1 Coríntios 10

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N dheebhang ‑nu, 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö kwa "bhɛma ‑nu "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ yi 'bha 'ka kö Moizö ‑ya ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈ bha 'ka kë‑ 'gü ka tii ‑bha. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha Atanna ‑bha "dhuu 'ö yöö ꞊dede 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka‑ 'gü bha ‑yö ‑gun ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu ꞊gban ‑ta ꞊dhɛ 'ko 'dhö, 'ö‑ ‑nu ꞊gban 'wo dho 'wo ꞊weeyi ‑zaɔndhö ‑kan ꞊dhɛ 'ko 'dhö.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 ‑A ‑nu ꞊gban ‑wo kë ‑bɔ Moizö 'ka ‑zu ‑bho "dhuu waa‑ ꞊weeyi bha‑ ꞊bhaa ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü kö Moizö ‑ya ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 — ausente —
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü kwa "bhɛma ‑nu bha‑ ‑nu 'kpii‑ ‑dhɛ ꞊në‑ këwɔn 'yii Atanna ‑zʋ 'kun. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wii ꞊loo‑ ‑nu 'dhodhɛ 'gü 'yö 'wo to "tʋ̈ng ‑ta 'wo ga bha 'yö bha.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 'Sa 'wɔn ‑nu bha kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë kwa ꞊në kwa 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë 'ka, kë "dhʋ̈ kö kwa zuë" 'ya 'dho bhɔ 'wɔn yaa kë ‑sü ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Kö 'kwa 'dho‑ pö 'kwa Atanna 'to 'zü 'ö 'kwa ‑ya ꞊gebhɔ ‑nu ‑dhɔkë ‑sü ‑bha ꞊dhɛ kwa "bhɛma ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu 'dhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 "Ɛɛn kö 'kwa 'dho‑ pö 'kwa ‑da 'zü ‑zua zë ‑sü 'gü 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑kë 'ka 'yö‑ mɛ "gblü ‑kaɔng ꞊plɛ ga ‑yaaga ‑gɔ to‑ 'gü ‑dhɛkpaɔyi doseng 'ka bha‑ 'dhö.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Kö 'kwa 'dho‑ pö 'zü 'kwa kwa Dëmɛ 'gü dan 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑kë 'ka 'yö ꞊mlɛɛ ‑ya ‑nu kun 'yö 'wo ga bha‑ 'dhö.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Kö 'kwa 'dho‑ pö 'zü 'kwa ‑dɔn bho Atanna 'ka 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa "bhɛma ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑kë 'ka 'yö ‑a ‑bha "kië 'ö 'wɔn bho mɛ 'gü bha 'ö nu 'ö‑ ‑nu 'gü ꞊see bha‑ 'dhö.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ "pɛpɛ 'ö ‑wɔ ‑nu ‑ta "dhʋ̈ bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'kwa ‑gleng ꞊në‑ 'sü‑ ‑bha. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo‑ ‑bɛn zë 'pö Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë ‑dhio ꞊në‑ 'ka 'mɛ 'kwa bhɔ sië kö ‑tosɛa yën "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü ya kwa ‑dhɛ.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ i 'dhang bho ‑sü 'dhö i ‑dɩ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ i "ta ‑kɔ ‑së Atanna ‑bha zian bha‑ ‑ta, ‑bhö kë i 'suan‑ 'ka kö 'bha 'dho zian 'to.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka 'gü 'ö Sɔtraan ‑ya dan bha ‑ya ‑dan "dhʋ̈ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ, ‑a suu 'bha 'yaa 'dhö kö ‑wa pö‑ ‑bha ꞊dhɛ 'yii wo mɛ 'bha 'ka do. ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, Atanna bha 'yaa ‑wʋ ꞊plɛ pö, ‑yö ‑to ö ‑wʋ ‑ta. 'Yii 'dho "wɩ‑ ‑bha kö Sɔtraan ‑yö ka 'gü dan kö ‑yö ziö‑ 'ka ka faan 'ö ka 'gü bha‑ ‑naa ‑ta. "Kɛɛ 'kö ꞊ya kë ‑zianwo ꞊dhɛ 'güdandhe ꞊në nu ka ‑ta, ‑yö ‑dho ‑a "slë kë 'ö 'ka ꞊mɔɔ‑ ‑kun ka ‑bha ‑sü ‑bha, 'ö 'ka dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ka go‑ 'gü.