1 Coríntios 10

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N dheebhang ‑nu, 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö kwa "bhɛma ‑nu "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ yi 'bha 'ka kö Moizö ‑ya ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈ bha 'ka kë‑ 'gü ka tii ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha Atanna ‑bha "dhuu 'ö yöö ꞊dede 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka‑ 'gü bha ‑yö ‑gun ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu ꞊gban ‑ta ꞊dhɛ 'ko 'dhö, 'ö‑ ‑nu ꞊gban 'wo dho 'wo ꞊weeyi ‑zaɔndhö ‑kan ꞊dhɛ 'ko 'dhö.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 ‑A ‑nu ꞊gban ‑wo kë ‑bɔ Moizö 'ka ‑zu ‑bho "dhuu waa‑ ꞊weeyi bha‑ ꞊bhaa ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü kö Moizö ‑ya ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 — ausente —
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü kwa "bhɛma ‑nu bha‑ ‑nu 'kpii‑ ‑dhɛ ꞊në‑ këwɔn 'yii Atanna ‑zʋ 'kun. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wii ꞊loo‑ ‑nu 'dhodhɛ 'gü 'yö 'wo to "tʋ̈ng ‑ta 'wo ga bha 'yö bha.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 'Sa 'wɔn ‑nu bha kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë kwa ꞊në kwa 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'ka, kë "dhʋ̈ kö kwa zuë" 'ya 'dho bhɔ 'wɔn yaa kë ‑sü ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Kö 'kwa 'dho‑ pö 'kwa Atanna 'to 'zü 'ö 'kwa ‑ya ꞊gebhɔ ‑nu ‑dhɔkë ‑sü ‑bha ꞊dhɛ kwa "bhɛma ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu 'dhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 "Ɛɛn kö 'kwa 'dho‑ pö 'kwa ‑da 'zü ‑zua zë ‑sü 'gü 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑kë 'ka 'yö‑ mɛ "gblü ‑kaɔng ꞊plɛ ga ‑yaaga ‑gɔ to‑ 'gü ‑dhɛkpaɔyi doseng 'ka bha‑ 'dhö.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Kö 'kwa 'dho‑ pö 'zü 'kwa kwa Dëmɛ 'gü dan 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑kë 'ka 'yö ꞊mlɛɛ ‑ya ‑nu kun 'yö 'wo ga bha‑ 'dhö.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Kö 'kwa 'dho‑ pö 'zü 'kwa ‑dɔn bho Atanna 'ka 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa "bhɛma ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑kë 'ka 'yö ‑a ‑bha "kië 'ö 'wɔn bho mɛ 'gü bha 'ö nu 'ö‑ ‑nu 'gü ꞊see bha‑ 'dhö.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ "pɛpɛ 'ö ‑wɔ ‑nu ‑ta "dhʋ̈ bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'kwa ‑gleng ꞊në‑ 'sü‑ ‑bha. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo‑ ‑bɛn zë 'pö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë ‑dhio ꞊në‑ 'ka 'mɛ 'kwa bhɔ sië kö ‑tosɛa yën "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü ya kwa ‑dhɛ.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ i 'dhang bho ‑sü 'dhö i ‑dɩ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ i "ta ‑kɔ ‑së Atanna ‑bha zian bha‑ ‑ta, ‑bhö kë i 'suan‑ 'ka kö 'bha 'dho zian 'to.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka 'gü 'ö Sɔtraan ‑ya dan bha ‑ya ‑dan "dhʋ̈ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ, ‑a suu 'bha 'yaa 'dhö kö ‑wa pö‑ ‑bha ꞊dhɛ 'yii wo mɛ 'bha 'ka do. ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, Atanna bha 'yaa ‑wʋ ꞊plɛ pö, ‑yö ‑to ö ‑wʋ ‑ta. 'Yii 'dho "wɩ‑ ‑bha kö Sɔtraan ‑yö ka 'gü dan kö ‑yö ziö‑ 'ka ka faan 'ö ka 'gü bha‑ ‑naa ‑ta. "Kɛɛ 'kö ꞊ya kë ‑zianwo ꞊dhɛ 'güdandhe ꞊në nu ka ‑ta, ‑yö ‑dho ‑a "slë kë 'ö 'ka ꞊mɔɔ‑ ‑kun ka ‑bha ‑sü ‑bha, 'ö 'ka dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ka go‑ 'gü.