1 Coríntios 10

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N dheebhang ‑nu, 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö kwa "bhɛma ‑nu "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ yi 'bha 'ka kö Moizö ‑ya ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈ bha 'ka kë‑ 'gü ka tii ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha Atanna ‑bha "dhuu 'ö yöö ꞊dede 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka‑ 'gü bha ‑yö ‑gun ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu ꞊gban ‑ta ꞊dhɛ 'ko 'dhö, 'ö‑ ‑nu ꞊gban 'wo dho 'wo ꞊weeyi ‑zaɔndhö ‑kan ꞊dhɛ 'ko 'dhö.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 ‑A ‑nu ꞊gban ‑wo kë ‑bɔ Moizö 'ka ‑zu ‑bho "dhuu waa‑ ꞊weeyi bha‑ ꞊bhaa ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü kö Moizö ‑ya ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 — ausente —
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü kwa "bhɛma ‑nu bha‑ ‑nu 'kpii‑ ‑dhɛ ꞊në‑ këwɔn 'yii Atanna ‑zʋ 'kun. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wii ꞊loo‑ ‑nu 'dhodhɛ 'gü 'yö 'wo to "tʋ̈ng ‑ta 'wo ga bha 'yö bha.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 'Sa 'wɔn ‑nu bha kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë kwa ꞊në kwa 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'ka, kë "dhʋ̈ kö kwa zuë" 'ya 'dho bhɔ 'wɔn yaa kë ‑sü ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kö 'kwa 'dho‑ pö 'kwa Atanna 'to 'zü 'ö 'kwa ‑ya ꞊gebhɔ ‑nu ‑dhɔkë ‑sü ‑bha ꞊dhɛ kwa "bhɛma ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu 'dhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 "Ɛɛn kö 'kwa 'dho‑ pö 'kwa ‑da 'zü ‑zua zë ‑sü 'gü 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑kë 'ka 'yö‑ mɛ "gblü ‑kaɔng ꞊plɛ ga ‑yaaga ‑gɔ to‑ 'gü ‑dhɛkpaɔyi doseng 'ka bha‑ 'dhö.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Kö 'kwa 'dho‑ pö 'zü 'kwa kwa Dëmɛ 'gü dan 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑kë 'ka 'yö ꞊mlɛɛ ‑ya ‑nu kun 'yö 'wo ga bha‑ 'dhö.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Kö 'kwa 'dho‑ pö 'zü 'kwa ‑dɔn bho Atanna 'ka 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa "bhɛma ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑kë 'ka 'yö ‑a ‑bha "kië 'ö 'wɔn bho mɛ 'gü bha 'ö nu 'ö‑ ‑nu 'gü ꞊see bha‑ 'dhö.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ "pɛpɛ 'ö ‑wɔ ‑nu ‑ta "dhʋ̈ bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'kwa ‑gleng ꞊në‑ 'sü‑ ‑bha. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo‑ ‑bɛn zë 'pö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë ‑dhio ꞊në‑ 'ka 'mɛ 'kwa bhɔ sië kö ‑tosɛa yën "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü ya kwa ‑dhɛ.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ i 'dhang bho ‑sü 'dhö i ‑dɩ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ i "ta ‑kɔ ‑së Atanna ‑bha zian bha‑ ‑ta, ‑bhö kë i 'suan‑ 'ka kö 'bha 'dho zian 'to.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka 'gü 'ö Sɔtraan ‑ya dan bha ‑ya ‑dan "dhʋ̈ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ, ‑a suu 'bha 'yaa 'dhö kö ‑wa pö‑ ‑bha ꞊dhɛ 'yii wo mɛ 'bha 'ka do. ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, Atanna bha 'yaa ‑wʋ ꞊plɛ pö, ‑yö ‑to ö ‑wʋ ‑ta. 'Yii 'dho "wɩ‑ ‑bha kö Sɔtraan ‑yö ka 'gü dan kö ‑yö ziö‑ 'ka ka faan 'ö ka 'gü bha‑ ‑naa ‑ta. "Kɛɛ 'kö ꞊ya kë ‑zianwo ꞊dhɛ 'güdandhe ꞊në nu ka ‑ta, ‑yö ‑dho ‑a "slë kë 'ö 'ka ꞊mɔɔ‑ ‑kun ka ‑bha ‑sü ‑bha, 'ö 'ka dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ka go‑ 'gü.