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, n dhɔɔbhaamɛ ‑nu, 'yö 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ꞊dua ꞊gebhɔ ‑dhɔkë ‑sü ‑gɔ bha 'yö bha.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 ‑Yö n 'gü ꞊dhɛ ka ꞊kpaɔ ‑sü, ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka 'wɔn ‑nu ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈, dhiang 'a‑ zë bha kaa ꞊dede ‑kaa ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈ kö 'ka‑ ‑ga.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 "Ɛɛn ‑a ‑ga 'ka‑ wo bha ꞊wɛ, 'dhuë‑ 'kwa‑ ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ ꞊sië kö 'kwa ‑ya ‑dhɛ do 'gü ‑a ‑bha ‑bhöpë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑bhö ‑dhɛ 'gü bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka? 'Kwa‑ we bha‑ mü 'kwaa‑ kë "dhʋ̈ kö 'kwa‑ mü kö ‑a 'dhuë‑ bha ‑yö kwa 'kun Yesu ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng kwa ‑wɔn 'gü bha‑ 'saa‑ 'gü ‑ee? "Ɛɛn ‑a 'bluu‑ 'kwa‑ 'gü ‑gblü sië kwa 'ko ‑ta bha ꞊wɛ? 'Kwaa‑ kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë ‑a kwi 'ö wü kwa ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ "blɛɛn‑ 'ka ‑ee?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 ‑Kɔ do 'ö 'bluu‑ 'dhö‑ ‑bha "dhʋ̈ do "kɛɛ 'ö‑ "kplükplü 'dhö 'gbɛ bha, ‑kɔ do bha ꞊në 'kwa‑ ‑bha 'pö. Kwa 'gbɛ 'ka "dhʋ̈ "kɛɛ kwa ꞊dhɛ mɛ do ꞊në‑ 'dhö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ 'kwa bha 'bluu‑ do bha ꞊në 'kwa‑ ‑bhö.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha kaa ꞊dede ‑kaa 'suan‑ bho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha. 'Mɛ 'wo bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo "saa‑ pë ‑bhö bha kö waa‑ Atanna 'wo‑ "saa‑ bho‑ ‑dhɛ bha wɛng‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑kɔ ꞊në 'ko ꞊kwɛng. "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 'Ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö ꞊gebhɔ ‑nu 'ö 'mɛ 'waa 'dhang bho Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ 'wo‑ ‑dhɔkë sië bha Atanna ‑mü, "ɛɛn 'zü ꞊dhɛ ‑a "saa‑ 'wo‑ bho sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ꞊bhlëë ‑yö ‑dhö. ‑Abin!
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 'Wɔn n "piʋ̈ 'a‑ pö bha yö ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ꞊gebhɔ ‑nu ‑dhɔkë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha kö waa‑ "yina yaa ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑kɔ 'dhö 'ko ꞊kwɛng, kö ‑wa wo ꞊në‑ ‑nu ‑dhɔkë bha, kö 'wii Atanna ‑zë ‑dhɔkë, 'sa 'maa‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ kaa "yina yaa ‑nu bha ꞊në ka ‑kɔ ‑yö kë 'ko ꞊kwɛng.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kwa bɔ Atanna 'ka ya 'kwaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö 'kwa bo kwa ‑bɛn ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑kɔɔ "dhiʋ̈, kö 'kwa 'go mü 'zü 'kwa‑ ‑ya "yina yaa ‑nu ‑bha "dhiʋ̈. "Ɛɛn kö kwaa‑ kwa Dëmɛ ‑nu 'kwa kwa ‑kɔ ‑da 'tɛa‑ do 'gü kö 'kwa 'go mü 'zü 'kwa 'dho kö kwaa‑ "yina yaa ‑nu 'kwa kwa ‑kɔ ‑da 'tɛa‑ do 'gü.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 "Ɛɛn ‑yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka bhlɔɔ ꞊në 'ma kwa Dëmɛ 'gü ‑ee? "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ 'gü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑ta ‑ee? ('Ka‑ kë "dhʋ̈ ‑yö ‑dho 'wɔn bho ka 'gü.)
