebhɔ ‑zë 'ö gɔɔn‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'bhü 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ gɔɔn‑ ‑zë ‑yö 'faan‑ ‑ya (Atanna ‑dhɔkë "tʋ̈ng 'gü) bha 'yö bha.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ gɔɔn‑ ‑zë 'yii 'go dhebhɔ 'gü, dhebhɔ ꞊në go gɔɔn‑ 'gü.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 ꞊Ya 'go mü 'zü, Atanna ‑ya ‑zë gɔɔn‑ ꞊në‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö dhebhɔ ‑da, 'yii gɔɔn‑ ‑da dhebhɔ 'ko ‑sɔn.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ dhebhɔ ‑yö 'faan‑ ‑ya bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'yaa ö ‑dɩ ‑gɔ. 'Sa ‑a kë 'ö dho‑ wo "dhʋ̈ bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo mü bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ꞊ya kë kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha zian ‑zë ‑ta, dhebhɔ 'yaa 'dhö kö gɔɔn‑ 'yaa 'dhö, gɔɔn‑ 'yaa 'dhö 'pö kö dhebhɔ 'yaa 'dhö.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö Atanna ‑yö dhebhɔ ‑kë 'ka 'ö‑ sü gɔɔn‑ 'gü bha dhebhɔ ‑dɩ 'pö ‑yö gɔɔn‑ ‑kpɔ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, "kɛɛ 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha‑ ꞊gban‑ ‑go Atanna ꞊në‑ 'gü.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 "Ɛɛn ‑a ‑ga 'ö kaa ꞊dede 'ka‑ wo bha ꞊wɛ, ‑yö ‑së kö dhebhɔ ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ kö 'faan‑ 'yaa‑ ‑gɔ ‑bha "wɛ ‑ee? ‑Abin!
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö ꞊ya kë "kpʋng ꞊taa 'dhu ‑zian 'gü, gɔɔn‑ ‑gɔdhɛ ‑kë ꞊gblɛɛngblɛɛn ‑sü ‑zë ‑dɔ 'yaa dhi‑ 'ka.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 "Kɛɛ ‑a ‑dɔ ‑dhi dhebhɔ ‑zë 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë ꞊dhɛ 'faan‑ ꞊në‑ 'dhö ‑a ‑nu ‑gɔ ‑bha.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 ‑A pö 'a‑ wo bha‑ ‑bho "piʋ̈ ‑dhɔ ꞊ya kë 'mɛɛ‑ ‑bha, ‑ya bho‑ "piʋ̈ "kɛɛ ma ‑zë n ‑bha 'a‑ pö yö bha. ‑Yö kë‑ ‑mɛ "yaan ꞊dhɛ yi ‑zë yaa‑ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu yi ‑bha 'wluu‑ "wɛɛ 'bha 'yaa 'dhö ‑a 'dhɛ 'kö bha‑ zian 'gü.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 ‑A 'dhɛ 'kö maa‑ pö ya ka nuɛ" bho ‑wʋ "wɛɛ 'bhaa ‑mü. ‑Dɔn ‑zian ꞊në maa‑ bho ka 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑ma ꞊dhɛ 'ka bho 'ko ‑ta kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑bhöpë "slʋ̈ bha‑ ‑bhö ‑dhɛ 'gü, 'wɔn 'ka‑ ‑kë mü ‑a 'bha 'yaa kë ka ‑dho "dhiʋ̈ ‑a ‑bha zian ‑ta ‑wɔn ‑zë 'ka, ‑yö ‑kë ka ‑da ꞊taama ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ 'ka.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 ‑A zü bho ‑sü 'gü, a‑ ‑ma ꞊dhɛ 'ka bho 'ko ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ka ‑kë "pɛ ‑sü 'ka‑ 'gü. 'Maa 'dhang bho‑ ꞊gban "dhiʋ̈ "kɛɛ a‑ 'wɔn ‑zë ‑dɔ ꞊dhɛ tɛanwɔn ‑ya 'gü,
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 "kɛɛ 'sa 'ma‑ ‑ga, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë "dhʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑mɛ ꞊dede 'ka mɛ ‑ya ‑nu dɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö 'kii "pɛ‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'mɛ 'ö 'dhang bho kwa Dëmɛ ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊dedewo ‑a dɔ 'yii 'dho bho.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka bho 'ko ‑ta Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'ka pë ‑bhö, 'yaa bhɔ 'wɔn ꞊bhlëësü bha‑ kë ‑sü ‑bha.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑ma ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ ‑yö ‑kë ꞊dhɛ 'pë mɛ ꞊gban 'wo nu wo 'gudɔdhɛ ꞊në‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü ‑a 'dhö, 'ö din‑ 'dhö mɛ 'bha ‑nu kë sië kö mɛ 'bha ‑nu ‑zë we ꞊yaa‑ ‑nu 'kun 'nu.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ‑A kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? 'Kɔ 'pö 'yaa ka ‑gɔ 'yö pë ‑bhö ‑kɔ "ɛɛn pë mü ‑kɔ 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ ‑kɔ 'ö‑ bha 'kaa‑ ‑bhö ‑bha "ɛɛn 'kaa‑ mü‑ ‑bha ka ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑ee? "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ 'ka 'yiʋ̈‑ dɔ 'mɛɛ pë 'bhaa‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑nu ‑bha kö ka "yan ‑ziö 'gü ‑dɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha bha ‑ee? ‑Yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ? 'A ka 'tɔ dhi ‑a kë 'ka‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'gü ‑ee? ‑Abin! A yö ‑zë "sɩ 'yaa n ‑dhɛ tongtongdhö.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya kpɔ n ‑bha ꞊në 'a ka ꞊draan‑ ‑bha. Yö ‑mü ꞊dhɛ yi ꞊dede 'ö Zuda ‑yö kwa Dëmɛ Yesu "dhiʋ̈ dɔ‑ 'ka bha‑ 'ka gbeng, 'yö kwa Dëmɛ ‑yö 'bluu‑ sü.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo Atanna nuɛ" bho ‑sü 'ka 'bluu‑ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ "kplükplü bho, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n kwi 'ö yöö 'wü ka ‑wɔn 'gü bha‑ "blɛɛn‑ ꞊nɛ. ‑Kaa kë ꞊ni "tʋ̈ng ꞊gban 'gü kö ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ n ‑wɔn 'ka.»