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, n dhɔɔbhaamɛ ‑nu, 'yö 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ꞊dua ꞊gebhɔ ‑dhɔkë ‑sü ‑gɔ bha 'yö bha.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 ‑Yö n 'gü ꞊dhɛ ka ꞊kpaɔ ‑sü, ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka 'wɔn ‑nu ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈, dhiang 'a‑ zë bha kaa ꞊dede ‑kaa ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈ kö 'ka‑ ‑ga.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 "Ɛɛn ‑a ‑ga 'ka‑ wo bha ꞊wɛ, 'dhuë‑ 'kwa‑ ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ ꞊sië kö 'kwa ‑ya ‑dhɛ do 'gü ‑a ‑bha ‑bhöpë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑bhö ‑dhɛ 'gü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? 'Kwa‑ we bha‑ mü 'kwaa‑ kë "dhʋ̈ kö 'kwa‑ mü kö ‑a 'dhuë‑ bha ‑yö kwa 'kun Yesu ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng kwa ‑wɔn 'gü bha‑ 'saa‑ 'gü ‑ee? "Ɛɛn ‑a 'bluu‑ 'kwa‑ 'gü ‑gblü sië kwa 'ko ‑ta bha ꞊wɛ? 'Kwaa‑ kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë ‑a kwi 'ö wü kwa ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ "blɛɛn‑ 'ka ‑ee?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 ‑Kɔ do 'ö 'bluu‑ 'dhö‑ ‑bha "dhʋ̈ do "kɛɛ 'ö‑ "kplükplü 'dhö 'gbɛ bha, ‑kɔ do bha ꞊në 'kwa‑ ‑bha 'pö. Kwa 'gbɛ 'ka "dhʋ̈ "kɛɛ kwa ꞊dhɛ mɛ do ꞊në‑ 'dhö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ 'kwa bha 'bluu‑ do bha ꞊në 'kwa‑ ‑bhö.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha kaa ꞊dede ‑kaa 'suan‑ bho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha. 'Mɛ 'wo bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo "saa‑ pë ‑bhö bha kö waa‑ Atanna 'wo‑ "saa‑ bho‑ ‑dhɛ bha wɛng‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑kɔ ꞊në 'ko ꞊kwɛng. "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 'Ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö ꞊gebhɔ ‑nu 'ö 'mɛ 'waa 'dhang bho Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ 'wo‑ ‑dhɔkë sië bha Atanna ‑mü, "ɛɛn 'zü ꞊dhɛ ‑a "saa‑ 'wo‑ bho sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ꞊bhlëë ‑yö ‑dhö. ‑Abin!
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 'Wɔn n "piʋ̈ 'a‑ pö bha yö ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ꞊gebhɔ ‑nu ‑dhɔkë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha kö waa‑ "yina yaa ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑kɔ 'dhö 'ko ꞊kwɛng, kö ‑wa wo ꞊në‑ ‑nu ‑dhɔkë bha, kö 'wii Atanna ‑zë ‑dhɔkë, 'sa 'maa‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ kaa "yina yaa ‑nu bha ꞊në ka ‑kɔ ‑yö kë 'ko ꞊kwɛng.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kwa bɔ Atanna 'ka ya 'kwaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö 'kwa bo kwa ‑bɛn ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑kɔɔ "dhiʋ̈, kö 'kwa 'go mü 'zü 'kwa‑ ‑ya "yina yaa ‑nu ‑bha "dhiʋ̈. "Ɛɛn kö kwaa‑ kwa Dëmɛ ‑nu 'kwa kwa ‑kɔ ‑da 'tɛa‑ do 'gü kö 'kwa 'go mü 'zü 'kwa 'dho kö kwaa‑ "yina yaa ‑nu 'kwa kwa ‑kɔ ‑da 'tɛa‑ do 'gü.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 "Ɛɛn ‑yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka bhlɔɔ ꞊në 'ma kwa Dëmɛ 'gü ‑ee? "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ 'gü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑ta ‑ee? ('Ka‑ kë "dhʋ̈ ‑yö ‑dho 'wɔn bho ka 'gü.)
