Mateus 26
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA
1 Jesus od enĩ ganan wogõ ye bure fel fen, ĩ in dõ fiya tar irokenẽdin,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Ã keleĩ, naa uru bure fele di, Pasa naa isiyouf, age fe di, Tamo Naal idi imeid bun dino di, aa tetek bun dukesiyouf.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Dum pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo, pris mudur ado in yana Kaiafas in fõ bun guru difen.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 An idi Jesus idegẽya naab bun dale fen, dukesiyouf nigin katõ difen.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Idi diron, “Sifa inoya bun to age tafouf, age tafouf, tamo kayau idi seye de fen, kusĩ dalesauf.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesus, Betani fonõ an, Simon lepra dagi kulu adon in fõ bun ibod mog,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 kayau taka, Jesus wagen moul sumeĩ biya bagai moni odug nem anĩ, moul ifeya nẽ gulub ado irou isin anĩ, Jesus tebol bun saaf yoko ibod mog, ĩ mudur bun moul fi felen.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Anĩ in dõ fiya tar dile mã, idi nameid sane fen, diron, “Ere nigin enĩ sekil fef?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Moul enei na odug nem sur fiyam are, moni anĩ yale maleg tamo ifenẽdiyam.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Anĩ Jesus kelei ken, idi irokenẽdin, “Ã, ere nigin kayau enĩ wau morõ wenẽgef? Kayau enĩ aya bun biya bagai age fel.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Maleg idi ã geid faimud ubodõgouf, anĩ ere, aya ã geid faimud to tabodõf.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Sain kayau moul enĩ, neu bouwau bun fi felel are, mekur ainẽf nigin dodok fiyal.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Aya ã momoi arokeneik, tenebur ein nain be biya od enĩ wogõ douf, ereb kayau anĩ age fen anĩg wogõ douf. Age dife di, idi ĩ nigin dum dum wogõ de fen, karĩ dalauf.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Agef fen, dõ fiya tar tuwelf idi atun taka, yana Judas Iskariot tamal, pris odudug wagedin ile fen,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 to fedin, “Sain aya ĩ imeĩ bun ano di, ere anĩ ã aya wanagauf nigin kisi gef?” Age ye di, idi teti silwa koin moni anĩ diweskene ken, difenen.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 De anenem, Judas ĩ Jesus kiwai tamo imeid bun inoya nigin naab imirek ilen.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Bret yis sã sifa inoya naa matu anĩ bun, in dõ fiya tar Jesus wagen disi to difiyen, “Õ amã nain anĩ Pasa saaf wãf nigin, amã dodok mafe konõf anĩ oroyok?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Jesus iron, “Taun uleg, tamo taka wagen wõg fen, urokenẽg, ‘Tise irok: Aya neu naa mogo melsã. Aya, neu dõ fiya tar geid, ogon fõ bun Pasa saaf male fen, sigigi mafouf.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Anĩ nigin, in dõ fiya tar, Jesus iron anĩ dõ de fen, Pasa saaf nigin dodok difen.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Aragau di, Jesus, in tuwelf geid, tebol bun saaf doko dibodon.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Idi saaf dokon, Jesus iron, “Aya ã momoi arokeneik, ã atun takam, aya kiwai tamo imeid bun ineyauf.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Idi waud gudũf fen, mugu mugu wogõ fiyẽya nigin gariya dinon, “Odug, momoi bagai, aya sã?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesus aitedin yale iron, “Taka ĩ, amã uruwom imamã takai beĩ bun nu mafesil, im aya kiwai tamo imeid bun ineyauf.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Tamo Naal, ĩ nigin Negur nẽ Itotoya irok kilei, agef bagai ilauf. Anĩ ere, tamo ĩ Tamo Naal kiwai tamo imeid bun inof, ĩ malalon ado! Ĩ sina to gõ fem, are dem.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Age ye di, Judas, tamo ĩ Jesus kiwai tamo imeid bun inouf, iron, “Momoi bagai, aya sã, Rabi?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Idi saaf dokon, Jesus bret yale, Negur de fiye ken, bret anĩ mumãf, in dõ fiya tar ifeneĩd fen, iron, “Bret enei waleg fen, wõg, eĩ neu bouwau.