Romanos 15
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 Ada momoiya totol ado, idi momoiya totol sã neid morõ faali tafouf. Ada dug wauda al fouf nigin to age tafouf.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ada mugu mugu, neda tã tar, idi neid biya fiya nigin ado idi yalesnẽdiyouf nigin, wau al fiya tafenẽdiyouf.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ere nigin, Kristus ĩ yogog yogo wau al fouf nigin to age fen, are Negur nẽ Itotoya eig ye irok kilei, “Idi õ kono diyon anidi neid kono fiya, aya bun isin.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ereb ereb ganan kulu ditoton are, ada ifelnadauf nigin ditoton, are morõ bun feseya sã ifareya bunem ado wau yaleseya Negur nẽ Itotoya ani ifanadaf anĩ bunem, ada wauda iseya adouf nigin age difen.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Negur, morõ bun feseya sã ifareya ado wau yaleseya ifeneĩdig ĩ, ã Kristus Jesus dõg mog, ã atun wau tekelei nẽ uur ifeneĩf nigin aya orouf,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 anĩ bun, wauĩ tekelei ado sigoreĩ tekelei bunem, ã Negur, neda Odug Jesus Kristus nẽ Tama fula fiya medeĩya wenẽgouf.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Anĩ nigin, Negur yana fula fiya medeĩya bun iselauf nigin, Kristus ã yaleyein gen, ãg abob walogouf.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Aya ã arokeneik, Kristus ĩ, Juda neid kabĩ tamo wõ yen, are Negur tubuda tar bun age afouf yen anĩ kilei bagai, Negur age fouf anĩ, megeir fe ifelnẽdiyouf nigin ado,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 haiden idi Negur nẽ wau yũya nigin, Negur fula fiya medeĩya difenẽf nigin age fen, are Negur nẽ Itotoya bun ibodok kilei,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Baban ĩ irok,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Baban,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Baban, Asaia iron,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Wau iseya nẽ Negur, ã Negur momoi wiyẽg mog, wau kulĩya ado wau inosiya ganan, ã namein fi fele di, ise isokosauf, anĩ bunem, ã bun Awa Uur Fateul nẽ megeir bunem wauĩ iseya gogũ fouf nigin aya orouf.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Neu turau tar, aya yug momoi auf, ã aug tobonunã biya barikã, keleĩ barika ken, abob ifelnẽya nigin kisi feleya bagai.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Anĩ ere, wau ifenẽya Negur aya ifanan anĩ nigin, aya ã gariya tunĩ baban wedereĩ fokõ youf nigin totol ado atotkenein,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 wau ifenẽya anĩ bunem, aya haiden bun Kristus Jesus nẽ kabĩ tamo wõ au fen, pris gen Negur nẽ biya od wogõ auf, are haiden idi, Negur mala bun sesewi fiya biya, Awa Uur Fateulem fateuledin, wowã douf nigin age afef.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Anĩ nigin, aya Kristus Jesus bun, neu kabĩ Negur bun aledig nigin yanau alesef.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Aya ereb taka to wogõ au fen, ereb Kristus aya bunem age fen anĩ dogol wogõ auf, are aya ereb aya wogõ aun ado ereb aya age afen bunem, haiden idi uyu arou di, idi Negur sigor dõ difef anĩ, wogõ auf,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 are aya Awa Uur nẽ megeir bunem, uris ado memelik nẽ megeir bun age afen. Anĩ nigin, aya Jerusalem anenem gariya ano fen, tokõ afel, Ilirikum provins ayo kele fen, Kristus nẽ biya od kisi feleya bagai yaor afen.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Aya, idi Kristus keleĩ sã anidi bun, an biya od wogõ auf nigin, faimud kisi totol aledig, are aya takam gariya inon anĩ bun, kabĩ to alouf nigin age afedig.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Are Negur nẽ Itotoya bun ibodok kilei,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Aya biya od modoũ age fediyan wogõya nigin sain musei aledig anim, aya ã gein isiya nigin sain musei naaburau gudũ fedig.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Anĩ ere, gama aya kabĩ yaleya nigin, akor enei bun modoũ taka sa ken, aya yar musei ã gein isiya nigin kisi totol aledig nigin,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 aya Spein alauf bun asi fen, ailiyeĩf nigin kisi afen. Aya ileya bunem ki ayei ken, aya ã geid sain naal uyu kũ ta tabod ken, ã neu delẽ nigin usennagauf nigin wau isef.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Anĩ ere, gama aya Negur nẽ tamo kayau aruneid yaleya nigin Jerusalem elef.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ere nigin, Masedonia provins nẽ sios ado Akaia provins nẽ sios idi, Jerusalem oun Negur nẽ tamo kayau atun maleg anidi isennẽdiya nigin waud al fen.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Idi age fiya nigin waud al fen, momoi bagai idi, Juda idi bun wareg ado. Ere nigin, haiden idi, Juda idi neid uur nẽ el fiya dalen nigin, haiden idi Juda idi bun safina nẽ el fiya bunem wareg dũf.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Anĩ nigin, aya kabĩ enei bure afel fen, idi isennẽya enei dalen anĩ ail fen, Spein ileya nigin asi fen, ki ayeĩf.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Aya keleĩ, sain aya ã gein asiyouf bun, aya Kristus nẽ el fiya barikã ado asiyouf.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Turau tar, neda Odug Jesus Kristus bunem ado Awa Uur nẽ wau laa fiya bunem, aya ã totol bagai arokeneik, ã, neu kabĩ nẽ morõ bun, aya nigin Negur kosẽ wiyẽgouf bunem usennagauf.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Aya Judia teneub bun momoiya sã imedin tamal yalelna di, neu kabĩ Jerusalem oun Negur nẽ tamo kayau an anidim dirouwauf nigin kosẽ gouf,
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 ago ge di, aya Negur nẽ oroya bunem kulĩya ado ã gein asi fen, aya ã geid si tano fen, megeir alouf.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Wau inosiya nẽ Negur ã ganan bun ibodõf. Momoi.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.