Romanos 7

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Turau tar, aya, Moses nẽ lo keleĩ tamo ã arokeneik, lo are tamo mata ibodok sain bun dogol, ĩ bun megeir ado anĩ, ã to keleĩ de?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Eig fiya gen, lo irok, kayau tamo aiwaf, ĩ tamo mata ibodok sain bun dogol ĩ aiwaf, anĩ ere, ĩ aiwa laa fouf are, kayau ĩ bagu fiya nẽ lo farumen to ibodõf.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Age fiya nigin, kayau ĩ aiwa monog fau mata ibod mog, ĩ baban tamo taka yalouf are, ĩ seseirã kayau douf. Anĩ ere, yogon tamo laa fouf are, lo anim kayau to irounẽ di, ĩ tamo taka yaloufeg, ĩ to seseirã kayau douf.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Anĩ nigin, neu turau tar, ãg Kristus bouwa bunem lo bun gare gen, are ã, taka ĩ tamo gare den bun tamal kel turĩ fiyen anĩ nẽ wowãg fen, ada Negur bun faat biya taũf nigin ago gen.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Sain ada bouwa nẽ oroyam irounadan bun, lo anim mosor nẽ oroya turĩ fe di, mosor nẽ oroya anim bouwada bun kabĩ yalen, anĩ bun, ada laa nẽ faat taun.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Anĩ ere, gama ada ereb mogo irounadan bun gare taun nigin, ada lo bun tamal yalelnadan, anĩ nigin, ada Awa Uur nẽ naab mata bun aruna talef, naab tubu lo itotoya bun sã.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Age fiyauf are, ada ere tauf? Lo anĩ mosor de? Sã bagai! Momoi, lo sam are, aya mosor are ereb yef anĩ to keleim. Ere nigin, taka nẽ safina ile to oroya nigin lo to age ye irom are, aya taka nẽ safina ile to oroya nigin to keleim.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Anĩ ere, ĩtãfiya anim mosor modoũ ifenẽ di, aya nameun mosorem taka nẽ safina ile oroya fire fire ganan inodin. Ere nigin, lo sãf are, mosor are laa fen.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Uruwa aya lo sã bun mata abodon, anĩ ere, ĩtãfiya isi di, mosor mata fã ye di,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 aya laa fiyan. Lo anĩ mata irousiyouf aun, anĩ ere, ĩ momoi bagai laa irousin anĩ ailen.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Ere nigin, ĩtãfiya anim mosor modoũ ifenẽ di, mosorem aya idegna fen, ĩtãfiya bunem laa bun inenan.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Age fiyauf are, lo are fateul, ĩtãfiya are fateul, madur fen, biya.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Age fouf are, ereb biya anim aya bun laa irousin de? Sã bagai! Anĩ ere, mosor are mosor ya anĩ yaorouf nigin, mosorem ereb biya bunem aya bun laa irousin, are mosor ĩtãfiya bunem mosor bagai wõ youf nigin age fen.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ada keleĩ, lo are Negur bun tamal, anĩ ere, aya bouwa buru nẽ, mosor nẽ ferfer gen na nẽ sur fiyan.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ereb aya age afef, are aya keleĩ sã. Ere nigin, ereb aya age fiya nigin orouf, are aya to age afedig, anĩ ere, ereb aya to orouf anĩ, aya age afedig.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ereb aya age fiya nigin to orouf anĩ, aya age afouf are, aya lo are biya auf anĩ ifelnadaf.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Anĩ nigin, aya yug anĩ to age afef, anĩ ere, mosor aya nameun ibodok anim age fef.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Aya keleĩ, ereb biya taka, aya nameun, are mosor nẽ bouwau enei bun to ibodok. Ere nigin, aya ereb biya age fiya nigin orouf, anĩ ere, aya age fiya kisi feleya sã.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Ere nigin, ereb aya age afef, are ereb biya age fiya nigin orouf anĩ sã, anĩ ere, ereb sane aya age fiya nigin to orouf anĩ, aya faimud age afedig.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Aya ereb to orouf anĩ age afouf are, ayam anĩ to age afef, anĩ ere, mosor aya nameun ibodok anim age fef.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Anĩ nigin, aya tobonunã eig fiya kabĩ yale mog, ailef: Sain aya biya age afou fenẽ di, sane anĩ aya ado ibodõdig.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ere nigin, aya nameun Negur nẽ lo nigin wau kulĩ yedig,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 anĩ ere, aya lo taka anĩ bouwau tunĩ bun kabĩ yale mog, ailef, are neu kisi biya nẽ lo ado kusĩ de fen, aya, mosor, bouwau tunĩ bun kabĩ yalef anĩ nẽ lo nẽ kalabus tamo inenadig.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 O aya malaulon bagai! Aim anĩ aya laa nẽ bouwau enei bun tamal yalelnauf?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Neda Odug Jesus Kristus age fen bunem Negur ada yalelnadan nigin ĩ de tafiyẽf!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.