Mateus 26

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus od enĩ ganan wogõ ye bure fel fen, ĩ in dõ fiya tar irokenẽdin,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ã keleĩ, naa uru bure fele di, Pasa naa isiyouf, age fe di, Tamo Naal idi imeid bun dino di, aa tetek bun dukesiyouf.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Dum pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo, pris mudur ado in yana Kaiafas in fõ bun guru difen.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 An idi Jesus idegẽya naab bun dale fen, dukesiyouf nigin katõ difen.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Idi diron, “Sifa inoya bun to age tafouf, age tafouf, tamo kayau idi seye de fen, kusĩ dalesauf.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jesus, Betani fonõ an, Simon lepra dagi kulu adon in fõ bun ibod mog,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 kayau taka, Jesus wagen moul sumeĩ biya bagai moni odug nem anĩ, moul ifeya nẽ gulub ado irou isin anĩ, Jesus tebol bun saaf yoko ibod mog, ĩ mudur bun moul fi felen.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Anĩ in dõ fiya tar dile mã, idi nameid sane fen, diron, “Ere nigin enĩ sekil fef?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Moul enei na odug nem sur fiyam are, moni anĩ yale maleg tamo ifenẽdiyam.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Anĩ Jesus kelei ken, idi irokenẽdin, “Ã, ere nigin kayau enĩ wau morõ wenẽgef? Kayau enĩ aya bun biya bagai age fel.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Maleg idi ã geid faimud ubodõgouf, anĩ ere, aya ã geid faimud to tabodõf.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Sain kayau moul enĩ, neu bouwau bun fi felel are, mekur ainẽf nigin dodok fiyal.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Aya ã momoi arokeneik, tenebur ein nain be biya od enĩ wogõ douf, ereb kayau anĩ age fen anĩg wogõ douf. Age dife di, idi ĩ nigin dum dum wogõ de fen, karĩ dalauf.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Agef fen, dõ fiya tar tuwelf idi atun taka, yana Judas Iskariot tamal, pris odudug wagedin ile fen,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 to fedin, “Sain aya ĩ imeĩ bun ano di, ere anĩ ã aya wanagauf nigin kisi gef?” Age ye di, idi teti silwa koin moni anĩ diweskene ken, difenen.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 De anenem, Judas ĩ Jesus kiwai tamo imeid bun inoya nigin naab imirek ilen.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Bret yis sã sifa inoya naa matu anĩ bun, in dõ fiya tar Jesus wagen disi to difiyen, “Õ amã nain anĩ Pasa saaf wãf nigin, amã dodok mafe konõf anĩ oroyok?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Jesus iron, “Taun uleg, tamo taka wagen wõg fen, urokenẽg, ‘Tise irok: Aya neu naa mogo melsã. Aya, neu dõ fiya tar geid, ogon fõ bun Pasa saaf male fen, sigigi mafouf.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Anĩ nigin, in dõ fiya tar, Jesus iron anĩ dõ de fen, Pasa saaf nigin dodok difen.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Aragau di, Jesus, in tuwelf geid, tebol bun saaf doko dibodon.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Idi saaf dokon, Jesus iron, “Aya ã momoi arokeneik, ã atun takam, aya kiwai tamo imeid bun ineyauf.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Idi waud gudũf fen, mugu mugu wogõ fiyẽya nigin gariya dinon, “Odug, momoi bagai, aya sã?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Jesus aitedin yale iron, “Taka ĩ, amã uruwom imamã takai beĩ bun nu mafesil, im aya kiwai tamo imeid bun ineyauf.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Tamo Naal, ĩ nigin Negur nẽ Itotoya irok kilei, agef bagai ilauf. Anĩ ere, tamo ĩ Tamo Naal kiwai tamo imeid bun inof, ĩ malalon ado! Ĩ sina to gõ fem, are dem.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Age ye di, Judas, tamo ĩ Jesus kiwai tamo imeid bun inouf, iron, “Momoi bagai, aya sã, Rabi?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Idi saaf dokon, Jesus bret yale, Negur de fiye ken, bret anĩ mumãf, in dõ fiya tar ifeneĩd fen, iron, “Bret enei waleg fen, wõg, eĩ neu bouwau.