1 Coríntios 10

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 N dheebhang ‑nu, 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö kwa "bhɛma ‑nu "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ yi 'bha 'ka kö Moizö ‑ya ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈ bha 'ka kë‑ 'gü ka tii ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha Atanna ‑bha "dhuu 'ö yöö ꞊dede 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka‑ 'gü bha ‑yö ‑gun ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu ꞊gban ‑ta ꞊dhɛ 'ko 'dhö, 'ö‑ ‑nu ꞊gban 'wo dho 'wo ꞊weeyi ‑zaɔndhö ‑kan ꞊dhɛ 'ko 'dhö.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 ‑A ‑nu ꞊gban ‑wo kë ‑bɔ Moizö 'ka ‑zu ‑bho "dhuu waa‑ ꞊weeyi bha‑ ꞊bhaa ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü kö Moizö ‑ya ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 — ausente —
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 — ausente —
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü kwa "bhɛma ‑nu bha‑ ‑nu 'kpii‑ ‑dhɛ ꞊në‑ këwɔn 'yii Atanna ‑zʋ 'kun. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wii ꞊loo‑ ‑nu 'dhodhɛ 'gü 'yö 'wo to "tʋ̈ng ‑ta 'wo ga bha 'yö bha.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 'Sa 'wɔn ‑nu bha kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë kwa ꞊në kwa 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'ka, kë "dhʋ̈ kö kwa zuë" 'ya 'dho bhɔ 'wɔn yaa kë ‑sü ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kö 'kwa 'dho‑ pö 'kwa Atanna 'to 'zü 'ö 'kwa ‑ya ꞊gebhɔ ‑nu ‑dhɔkë ‑sü ‑bha ꞊dhɛ kwa "bhɛma ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu 'dhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 "Ɛɛn kö 'kwa 'dho‑ pö 'kwa ‑da 'zü ‑zua zë ‑sü 'gü 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑kë 'ka 'yö‑ mɛ "gblü ‑kaɔng ꞊plɛ ga ‑yaaga ‑gɔ to‑ 'gü ‑dhɛkpaɔyi doseng 'ka bha‑ 'dhö.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Kö 'kwa 'dho‑ pö 'zü 'kwa kwa Dëmɛ 'gü dan 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑kë 'ka 'yö ꞊mlɛɛ ‑ya ‑nu kun 'yö 'wo ga bha‑ 'dhö.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Kö 'kwa 'dho‑ pö 'zü 'kwa ‑dɔn bho Atanna 'ka 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa "bhɛma ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑kë 'ka 'yö ‑a ‑bha "kië 'ö 'wɔn bho mɛ 'gü bha 'ö nu 'ö‑ ‑nu 'gü ꞊see bha‑ 'dhö.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ "pɛpɛ 'ö ‑wɔ ‑nu ‑ta "dhʋ̈ bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'kwa ‑gleng ꞊në‑ 'sü‑ ‑bha. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo‑ ‑bɛn zë 'pö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë ‑dhio ꞊në‑ 'ka 'mɛ 'kwa bhɔ sië kö ‑tosɛa yën "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü ya kwa ‑dhɛ.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ i 'dhang bho ‑sü 'dhö i ‑dɩ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ i "ta ‑kɔ ‑së Atanna ‑bha zian bha‑ ‑ta, ‑bhö kë i 'suan‑ 'ka kö 'bha 'dho zian 'to.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka 'gü 'ö Sɔtraan ‑ya dan bha ‑ya ‑dan "dhʋ̈ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ, ‑a suu 'bha 'yaa 'dhö kö ‑wa pö‑ ‑bha ꞊dhɛ 'yii wo mɛ 'bha 'ka do. ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, Atanna bha 'yaa ‑wʋ ꞊plɛ pö, ‑yö ‑to ö ‑wʋ ‑ta. 'Yii 'dho "wɩ‑ ‑bha kö Sɔtraan ‑yö ka 'gü dan kö ‑yö ziö‑ 'ka ka faan 'ö ka 'gü bha‑ ‑naa ‑ta. "Kɛɛ 'kö ꞊ya kë ‑zianwo ꞊dhɛ 'güdandhe ꞊në nu ka ‑ta, ‑yö ‑dho ‑a "slë kë 'ö 'ka ꞊mɔɔ‑ ‑kun ka ‑bha ‑sü ‑bha, 'ö 'ka dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ka go‑ 'gü.