Romanos 15
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA
1 Ada momoiya totol ado, idi momoiya totol sã neid morõ faali tafouf. Ada dug wauda al fouf nigin to age tafouf.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ada mugu mugu, neda tã tar, idi neid biya fiya nigin ado idi yalesnẽdiyouf nigin, wau al fiya tafenẽdiyouf.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ere nigin, Kristus ĩ yogog yogo wau al fouf nigin to age fen, are Negur nẽ Itotoya eig ye irok kilei, “Idi õ kono diyon anidi neid kono fiya, aya bun isin.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ereb ereb ganan kulu ditoton are, ada ifelnadauf nigin ditoton, are morõ bun feseya sã ifareya bunem ado wau yaleseya Negur nẽ Itotoya ani ifanadaf anĩ bunem, ada wauda iseya adouf nigin age difen.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Negur, morõ bun feseya sã ifareya ado wau yaleseya ifeneĩdig ĩ, ã Kristus Jesus dõg mog, ã atun wau tekelei nẽ uur ifeneĩf nigin aya orouf,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 anĩ bun, wauĩ tekelei ado sigoreĩ tekelei bunem, ã Negur, neda Odug Jesus Kristus nẽ Tama fula fiya medeĩya wenẽgouf.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Anĩ nigin, Negur yana fula fiya medeĩya bun iselauf nigin, Kristus ã yaleyein gen, ãg abob walogouf.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Aya ã arokeneik, Kristus ĩ, Juda neid kabĩ tamo wõ yen, are Negur tubuda tar bun age afouf yen anĩ kilei bagai, Negur age fouf anĩ, megeir fe ifelnẽdiyouf nigin ado,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 haiden idi Negur nẽ wau yũya nigin, Negur fula fiya medeĩya difenẽf nigin age fen, are Negur nẽ Itotoya bun ibodok kilei,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Baban ĩ irok,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Baban,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Baban, Asaia iron,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Wau iseya nẽ Negur, ã Negur momoi wiyẽg mog, wau kulĩya ado wau inosiya ganan, ã namein fi fele di, ise isokosauf, anĩ bunem, ã bun Awa Uur Fateul nẽ megeir bunem wauĩ iseya gogũ fouf nigin aya orouf.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Neu turau tar, aya yug momoi auf, ã aug tobonunã biya barikã, keleĩ barika ken, abob ifelnẽya nigin kisi feleya bagai.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Anĩ ere, wau ifenẽya Negur aya ifanan anĩ nigin, aya ã gariya tunĩ baban wedereĩ fokõ youf nigin totol ado atotkenein,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 wau ifenẽya anĩ bunem, aya haiden bun Kristus Jesus nẽ kabĩ tamo wõ au fen, pris gen Negur nẽ biya od wogõ auf, are haiden idi, Negur mala bun sesewi fiya biya, Awa Uur Fateulem fateuledin, wowã douf nigin age afef.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Anĩ nigin, aya Kristus Jesus bun, neu kabĩ Negur bun aledig nigin yanau alesef.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Aya ereb taka to wogõ au fen, ereb Kristus aya bunem age fen anĩ dogol wogõ auf, are aya ereb aya wogõ aun ado ereb aya age afen bunem, haiden idi uyu arou di, idi Negur sigor dõ difef anĩ, wogõ auf,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 are aya Awa Uur nẽ megeir bunem, uris ado memelik nẽ megeir bun age afen. Anĩ nigin, aya Jerusalem anenem gariya ano fen, tokõ afel, Ilirikum provins ayo kele fen, Kristus nẽ biya od kisi feleya bagai yaor afen.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Aya, idi Kristus keleĩ sã anidi bun, an biya od wogõ auf nigin, faimud kisi totol aledig, are aya takam gariya inon anĩ bun, kabĩ to alouf nigin age afedig.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Are Negur nẽ Itotoya bun ibodok kilei,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Aya biya od modoũ age fediyan wogõya nigin sain musei aledig anim, aya ã gein isiya nigin sain musei naaburau gudũ fedig.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Anĩ ere, gama aya kabĩ yaleya nigin, akor enei bun modoũ taka sa ken, aya yar musei ã gein isiya nigin kisi totol aledig nigin,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 aya Spein alauf bun asi fen, ailiyeĩf nigin kisi afen. Aya ileya bunem ki ayei ken, aya ã geid sain naal uyu kũ ta tabod ken, ã neu delẽ nigin usennagauf nigin wau isef.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Anĩ ere, gama aya Negur nẽ tamo kayau aruneid yaleya nigin Jerusalem elef.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ere nigin, Masedonia provins nẽ sios ado Akaia provins nẽ sios idi, Jerusalem oun Negur nẽ tamo kayau atun maleg anidi isennẽdiya nigin waud al fen.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Idi age fiya nigin waud al fen, momoi bagai idi, Juda idi bun wareg ado. Ere nigin, haiden idi, Juda idi neid uur nẽ el fiya dalen nigin, haiden idi Juda idi bun safina nẽ el fiya bunem wareg dũf.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Anĩ nigin, aya kabĩ enei bure afel fen, idi isennẽya enei dalen anĩ ail fen, Spein ileya nigin asi fen, ki ayeĩf.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Aya keleĩ, sain aya ã gein asiyouf bun, aya Kristus nẽ el fiya barikã ado asiyouf.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Turau tar, neda Odug Jesus Kristus bunem ado Awa Uur nẽ wau laa fiya bunem, aya ã totol bagai arokeneik, ã, neu kabĩ nẽ morõ bun, aya nigin Negur kosẽ wiyẽgouf bunem usennagauf.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Aya Judia teneub bun momoiya sã imedin tamal yalelna di, neu kabĩ Jerusalem oun Negur nẽ tamo kayau an anidim dirouwauf nigin kosẽ gouf,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 ago ge di, aya Negur nẽ oroya bunem kulĩya ado ã gein asi fen, aya ã geid si tano fen, megeir alouf.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Wau inosiya nẽ Negur ã ganan bun ibodõf. Momoi.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.