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Agef fen, ĩ kap yale, Negur de fiye ken, kap anĩ ifeneĩd fen, iron, “Ã ganan, enĩ bun wõg.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Eĩ neu naudou bar itenẽya nigin, are tamo kayau musei mosor yalel kenẽdiyouf nigin fi felef.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Aya ã arokeneik, aya baban wain enĩ to ãf, gaman ile, aya ã geid, neu Dei nẽ tano bun, wain mata tãf anĩ bun.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Anĩ bure fele di, idi seg taka dalel fen, idi Moul Arei bun diselen.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesus idi irokenẽdin, “Bõ enĩ bun, ã ganan aya utornagauf, ere nigin, are Negur nẽ Itotoya irok kilei:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Anĩ ere, aya, laa bun tamal kel fã au fen, aya ket Galili uyu alauf.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pita, Jesus aiten yale iron, “Idi ganan õ ditornõfeg, aya are to bagai atornõf.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesus Pita irokenen, “Aya õ momoi arokonok, bõ enĩ bun tataro kokorok yeya sã mog, õ aya nigin wa towo wouf.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Anĩ ere, Pita Jesus irokenen, “Momoi ada uruwom gare tau mogoufeg, aya õ nigin to bagai wa afouf.” Age ye di, dõ fiya tar ganan, od tekelei anĩ diron.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Age de fen, Jesus in dõ fiya tar geid, modoũ taka yana Getsemane dilen. An, ĩ idi irokenẽdin, “Aya oun ele, kosẽ au mog, ein ubodõgouf.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Jesus, Pita Sebedi gere tar uru gei feid fen, dile mã, ĩ wau gudũf fen, moro kalaisin.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Age fe di, ĩ idi irokenẽdin, “Neu malaukanon tobega le fen, wau morõ gudũ falaisi, laa nẽ daũ bun ifaref. Ein ufareg fen, ã aya geid lo tafalauf.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Naal godof iroule fen, kubũ ye, nawa tenebur kumokur fe fen, kosẽ yen, “Neu Dei, kisi falauf are, darau nẽ kap enĩ walel kanauf. Anĩ ere, neu oroya to dõ wouf, on oroya anĩ dogol dõ wo.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Age fel fen, Jesus in dõ fiya tar gedin kel isin, mulã den mog, iledin, ĩ Pita to fiyen, “Tamo ã, aya geid aua tekelei lo fiya nigin to kisi feleya de?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ã, lo weleg fen, kosẽ gouf, are ã kisi yeĩya bun to kubũ gouf nigin. Uur are orof, anĩ ere, bouwa anĩ malegef.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ĩ, anĩ dõ fiya, baban kel ile, kosẽ yen, “Neu Dei, kap enĩ bun aya to ãf are, õ kap enĩ yaleleya nigin kisi feleya sã, age fouf, õ ogon oroya dõ wouf.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ĩ kel isin, baban denena mog iledin, ere nigin, idi meleid morõ gudũ fesin.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Agef fen, ĩ idi itorneĩd fen, baban kel ilen, kosẽ yen anim towo, od tekelei iron anĩ baban kosẽ yen.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Agef fen, ĩ in dõ fiya tar gedin kel ile, idi irokenẽdin, “Ã fau si unog fen, yenẽyai gef? Ulegef, sain mogo melsã, Tamo Naal mogo mosor tamo imeid bun ilef.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Fafãg fen, teleg! Kiwai imeid bun inoya tamo yeir isif!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jesus fau wogõ ye mog, in dõ fiya tar tuwelf idi anĩ atun taka, Judas isin. Tamo musei dimig adodo seburer adodo ĩ geid disin. Pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo idim sur difedi di, disin.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Gama Judas, Jesus kiwai tamon inoya tamo ĩ, Jesus yaor fiyẽf nigin idi uris ifenẽdin: “Tamo aya umã fiya bunem aan afiyẽf anĩ, ĩ waleg.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Judas, kaisã bagai, Jesus wagen ile iron, “O Rabi, fel!” Age ye fen, ĩ umã fiyen.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesus ĩ irokenen, “Mou, ereb wofon usif, are ago.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Age dife di, tamo Jesus weim difaren anidi takam, ima iran, dimig ul feis yalen, pris mudur ado nẽ ferfer weder salõf iran.