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 'Yö dho 'ö we ‑kɔɔ sü 'zü ‑kɔ do bha‑ 'gü kö ꞊wa wo bo yɛan" "piʋ̈ ‑pë ‑bhö ‑sü 'ka 'yö‑ pö: «‑Mlɛɛ ‑dee 'dhɛ 'ö Atanna yöö‑ ‑da ka ꞊zinng 'gü n ꞊yɔɔn 'ö yöö ꞊wɛnng ka ‑wɔn 'gü bha‑ 'ka bha‑ "blɛɛn‑ ꞊nɛ. ('Ka kë ‑kaa mü ‑kpɛawo,) 'ka‑ mü sië, ka ‑zʋ ‑yö ‑bö n ‑wɔn ‑ta.»
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 ‑Wʋ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya kpɔ n ‑bha 'yö bha. ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'bluu‑ bha 'ka‑ ‑bhö sië ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do, kö ka we bha‑ mü sië‑ ‑ta, "sanni ‑a nu ‑sü ꞊zinng 'gü, kö ga 'ö‑ wo kwa ‑wɔn 'gü bha ꞊në 'ka‑ ‑dhiang zë sië bha.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ('Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ 'dhö ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'dhö ‑yö ö ‑dɩ ‑ga ‑së 'ka kö ‑yö gun ‑na kwa Dëmɛ ‑bha ‑bhöpë bha‑ ‑bhö bha 'yö bha.) ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö yaa‑ 'bluu‑ bha‑ ‑bhö "ɛɛn 'ö yaa‑ we bha‑ ‑mü "vɔɔ 'gü, kö ‑yö kwa Dëmɛ ꞊yɔɔn waa‑ kwi bha‑ ‑nu 'klɔɔ‑ ꞊në‑ bho bha, 'sa kö ‑yö ‑da ꞊në‑ wo Atanna "dhiʋ̈ bha.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, "sanni 'ka 'bluu‑ bha‑ ‑bhö kö 'ka‑ we bha‑ mü, ‑ka ka ‑dɩ ‑ga ‑së 'ka.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'bluu‑ bha‑ ‑bhö 'ö‑ we bha‑ mü bhluu" 'ka kö 'yaa‑ ꞊bhlëë dɔ, kö‑ ‑mɛ ‑yö "dhang ꞊në "gan sië ö ‑dɩ ‑ta bha.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ 'gbɛ ꞊wa ga ka kpö 'gü, 'yö "yua 'dhö mɛ 'gbɛ ‑bha 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü bha 'yö bha.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa kwa ‑dɩ ‑ga ‑së 'ka, kö 'kwa kwa zuë" "slën bho kö 'kwa gun ‑na ‑a ‑bhö, ‑a "dhang 'yii 'dho kwa 'kun.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 "Kɛɛ ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ 'ö 'dhö ꞊ya 'wɔn bho kwa 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, kö ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö kwaa‑ mɛ "wɛɛ ‑nu 'wo to kwa ‑zë 'gü ‑pee ꞊në 'ya 'dho kë do, yi 'ö dho 'wɔn bho‑ 'ka ‑a ‑nu 'gü ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha bha‑ 'ka.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka bho 'ko ‑ta ‑bhöpë bha‑ ‑bhö ‑dhɛ 'gü, ‑ka dɔ ka 'ko ‑nu ‑gɔ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Din‑ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑bha, ‑a ‑mɛ ‑yö pë ‑bhö ö ‑gɔ 'kɔɔdhö kö ‑yö 'kën kpɛnngkpɛnngdhö, kë "dhʋ̈ kö ka ‑bho 'ko ‑ta ‑sü 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑bhöpë bha‑ ‑bhö ‑dhɛ 'gü bha 'ya 'dho kë za ‑loo ka ‑dɩ ‑ta ‑sü 'ka ‑kpɛawo. 'Ma ꞊loo ka "piʋ̈ mü yi 'ö‑ 'ka 'yö 'kwa‑ ‑kpɛa 'ö to bha‑ pö.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.