Romanos 7

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Turau tar, aya, Moses nẽ lo keleĩ tamo ã arokeneik, lo are tamo mata ibodok sain bun dogol, ĩ bun megeir ado anĩ, ã to keleĩ de?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Eig fiya gen, lo irok, kayau tamo aiwaf, ĩ tamo mata ibodok sain bun dogol ĩ aiwaf, anĩ ere, ĩ aiwa laa fouf are, kayau ĩ bagu fiya nẽ lo farumen to ibodõf.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Age fiya nigin, kayau ĩ aiwa monog fau mata ibod mog, ĩ baban tamo taka yalouf are, ĩ seseirã kayau douf. Anĩ ere, yogon tamo laa fouf are, lo anim kayau to irounẽ di, ĩ tamo taka yaloufeg, ĩ to seseirã kayau douf.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Anĩ nigin, neu turau tar, ãg Kristus bouwa bunem lo bun gare gen, are ã, taka ĩ tamo gare den bun tamal kel turĩ fiyen anĩ nẽ wowãg fen, ada Negur bun faat biya taũf nigin ago gen.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Sain ada bouwa nẽ oroyam irounadan bun, lo anim mosor nẽ oroya turĩ fe di, mosor nẽ oroya anim bouwada bun kabĩ yalen, anĩ bun, ada laa nẽ faat taun.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Anĩ ere, gama ada ereb mogo irounadan bun gare taun nigin, ada lo bun tamal yalelnadan, anĩ nigin, ada Awa Uur nẽ naab mata bun aruna talef, naab tubu lo itotoya bun sã.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Age fiyauf are, ada ere tauf? Lo anĩ mosor de? Sã bagai! Momoi, lo sam are, aya mosor are ereb yef anĩ to keleim. Ere nigin, taka nẽ safina ile to oroya nigin lo to age ye irom are, aya taka nẽ safina ile to oroya nigin to keleim.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Anĩ ere, ĩtãfiya anim mosor modoũ ifenẽ di, aya nameun mosorem taka nẽ safina ile oroya fire fire ganan inodin. Ere nigin, lo sãf are, mosor are laa fen.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Uruwa aya lo sã bun mata abodon, anĩ ere, ĩtãfiya isi di, mosor mata fã ye di,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 aya laa fiyan. Lo anĩ mata irousiyouf aun, anĩ ere, ĩ momoi bagai laa irousin anĩ ailen.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Ere nigin, ĩtãfiya anim mosor modoũ ifenẽ di, mosorem aya idegna fen, ĩtãfiya bunem laa bun inenan.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Age fiyauf are, lo are fateul, ĩtãfiya are fateul, madur fen, biya.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Age fouf are, ereb biya anim aya bun laa irousin de? Sã bagai! Anĩ ere, mosor are mosor ya anĩ yaorouf nigin, mosorem ereb biya bunem aya bun laa irousin, are mosor ĩtãfiya bunem mosor bagai wõ youf nigin age fen.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Ada keleĩ, lo are Negur bun tamal, anĩ ere, aya bouwa buru nẽ, mosor nẽ ferfer gen na nẽ sur fiyan.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ereb aya age afef, are aya keleĩ sã. Ere nigin, ereb aya age fiya nigin orouf, are aya to age afedig, anĩ ere, ereb aya to orouf anĩ, aya age afedig.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ereb aya age fiya nigin to orouf anĩ, aya age afouf are, aya lo are biya auf anĩ ifelnadaf.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Anĩ nigin, aya yug anĩ to age afef, anĩ ere, mosor aya nameun ibodok anim age fef.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Aya keleĩ, ereb biya taka, aya nameun, are mosor nẽ bouwau enei bun to ibodok. Ere nigin, aya ereb biya age fiya nigin orouf, anĩ ere, aya age fiya kisi feleya sã.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ere nigin, ereb aya age afef, are ereb biya age fiya nigin orouf anĩ sã, anĩ ere, ereb sane aya age fiya nigin to orouf anĩ, aya faimud age afedig.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Aya ereb to orouf anĩ age afouf are, ayam anĩ to age afef, anĩ ere, mosor aya nameun ibodok anim age fef.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Anĩ nigin, aya tobonunã eig fiya kabĩ yale mog, ailef: Sain aya biya age afou fenẽ di, sane anĩ aya ado ibodõdig.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ere nigin, aya nameun Negur nẽ lo nigin wau kulĩ yedig,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 anĩ ere, aya lo taka anĩ bouwau tunĩ bun kabĩ yale mog, ailef, are neu kisi biya nẽ lo ado kusĩ de fen, aya, mosor, bouwau tunĩ bun kabĩ yalef anĩ nẽ lo nẽ kalabus tamo inenadig.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 O aya malaulon bagai! Aim anĩ aya laa nẽ bouwau enei bun tamal yalelnauf?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Neda Odug Jesus Kristus age fen bunem Negur ada yalelnadan nigin ĩ de tafiyẽf!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.