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jesus ĩ irokenen, “Ogon dimig in modoũ bun uno, ere nigin, idi ganan dimig ul difeis dalef, dimig bun gare douf.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ã kisi gef are, aya, neu Dei isennauf nigin aweignẽ di, ĩ kaisã bagai, engel musei biya, sewenti-tu tausen wal fiya imau bun inoya kisi feleya sã de?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Age afouf are, Negur nẽ Itotoya anĩ nigin iron enĩ ganan, naig fe kisi fel, agef wõ youf?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Sain anĩ bun, Jesus tamo musei irokenẽdin, “Ã bẽ tamo walegedig gen, aya ã dimig adodo seburer adodo waleyagau fenẽ usigef de? Naa ganan, aya tempel fofomala bun abod ken, od afelnẽdidig, anĩ ere, ã aya to urouyagen.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Anĩ ere, profet neid itotoya kisi falauf nigin, enĩ ganan wõ yen.” Age ye di, in dõ fiya tar ganan ditornẽ diyalelen.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Idi Jesus dalen, pris mudur ado Kaiafas garan dirou dilen, an lo ifelnẽdiya tamo, tamo kayau neid mudur adodo geid guru difen.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Anĩ ere, Pita, Jesus dume naal soso fiye ken, dõf tokõ fel ile, pris mudur ado nẽ fofomalan wõ yen. Ĩ namen ile fen, kabĩ tamo geid dibod ken, naig be difiyẽf nigin lo fen.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Pris odudug, Juda neid kaunsel ganan geid, Jesus laa bun dinenẽf nigin, bou bun idegẽya od dinou fenẽ dimiren.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Musei wagen disi fen, disenneĩd fen, idegẽya od diraran, anĩ ere, Jesus laa bun dinenẽf nigin od gariya taka to dilen.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 anidim diron, “Tamo enim iron, ‘Aya Negur nẽ tempel narĩ afel fen, naa towo bun baban anouf, are kisi feleya.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Age de di, pris mudur ado fã ye, ifar fen, Jesus irokenen, “Õ to solo urõf de? Eĩ ere od anĩ, tamo enidi õ nigin dirousif?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Anĩ ere, Jesus mutũ ifaren.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesus aiten yalen, “Ao, õ ogo yer urok. Anĩ ere, aya ã ganan arokeneik: Dum bun, Tamo Naal Negur megeir ado ima biyalem ibod ken, saa lalo bun isi mog, ã ulogouf.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Jesus age ye di, pris mudur ado karĩ ye fen, in kolos serek fe fen, iron, “Ĩ Negur kono fel! Ere nigin ada od megeir fiya nigin tamo baban tamirẽf? Ulegef, ã gama Negur kono fel anĩ karĩ gel.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Anĩ ã ere kisi gef?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Age de fen, idi, Jesus nawa bun disisne ken, imedim dun. Tunim wala fã de fen,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 diron, “Kristus, kurõ weis urokanamã, aim õ inok?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pita, pris mudur ado nẽ fõ fofomalan ibod mog, kabĩ kayau momoul taka wagen isi iron, “Õg Jesus Galili tamal weim uyõgen.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Anĩ ere, ganan meleid bun ĩ waf fen, iron, “Õ od urok enĩ, aya keleĩ sã.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Age ye fen, ĩ iyok ilen, bobog bun, an kayau momoul takam ile fen, tamo kayau an difaren idi irokenẽdin, “Tamo enĩ, Jesus Nasaret tamal ĩ geiden.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ĩ baban waf fen, totol od iron, “Tamo are aya keleĩ sã!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Sain naal ile di, idi an difaren Pita garan dile fen, diron, “Momoi bagai, õ idi neid taka, on od wogõya bun ogo yaor yok.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Age de di, ĩ mogo yogo bouwa geluf fen, totol od irokenẽdin, “Tamo are aya keleĩ sã!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Age fe di, Pita Jesus wogõ yen anĩ nigin weder fokõ yen, “Sain tataro kokorok yeya sã mog, õ aya nigin wa wo towo wouf.” Anĩ nigin, ĩ weder fokõ ye di, ĩ mayarẽ ile fen, inã odug yalen.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.