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 ‑A pö 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wa wo ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya bɔ Yesu 'ka ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu ‑kë ö ‑ta "puu 'ka bha, mang ‑dɩ 'pö a‑ ‑pö ꞊iin ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ 'wɔn ꞊gban ꞊trɔɔn ‑së ꞊në 'yaa 'to mɛ ‑bha. 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ‑dhi mɛ ‑dhɛ mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ö mɛ ‑ya ‑kë, "kɛɛ ‑a 'bha ‑nu ‑wo mü 'ö 'waa mɛ 'dho "dhiʋ̈ "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü bha‑ 'gü.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑ya ka 'ko ‑nu ‑wɔn zuën ‑ta. 'Ka 'dho‑ pö 'ka ‑ya ka ‑dɩ ‑wɔn ‑zë zuën ‑ta doseng.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Pë "pɛpɛ 'kö 'wo‑ "dhɔɔ ‑zë dɔ, "sika 'ya 'dho kë ka 'gü ‑a 'bha ‑bhö ‑sü 'gü. 'Ka 'dho‑ 'godhɛ ‑zian mɔɔ‑.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa, ‑a ꞊gban ‑yö kwa Dëmɛ ꞊në‑ ‑bha 'ka, (‑ya ‑da kö 'ka ka "dhia ꞊në‑ bho‑ 'gü).
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'yaa 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊ya ka ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka kö 'ka 'dho mü, pë "ʋʋ pë 'wo‑ ‑ya ka ‑kuu "dhiʋ̈ ‑kaa ‑bhö, 'ka 'dho‑ 'go ‑dhɛ ‑wɔn ‑bha 'gü dhɛɛ" ‑zian 'kpɔ.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 "Kɛɛ ꞊waa‑ pö ka ‑dhɛ pë "ʋʋ pë 'ö‑ ‑bha ꞊dhɛ "saa‑ pë ‑mü, 'ka 'dho‑ ‑bhö tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑blɛɛsü ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ ꞊ya "dhi bho‑ ‑ta ka ‑dhɛ ꞊dhɛ "saa‑ pë ‑mü. ‑A ꞊plɛ ‑naa ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑bhö, ‑a "sika ‑dho ‑da mɛ 'dhɛ bha ꞊në‑ 'gü.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 'Sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a "sika ‑dho ‑da 'mɛ 'ö‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ "saa‑ pë ‑mü bha ꞊në‑ 'gü. 'Yö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ma ‑zë 'mii‑ kë "sika 'ka, mɛ 'bha ꞊yaa‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ 'yaa ‑së, kö‑ kë ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'a Atanna nuɛ" bho sië ‑bhöpë 'ö‑ ‑wɔn 'gü, ꞊wa n ꞊tɔɔ yaa kë‑ ‑bhö ‑wɔn 'gü kö Atanna nuɛ" bho ‑gɛn ꞊në kë ‑kë ‑më 'ka?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ka dho‑ kë, ‑yö ‑kë pë ‑bhö ‑sü 'ka oo, ‑yö ‑kë müpë ‑nu mü ‑sü 'ka oo, "ɛɛn 'zü ‑yö ‑kë 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö‑ suu 'ka, ‑kaa kë Atanna 'tɔ bhɔ ‑dhɔ ‑dhɛ.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 ‑Ka ‑tosɛa kë Atanna ‑bha zian bha‑ ‑ta ka 'suan‑ 'ka kö Zuifö ‑mü ‑ee, "ɛɛn mɛ "wɛɛ ‑mü ‑ee, "ɛɛn Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑mü ‑ee, kö 'ka 'dho kë "dhü ꞊kpë 'ka 'ö 'ka ‑wɔ mɛ 'bha ‑gɔ zian‑.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 ‑Kɔ do 'a ‑tosɛa kë sië‑ 'ka kë "dhʋ̈ kö n "dhia‑ 'ma mɛ ꞊gban 'gü 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü, 'ö 'maa ‑ya n ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta, "kɛɛ 'ö 'a 'wɔn ‑kë mɛ ꞊në‑ ‑dhɛ ‑dhɛ ꞊mɔɔ "tʋng ꞊gban 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑wo dha bha ꞊në ‑ka ‑tosɛa kë‑ ‑kɔ ‑bha.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.