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, n dhɔɔbhaamɛ ‑nu, 'yö 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ꞊dua ꞊gebhɔ ‑dhɔkë ‑sü ‑gɔ bha 'yö bha.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 ‑Yö n 'gü ꞊dhɛ ka ꞊kpaɔ ‑sü, ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka 'wɔn ‑nu ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈, dhiang 'a‑ zë bha kaa ꞊dede ‑kaa ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈ kö 'ka‑ ‑ga.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 "Ɛɛn ‑a ‑ga 'ka‑ wo bha ꞊wɛ, 'dhuë‑ 'kwa‑ ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ ꞊sië kö 'kwa ‑ya ‑dhɛ do 'gü ‑a ‑bha ‑bhöpë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑bhö ‑dhɛ 'gü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? 'Kwa‑ we bha‑ mü 'kwaa‑ kë "dhʋ̈ kö 'kwa‑ mü kö ‑a 'dhuë‑ bha ‑yö kwa 'kun Yesu ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng kwa ‑wɔn 'gü bha‑ 'saa‑ 'gü ‑ee? "Ɛɛn ‑a 'bluu‑ 'kwa‑ 'gü ‑gblü sië kwa 'ko ‑ta bha ꞊wɛ? 'Kwaa‑ kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë ‑a kwi 'ö wü kwa ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ "blɛɛn‑ 'ka ‑ee?
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 ‑Kɔ do 'ö 'bluu‑ 'dhö‑ ‑bha "dhʋ̈ do "kɛɛ 'ö‑ "kplükplü 'dhö 'gbɛ bha, ‑kɔ do bha ꞊në 'kwa‑ ‑bha 'pö. Kwa 'gbɛ 'ka "dhʋ̈ "kɛɛ kwa ꞊dhɛ mɛ do ꞊në‑ 'dhö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ 'kwa bha 'bluu‑ do bha ꞊në 'kwa‑ ‑bhö.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha kaa ꞊dede ‑kaa 'suan‑ bho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha. 'Mɛ 'wo bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo "saa‑ pë ‑bhö bha kö waa‑ Atanna 'wo‑ "saa‑ bho‑ ‑dhɛ bha wɛng‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑kɔ ꞊në 'ko ꞊kwɛng. "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 'Ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö ꞊gebhɔ ‑nu 'ö 'mɛ 'waa 'dhang bho Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ 'wo‑ ‑dhɔkë sië bha Atanna ‑mü, "ɛɛn 'zü ꞊dhɛ ‑a "saa‑ 'wo‑ bho sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ꞊bhlëë ‑yö ‑dhö. ‑Abin!
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 'Wɔn n "piʋ̈ 'a‑ pö bha yö ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ꞊gebhɔ ‑nu ‑dhɔkë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha kö waa‑ "yina yaa ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑kɔ 'dhö 'ko ꞊kwɛng, kö ‑wa wo ꞊në‑ ‑nu ‑dhɔkë bha, kö 'wii Atanna ‑zë ‑dhɔkë, 'sa 'maa‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ kaa "yina yaa ‑nu bha ꞊në ka ‑kɔ ‑yö kë 'ko ꞊kwɛng.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kwa bɔ Atanna 'ka ya 'kwaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö 'kwa bo kwa ‑bɛn ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑kɔɔ "dhiʋ̈, kö 'kwa 'go mü 'zü 'kwa‑ ‑ya "yina yaa ‑nu ‑bha "dhiʋ̈. "Ɛɛn kö kwaa‑ kwa Dëmɛ ‑nu 'kwa kwa ‑kɔ ‑da 'tɛa‑ do 'gü kö 'kwa 'go mü 'zü 'kwa 'dho kö kwaa‑ "yina yaa ‑nu 'kwa kwa ‑kɔ ‑da 'tɛa‑ do 'gü.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 "Ɛɛn ‑yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka bhlɔɔ ꞊në 'ma kwa Dëmɛ 'gü ‑ee? "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ 'gü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑ta ‑ee? ('Ka‑ kë "dhʋ̈ ‑yö ‑dho 'wɔn bho ka 'gü.)