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, n dhɔɔbhaamɛ ‑nu, 'yö 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ꞊dua ꞊gebhɔ ‑dhɔkë ‑sü ‑gɔ bha 'yö bha.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 ‑Yö n 'gü ꞊dhɛ ka ꞊kpaɔ ‑sü, ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka 'wɔn ‑nu ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈, dhiang 'a‑ zë bha kaa ꞊dede ‑kaa ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈ kö 'ka‑ ‑ga.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 "Ɛɛn ‑a ‑ga 'ka‑ wo bha ꞊wɛ, 'dhuë‑ 'kwa‑ ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ ꞊sië kö 'kwa ‑ya ‑dhɛ do 'gü ‑a ‑bha ‑bhöpë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑bhö ‑dhɛ 'gü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? 'Kwa‑ we bha‑ mü 'kwaa‑ kë "dhʋ̈ kö 'kwa‑ mü kö ‑a 'dhuë‑ bha ‑yö kwa 'kun Yesu ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng kwa ‑wɔn 'gü bha‑ 'saa‑ 'gü ‑ee? "Ɛɛn ‑a 'bluu‑ 'kwa‑ 'gü ‑gblü sië kwa 'ko ‑ta bha ꞊wɛ? 'Kwaa‑ kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë ‑a kwi 'ö wü kwa ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ "blɛɛn‑ 'ka ‑ee?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 ‑Kɔ do 'ö 'bluu‑ 'dhö‑ ‑bha "dhʋ̈ do "kɛɛ 'ö‑ "kplükplü 'dhö 'gbɛ bha, ‑kɔ do bha ꞊në 'kwa‑ ‑bha 'pö. Kwa 'gbɛ 'ka "dhʋ̈ "kɛɛ kwa ꞊dhɛ mɛ do ꞊në‑ 'dhö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ 'kwa bha 'bluu‑ do bha ꞊në 'kwa‑ ‑bhö.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha kaa ꞊dede ‑kaa 'suan‑ bho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha. 'Mɛ 'wo bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo "saa‑ pë ‑bhö bha kö waa‑ Atanna 'wo‑ "saa‑ bho‑ ‑dhɛ bha wɛng‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑kɔ ꞊në 'ko ꞊kwɛng. "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 'Ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö ꞊gebhɔ ‑nu 'ö 'mɛ 'waa 'dhang bho Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ 'wo‑ ‑dhɔkë sië bha Atanna ‑mü, "ɛɛn 'zü ꞊dhɛ ‑a "saa‑ 'wo‑ bho sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ꞊bhlëë ‑yö ‑dhö. ‑Abin!
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 'Wɔn n "piʋ̈ 'a‑ pö bha yö ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ꞊gebhɔ ‑nu ‑dhɔkë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha kö waa‑ "yina yaa ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑kɔ 'dhö 'ko ꞊kwɛng, kö ‑wa wo ꞊në‑ ‑nu ‑dhɔkë bha, kö 'wii Atanna ‑zë ‑dhɔkë, 'sa 'maa‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ kaa "yina yaa ‑nu bha ꞊në ka ‑kɔ ‑yö kë 'ko ꞊kwɛng.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kwa bɔ Atanna 'ka ya 'kwaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö 'kwa bo kwa ‑bɛn ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑kɔɔ "dhiʋ̈, kö 'kwa 'go mü 'zü 'kwa‑ ‑ya "yina yaa ‑nu ‑bha "dhiʋ̈. "Ɛɛn kö kwaa‑ kwa Dëmɛ ‑nu 'kwa kwa ‑kɔ ‑da 'tɛa‑ do 'gü kö 'kwa 'go mü 'zü 'kwa 'dho kö kwaa‑ "yina yaa ‑nu 'kwa kwa ‑kɔ ‑da 'tɛa‑ do 'gü.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 "Ɛɛn ‑yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka bhlɔɔ ꞊në 'ma kwa Dëmɛ 'gü ‑ee? "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ 'gü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑ta ‑ee? ('Ka‑ kë "dhʋ̈ ‑yö ‑dho 'wɔn bho ka 'gü.)