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Agef fen, ĩ kap yale, Negur de fiye ken, kap anĩ ifeneĩd fen, iron, “Ã ganan, enĩ bun wõg.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Eĩ neu naudou bar itenẽya nigin, are tamo kayau musei mosor yalel kenẽdiyouf nigin fi felef.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Aya ã arokeneik, aya baban wain enĩ to ãf, gaman ile, aya ã geid, neu Dei nẽ tano bun, wain mata tãf anĩ bun.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Anĩ bure fele di, idi seg taka dalel fen, idi Moul Arei bun diselen.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesus idi irokenẽdin, “Bõ enĩ bun, ã ganan aya utornagauf, ere nigin, are Negur nẽ Itotoya irok kilei:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Anĩ ere, aya, laa bun tamal kel fã au fen, aya ket Galili uyu alauf.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita, Jesus aiten yale iron, “Idi ganan õ ditornõfeg, aya are to bagai atornõf.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jesus Pita irokenen, “Aya õ momoi arokonok, bõ enĩ bun tataro kokorok yeya sã mog, õ aya nigin wa towo wouf.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Anĩ ere, Pita Jesus irokenen, “Momoi ada uruwom gare tau mogoufeg, aya õ nigin to bagai wa afouf.” Age ye di, dõ fiya tar ganan, od tekelei anĩ diron.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Age de fen, Jesus in dõ fiya tar geid, modoũ taka yana Getsemane dilen. An, ĩ idi irokenẽdin, “Aya oun ele, kosẽ au mog, ein ubodõgouf.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Jesus, Pita Sebedi gere tar uru gei feid fen, dile mã, ĩ wau gudũf fen, moro kalaisin.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Age fe di, ĩ idi irokenẽdin, “Neu malaukanon tobega le fen, wau morõ gudũ falaisi, laa nẽ daũ bun ifaref. Ein ufareg fen, ã aya geid lo tafalauf.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Naal godof iroule fen, kubũ ye, nawa tenebur kumokur fe fen, kosẽ yen, “Neu Dei, kisi falauf are, darau nẽ kap enĩ walel kanauf. Anĩ ere, neu oroya to dõ wouf, on oroya anĩ dogol dõ wo.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Age fel fen, Jesus in dõ fiya tar gedin kel isin, mulã den mog, iledin, ĩ Pita to fiyen, “Tamo ã, aya geid aua tekelei lo fiya nigin to kisi feleya de?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ã, lo weleg fen, kosẽ gouf, are ã kisi yeĩya bun to kubũ gouf nigin. Uur are orof, anĩ ere, bouwa anĩ malegef.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ĩ, anĩ dõ fiya, baban kel ile, kosẽ yen, “Neu Dei, kap enĩ bun aya to ãf are, õ kap enĩ yaleleya nigin kisi feleya sã, age fouf, õ ogon oroya dõ wouf.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ĩ kel isin, baban denena mog iledin, ere nigin, idi meleid morõ gudũ fesin.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Agef fen, ĩ idi itorneĩd fen, baban kel ilen, kosẽ yen anim towo, od tekelei iron anĩ baban kosẽ yen.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Agef fen, ĩ in dõ fiya tar gedin kel ile, idi irokenẽdin, “Ã fau si unog fen, yenẽyai gef? Ulegef, sain mogo melsã, Tamo Naal mogo mosor tamo imeid bun ilef.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Fafãg fen, teleg! Kiwai imeid bun inoya tamo yeir isif!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesus fau wogõ ye mog, in dõ fiya tar tuwelf idi anĩ atun taka, Judas isin. Tamo musei dimig adodo seburer adodo ĩ geid disin. Pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo idim sur difedi di, disin.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Gama Judas, Jesus kiwai tamon inoya tamo ĩ, Jesus yaor fiyẽf nigin idi uris ifenẽdin: “Tamo aya umã fiya bunem aan afiyẽf anĩ, ĩ waleg.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Judas, kaisã bagai, Jesus wagen ile iron, “O Rabi, fel!” Age ye fen, ĩ umã fiyen.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesus ĩ irokenen, “Mou, ereb wofon usif, are ago.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Age dife di, tamo Jesus weim difaren anidi takam, ima iran, dimig ul feis yalen, pris mudur ado nẽ ferfer weder salõf iran.