Romanos 15

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ada momoiya totol ado, idi momoiya totol sã neid morõ faali tafouf. Ada dug wauda al fouf nigin to age tafouf.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ada mugu mugu, neda tã tar, idi neid biya fiya nigin ado idi yalesnẽdiyouf nigin, wau al fiya tafenẽdiyouf.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ere nigin, Kristus ĩ yogog yogo wau al fouf nigin to age fen, are Negur nẽ Itotoya eig ye irok kilei, “Idi õ kono diyon anidi neid kono fiya, aya bun isin.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ereb ereb ganan kulu ditoton are, ada ifelnadauf nigin ditoton, are morõ bun feseya sã ifareya bunem ado wau yaleseya Negur nẽ Itotoya ani ifanadaf anĩ bunem, ada wauda iseya adouf nigin age difen.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Negur, morõ bun feseya sã ifareya ado wau yaleseya ifeneĩdig ĩ, ã Kristus Jesus dõg mog, ã atun wau tekelei nẽ uur ifeneĩf nigin aya orouf,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 anĩ bun, wauĩ tekelei ado sigoreĩ tekelei bunem, ã Negur, neda Odug Jesus Kristus nẽ Tama fula fiya medeĩya wenẽgouf.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Anĩ nigin, Negur yana fula fiya medeĩya bun iselauf nigin, Kristus ã yaleyein gen, ãg abob walogouf.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Aya ã arokeneik, Kristus ĩ, Juda neid kabĩ tamo wõ yen, are Negur tubuda tar bun age afouf yen anĩ kilei bagai, Negur age fouf anĩ, megeir fe ifelnẽdiyouf nigin ado,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 haiden idi Negur nẽ wau yũya nigin, Negur fula fiya medeĩya difenẽf nigin age fen, are Negur nẽ Itotoya bun ibodok kilei,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Baban ĩ irok,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Baban,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Baban, Asaia iron,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Wau iseya nẽ Negur, ã Negur momoi wiyẽg mog, wau kulĩya ado wau inosiya ganan, ã namein fi fele di, ise isokosauf, anĩ bunem, ã bun Awa Uur Fateul nẽ megeir bunem wauĩ iseya gogũ fouf nigin aya orouf.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Neu turau tar, aya yug momoi auf, ã aug tobonunã biya barikã, keleĩ barika ken, abob ifelnẽya nigin kisi feleya bagai.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Anĩ ere, wau ifenẽya Negur aya ifanan anĩ nigin, aya ã gariya tunĩ baban wedereĩ fokõ youf nigin totol ado atotkenein,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 wau ifenẽya anĩ bunem, aya haiden bun Kristus Jesus nẽ kabĩ tamo wõ au fen, pris gen Negur nẽ biya od wogõ auf, are haiden idi, Negur mala bun sesewi fiya biya, Awa Uur Fateulem fateuledin, wowã douf nigin age afef.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Anĩ nigin, aya Kristus Jesus bun, neu kabĩ Negur bun aledig nigin yanau alesef.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Aya ereb taka to wogõ au fen, ereb Kristus aya bunem age fen anĩ dogol wogõ auf, are aya ereb aya wogõ aun ado ereb aya age afen bunem, haiden idi uyu arou di, idi Negur sigor dõ difef anĩ, wogõ auf,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 are aya Awa Uur nẽ megeir bunem, uris ado memelik nẽ megeir bun age afen. Anĩ nigin, aya Jerusalem anenem gariya ano fen, tokõ afel, Ilirikum provins ayo kele fen, Kristus nẽ biya od kisi feleya bagai yaor afen.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Aya, idi Kristus keleĩ sã anidi bun, an biya od wogõ auf nigin, faimud kisi totol aledig, are aya takam gariya inon anĩ bun, kabĩ to alouf nigin age afedig.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Are Negur nẽ Itotoya bun ibodok kilei,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Aya biya od modoũ age fediyan wogõya nigin sain musei aledig anim, aya ã gein isiya nigin sain musei naaburau gudũ fedig.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Anĩ ere, gama aya kabĩ yaleya nigin, akor enei bun modoũ taka sa ken, aya yar musei ã gein isiya nigin kisi totol aledig nigin,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 aya Spein alauf bun asi fen, ailiyeĩf nigin kisi afen. Aya ileya bunem ki ayei ken, aya ã geid sain naal uyu kũ ta tabod ken, ã neu delẽ nigin usennagauf nigin wau isef.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Anĩ ere, gama aya Negur nẽ tamo kayau aruneid yaleya nigin Jerusalem elef.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ere nigin, Masedonia provins nẽ sios ado Akaia provins nẽ sios idi, Jerusalem oun Negur nẽ tamo kayau atun maleg anidi isennẽdiya nigin waud al fen.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Idi age fiya nigin waud al fen, momoi bagai idi, Juda idi bun wareg ado. Ere nigin, haiden idi, Juda idi neid uur nẽ el fiya dalen nigin, haiden idi Juda idi bun safina nẽ el fiya bunem wareg dũf.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Anĩ nigin, aya kabĩ enei bure afel fen, idi isennẽya enei dalen anĩ ail fen, Spein ileya nigin asi fen, ki ayeĩf.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Aya keleĩ, sain aya ã gein asiyouf bun, aya Kristus nẽ el fiya barikã ado asiyouf.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Turau tar, neda Odug Jesus Kristus bunem ado Awa Uur nẽ wau laa fiya bunem, aya ã totol bagai arokeneik, ã, neu kabĩ nẽ morõ bun, aya nigin Negur kosẽ wiyẽgouf bunem usennagauf.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Aya Judia teneub bun momoiya sã imedin tamal yalelna di, neu kabĩ Jerusalem oun Negur nẽ tamo kayau an anidim dirouwauf nigin kosẽ gouf,
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 ago ge di, aya Negur nẽ oroya bunem kulĩya ado ã gein asi fen, aya ã geid si tano fen, megeir alouf.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Wau inosiya nẽ Negur ã ganan bun ibodõf. Momoi.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.