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 ‑A pö 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wa wo ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya bɔ Yesu 'ka ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu ‑kë ö ‑ta "puu 'ka bha, mang ‑dɩ 'pö a‑ ‑pö ꞊iin ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ 'wɔn ꞊gban ꞊trɔɔn ‑së ꞊në 'yaa 'to mɛ ‑bha. 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ‑dhi mɛ ‑dhɛ mɛ‑ ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ö mɛ ‑ya ‑kë, "kɛɛ ‑a 'bha ‑nu ‑wo mü 'ö 'waa mɛ 'dho "dhiʋ̈ "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü bha‑ 'gü.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑ya ka 'ko ‑nu ‑wɔn zuën ‑ta. 'Ka 'dho‑ pö 'ka ‑ya ka ‑dɩ ‑wɔn ‑zë zuën ‑ta doseng.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Pë "pɛpɛ 'kö 'wo‑ "dhɔɔ ‑zë dɔ, "sika 'ya 'dho kë ka 'gü ‑a 'bha ‑bhö ‑sü 'gü. 'Ka 'dho‑ 'godhɛ ‑zian mɔɔ‑.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa, ‑a ꞊gban ‑yö kwa Dëmɛ ꞊në‑ ‑bha 'ka, (‑ya ‑da kö 'ka ka "dhia ꞊në‑ bho‑ 'gü).
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö 'yaa 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ꞊ya ka ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka kö 'ka 'dho mü, pë "ʋʋ pë 'wo‑ ‑ya ka ‑kuu "dhiʋ̈ ‑kaa ‑bhö, 'ka 'dho‑ 'go ‑dhɛ ‑wɔn ‑bha 'gü dhɛɛ" ‑zian 'kpɔ.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 "Kɛɛ ꞊waa‑ pö ka ‑dhɛ pë "ʋʋ pë 'ö‑ ‑bha ꞊dhɛ "saa‑ pë ‑mü, 'ka 'dho‑ ‑bhö tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑blɛɛsü ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ ꞊ya "dhi bho‑ ‑ta ka ‑dhɛ ꞊dhɛ "saa‑ pë ‑mü. ‑A ꞊plɛ ‑naa ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑bhö, ‑a "sika ‑dho ‑da mɛ 'dhɛ bha ꞊në‑ 'gü.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 'Sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a "sika ‑dho ‑da 'mɛ 'ö‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ "saa‑ pë ‑mü bha ꞊në‑ 'gü. 'Yö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ma ‑zë 'mii‑ kë "sika 'ka, mɛ 'bha ꞊yaa‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ 'yaa ‑së, kö‑ kë ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'a Atanna nuɛ" bho sië ‑bhöpë 'ö‑ ‑wɔn 'gü, ꞊wa n ꞊tɔɔ yaa kë‑ ‑bhö ‑wɔn 'gü kö Atanna nuɛ" bho ‑gɛn ꞊në kë ‑kë ‑më 'ka?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ka dho‑ kë, ‑yö ‑kë pë ‑bhö ‑sü 'ka oo, ‑yö ‑kë müpë ‑nu mü ‑sü 'ka oo, "ɛɛn 'zü ‑yö ‑kë 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö‑ suu 'ka, ‑kaa kë Atanna 'tɔ bhɔ ‑dhɔ ‑dhɛ.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 ‑Ka ‑tosɛa kë Atanna ‑bha zian bha‑ ‑ta ka 'suan‑ 'ka kö Zuifö ‑mü ‑ee, "ɛɛn mɛ "wɛɛ ‑mü ‑ee, "ɛɛn Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑mü ‑ee, kö 'ka 'dho kë "dhü ꞊kpë 'ka 'ö 'ka ‑wɔ mɛ 'bha ‑gɔ zian‑.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 ‑Kɔ do 'a ‑tosɛa kë sië‑ 'ka kë "dhʋ̈ kö n "dhia‑ 'ma mɛ ꞊gban 'gü 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü, 'ö 'maa ‑ya n ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta, "kɛɛ 'ö 'a 'wɔn ‑kë mɛ ꞊në‑ ‑dhɛ ‑dhɛ ꞊mɔɔ "tʋng ꞊gban 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑wo dha bha ꞊në ‑ka ‑tosɛa kë‑ ‑kɔ ‑bha.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.