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 ‑A pö 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wa wo ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya bɔ Yesu 'ka ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu ‑kë ö ‑ta "puu 'ka bha, mang ‑dɩ 'pö a‑ ‑pö ꞊iin ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ 'wɔn ꞊gban ꞊trɔɔn ‑së ꞊në 'yaa 'to mɛ ‑bha. 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ‑dhi mɛ ‑dhɛ mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ö mɛ ‑ya ‑kë, "kɛɛ ‑a 'bha ‑nu ‑wo mü 'ö 'waa mɛ 'dho "dhiʋ̈ "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü bha‑ 'gü.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑ya ka 'ko ‑nu ‑wɔn zuën ‑ta. 'Ka 'dho‑ pö 'ka ‑ya ka ‑dɩ ‑wɔn ‑zë zuën ‑ta doseng.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Pë "pɛpɛ 'kö 'wo‑ "dhɔɔ ‑zë dɔ, "sika 'ya 'dho kë ka 'gü ‑a 'bha ‑bhö ‑sü 'gü. 'Ka 'dho‑ 'godhɛ ‑zian mɔɔ‑.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa, ‑a ꞊gban ‑yö kwa Dëmɛ ꞊në‑ ‑bha 'ka, (‑ya ‑da kö 'ka ka "dhia ꞊në‑ bho‑ 'gü).
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'yaa 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊ya ka ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka kö 'ka 'dho mü, pë "ʋʋ pë 'wo‑ ‑ya ka ‑kuu "dhiʋ̈ ‑kaa ‑bhö, 'ka 'dho‑ 'go ‑dhɛ ‑wɔn ‑bha 'gü dhɛɛ" ‑zian 'kpɔ.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 "Kɛɛ ꞊waa‑ pö ka ‑dhɛ pë "ʋʋ pë 'ö‑ ‑bha ꞊dhɛ "saa‑ pë ‑mü, 'ka 'dho‑ ‑bhö tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑blɛɛsü ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ ꞊ya "dhi bho‑ ‑ta ka ‑dhɛ ꞊dhɛ "saa‑ pë ‑mü. ‑A ꞊plɛ ‑naa ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑bhö, ‑a "sika ‑dho ‑da mɛ 'dhɛ bha ꞊në‑ 'gü.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 'Sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a "sika ‑dho ‑da 'mɛ 'ö‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ "saa‑ pë ‑mü bha ꞊në‑ 'gü. 'Yö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ma ‑zë 'mii‑ kë "sika 'ka, mɛ 'bha ꞊yaa‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ 'yaa ‑së, kö‑ kë ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'a Atanna nuɛ" bho sië ‑bhöpë 'ö‑ ‑wɔn 'gü, ꞊wa n ꞊tɔɔ yaa kë‑ ‑bhö ‑wɔn 'gü kö Atanna nuɛ" bho ‑gɛn ꞊në kë ‑kë ‑më 'ka?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ka dho‑ kë, ‑yö ‑kë pë ‑bhö ‑sü 'ka oo, ‑yö ‑kë müpë ‑nu mü ‑sü 'ka oo, "ɛɛn 'zü ‑yö ‑kë 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö‑ suu 'ka, ‑kaa kë Atanna 'tɔ bhɔ ‑dhɔ ‑dhɛ.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 ‑Ka ‑tosɛa kë Atanna ‑bha zian bha‑ ‑ta ka 'suan‑ 'ka kö Zuifö ‑mü ‑ee, "ɛɛn mɛ "wɛɛ ‑mü ‑ee, "ɛɛn Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑mü ‑ee, kö 'ka 'dho kë "dhü ꞊kpë 'ka 'ö 'ka ‑wɔ mɛ 'bha ‑gɔ zian‑.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 ‑Kɔ do 'a ‑tosɛa kë sië‑ 'ka kë "dhʋ̈ kö n "dhia‑ 'ma mɛ ꞊gban 'gü 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü, 'ö 'maa ‑ya n ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta, "kɛɛ 'ö 'a 'wɔn ‑kë mɛ ꞊në‑ ‑dhɛ ‑dhɛ ꞊mɔɔ "tʋng ꞊gban 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑wo dha bha ꞊në ‑ka ‑tosɛa kë‑ ‑kɔ ‑bha.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.