Mateus 28
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ
1 Sabat naa bure fele di, uub nẽ naa matu bun bonimei mumurei ado, Maria Magdala tamal, Maria taka ado matmat dilou fenẽ dilen.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Sain anĩ bun kaisã bagai, mimĩ totol ado wõ yen, ere nigin, Odug nẽ engel saa ilun tamal isin, matmat bun ilen, meein welef yerin ile di, teten ibodon.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Agef fen, in lo fiya kolimei filiya gen, in kolos lalau medeĩya saa lalo lalau gen.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Matmat lo difen tamo, idi ĩ nigin kumĩ de, tererẽ de fen, laa tamo gen denenan.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Engel kayau irokenẽdin, “To kumĩ wog, ere nigin, aya keleĩ, ã Jesus aa tetek bun dun anĩ umirnẽgef.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ĩ ein sã, ĩ iron kilei, mogo laa bun tamal mata kel fã yel. Usig fen, ĩ yenen modoũ uleg.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Agog fen, kaisã bagai uleg, in dõ fiya tar urokenẽdig: ‘Ĩ laa bun tamal kel fã ye fen, ĩ ketem Galili ilef. An ã ĩ ulogouf.’ Aya mogo ã arokeneim.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Age ye di, kayau idi, kaisã bagai matmat ditor dilen, kumĩ den, anĩ ere, waud kulĩya ado, Jesus nẽ dõ fiya tar dirokenẽdiyou fenẽ nigin gududu den.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Age de mog, Jesus tarabã feid fen, iron, “Fel.” Idi ĩ wagen disin, in ye dirou fen, seli dabin.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Age dife di, Jesus idi irokenẽdin, “Ã, to kumĩ wog, uleg fen, neu turau tar idi, Galili dilauf nigin urokenẽdig; idi an aya dileyauf.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Kayau naab luwe dile mog, matmat lo difen tamo tunĩ, taun namen dile, pris odudug bun, ereb ereb ganan wõ yen anĩ nigin od dinon.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Pris odudug, mudur adodo geid, guru de, kisi katõ de fen, idi kusĩ tamo moni odug difenẽdin.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Idi, matmat lo difen tamo dirokenẽdin, “Ã urõgouf, ‘Jesus nẽ dõ fiya tar bõ disi fen, mainana kel mog, in bouwa buru bẽ dalen’ gouf.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Od enĩ gawaman nẽ mudur bun ilauf are, amã faded mafiyẽ di, ã morõ to walogouf.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Anĩ nigin, kusĩ tamo moni dalen, idi diron kilei age difen. Od enĩ, Juda tamo kayau bun iyokelen, gamag agef yenek.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Age fe di, in dõ fiya tar ilewen Galili dilen, arei Jesus irokenẽdin nẽ an dilen.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Sain idi Jesus dilen, idi seli dabinen, anĩ ere, tunĩ waud urun.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Age dife di, Jesus wagedin isin irokenẽdin, “Megeir adok, saa ilun nẽ ado tenebur nẽ anĩ ganan, Negurem aya ifanan.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Anĩ nigin, ã, teneub ganan bun, tamo kayau ganan bun uleg fen, neu dõ fiya tar unenãdigouf, Dei yana nem, Naal yana bunem, Awa Uur Fateul yana bunem, idi naan ugunẽdigouf.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Agog fen, od aya ã arokenein anĩ ganan dõ difouf nigin ufelnẽdigouf. Momoi bagai, aya ã geid sain faimud tabodok, ile, sain idikalauf bun.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.