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 ‑A pö 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wa wo ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya bɔ Yesu 'ka ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu ‑kë ö ‑ta "puu 'ka bha, mang ‑dɩ 'pö a‑ ‑pö ꞊iin ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ 'wɔn ꞊gban ꞊trɔɔn ‑së ꞊në 'yaa 'to mɛ ‑bha. 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ‑dhi mɛ ‑dhɛ mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ö mɛ ‑ya ‑kë, "kɛɛ ‑a 'bha ‑nu ‑wo mü 'ö 'waa mɛ 'dho "dhiʋ̈ "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü bha‑ 'gü.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑ya ka 'ko ‑nu ‑wɔn zuën ‑ta. 'Ka 'dho‑ pö 'ka ‑ya ka ‑dɩ ‑wɔn ‑zë zuën ‑ta doseng.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Pë "pɛpɛ 'kö 'wo‑ "dhɔɔ ‑zë dɔ, "sika 'ya 'dho kë ka 'gü ‑a 'bha ‑bhö ‑sü 'gü. 'Ka 'dho‑ 'godhɛ ‑zian mɔɔ‑.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa, ‑a ꞊gban ‑yö kwa Dëmɛ ꞊në‑ ‑bha 'ka, (‑ya ‑da kö 'ka ka "dhia ꞊në‑ bho‑ 'gü).
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'yaa 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊ya ka ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka kö 'ka 'dho mü, pë "ʋʋ pë 'wo‑ ‑ya ka ‑kuu "dhiʋ̈ ‑kaa ‑bhö, 'ka 'dho‑ 'go ‑dhɛ ‑wɔn ‑bha 'gü dhɛɛ" ‑zian 'kpɔ.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 "Kɛɛ ꞊waa‑ pö ka ‑dhɛ pë "ʋʋ pë 'ö‑ ‑bha ꞊dhɛ "saa‑ pë ‑mü, 'ka 'dho‑ ‑bhö tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑blɛɛsü ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ ꞊ya "dhi bho‑ ‑ta ka ‑dhɛ ꞊dhɛ "saa‑ pë ‑mü. ‑A ꞊plɛ ‑naa ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑bhö, ‑a "sika ‑dho ‑da mɛ 'dhɛ bha ꞊në‑ 'gü.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 'Sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a "sika ‑dho ‑da 'mɛ 'ö‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ "saa‑ pë ‑mü bha ꞊në‑ 'gü. 'Yö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ma ‑zë 'mii‑ kë "sika 'ka, mɛ 'bha ꞊yaa‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ 'yaa ‑së, kö‑ kë ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'a Atanna nuɛ" bho sië ‑bhöpë 'ö‑ ‑wɔn 'gü, ꞊wa n ꞊tɔɔ yaa kë‑ ‑bhö ‑wɔn 'gü kö Atanna nuɛ" bho ‑gɛn ꞊në kë ‑kë ‑më 'ka?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ka dho‑ kë, ‑yö ‑kë pë ‑bhö ‑sü 'ka oo, ‑yö ‑kë müpë ‑nu mü ‑sü 'ka oo, "ɛɛn 'zü ‑yö ‑kë 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö‑ suu 'ka, ‑kaa kë Atanna 'tɔ bhɔ ‑dhɔ ‑dhɛ.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 ‑Ka ‑tosɛa kë Atanna ‑bha zian bha‑ ‑ta ka 'suan‑ 'ka kö Zuifö ‑mü ‑ee, "ɛɛn mɛ "wɛɛ ‑mü ‑ee, "ɛɛn Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑mü ‑ee, kö 'ka 'dho kë "dhü ꞊kpë 'ka 'ö 'ka ‑wɔ mɛ 'bha ‑gɔ zian‑.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 ‑Kɔ do 'a ‑tosɛa kë sië‑ 'ka kë "dhʋ̈ kö n "dhia‑ 'ma mɛ ꞊gban 'gü 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü, 'ö 'maa ‑ya n ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta, "kɛɛ 'ö 'a 'wɔn ‑kë mɛ ꞊në‑ ‑dhɛ ‑dhɛ ꞊mɔɔ "tʋng ꞊gban 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑wo dha bha ꞊në ‑ka ‑tosɛa kë‑ ‑kɔ ‑bha.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.