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesus ĩ irokenen, “Ogon dimig in modoũ bun uno, ere nigin, idi ganan dimig ul difeis dalef, dimig bun gare douf.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ã kisi gef are, aya, neu Dei isennauf nigin aweignẽ di, ĩ kaisã bagai, engel musei biya, sewenti-tu tausen wal fiya imau bun inoya kisi feleya sã de?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Age afouf are, Negur nẽ Itotoya anĩ nigin iron enĩ ganan, naig fe kisi fel, agef wõ youf?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Sain anĩ bun, Jesus tamo musei irokenẽdin, “Ã bẽ tamo walegedig gen, aya ã dimig adodo seburer adodo waleyagau fenẽ usigef de? Naa ganan, aya tempel fofomala bun abod ken, od afelnẽdidig, anĩ ere, ã aya to urouyagen.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Anĩ ere, profet neid itotoya kisi falauf nigin, enĩ ganan wõ yen.” Age ye di, in dõ fiya tar ganan ditornẽ diyalelen.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Idi Jesus dalen, pris mudur ado Kaiafas garan dirou dilen, an lo ifelnẽdiya tamo, tamo kayau neid mudur adodo geid guru difen.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Anĩ ere, Pita, Jesus dume naal soso fiye ken, dõf tokõ fel ile, pris mudur ado nẽ fofomalan wõ yen. Ĩ namen ile fen, kabĩ tamo geid dibod ken, naig be difiyẽf nigin lo fen.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Pris odudug, Juda neid kaunsel ganan geid, Jesus laa bun dinenẽf nigin, bou bun idegẽya od dinou fenẽ dimiren.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Musei wagen disi fen, disenneĩd fen, idegẽya od diraran, anĩ ere, Jesus laa bun dinenẽf nigin od gariya taka to dilen.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 anidim diron, “Tamo enim iron, ‘Aya Negur nẽ tempel narĩ afel fen, naa towo bun baban anouf, are kisi feleya.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Age de di, pris mudur ado fã ye, ifar fen, Jesus irokenen, “Õ to solo urõf de? Eĩ ere od anĩ, tamo enidi õ nigin dirousif?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Anĩ ere, Jesus mutũ ifaren.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus aiten yalen, “Ao, õ ogo yer urok. Anĩ ere, aya ã ganan arokeneik: Dum bun, Tamo Naal Negur megeir ado ima biyalem ibod ken, saa lalo bun isi mog, ã ulogouf.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jesus age ye di, pris mudur ado karĩ ye fen, in kolos serek fe fen, iron, “Ĩ Negur kono fel! Ere nigin ada od megeir fiya nigin tamo baban tamirẽf? Ulegef, ã gama Negur kono fel anĩ karĩ gel.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Anĩ ã ere kisi gef?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Age de fen, idi, Jesus nawa bun disisne ken, imedim dun. Tunim wala fã de fen,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 diron, “Kristus, kurõ weis urokanamã, aim õ inok?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pita, pris mudur ado nẽ fõ fofomalan ibod mog, kabĩ kayau momoul taka wagen isi iron, “Õg Jesus Galili tamal weim uyõgen.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Anĩ ere, ganan meleid bun ĩ waf fen, iron, “Õ od urok enĩ, aya keleĩ sã.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Age ye fen, ĩ iyok ilen, bobog bun, an kayau momoul takam ile fen, tamo kayau an difaren idi irokenẽdin, “Tamo enĩ, Jesus Nasaret tamal ĩ geiden.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ĩ baban waf fen, totol od iron, “Tamo are aya keleĩ sã!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Sain naal ile di, idi an difaren Pita garan dile fen, diron, “Momoi bagai, õ idi neid taka, on od wogõya bun ogo yaor yok.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Age de di, ĩ mogo yogo bouwa geluf fen, totol od irokenẽdin, “Tamo are aya keleĩ sã!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Age fe di, Pita Jesus wogõ yen anĩ nigin weder fokõ yen, “Sain tataro kokorok yeya sã mog, õ aya nigin wa wo towo wouf.” Anĩ nigin, ĩ weder fokõ ye di, ĩ mayarẽ ile fen, inã odug yalen.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.