Mateus 26

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus od enĩ ganan wogõ ye bure fel fen, ĩ in dõ fiya tar irokenẽdin,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ã keleĩ, naa uru bure fele di, Pasa naa isiyouf, age fe di, Tamo Naal idi imeid bun dino di, aa tetek bun dukesiyouf.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Dum pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo, pris mudur ado in yana Kaiafas in fõ bun guru difen.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 An idi Jesus idegẽya naab bun dale fen, dukesiyouf nigin katõ difen.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Idi diron, “Sifa inoya bun to age tafouf, age tafouf, tamo kayau idi seye de fen, kusĩ dalesauf.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesus, Betani fonõ an, Simon lepra dagi kulu adon in fõ bun ibod mog,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 kayau taka, Jesus wagen moul sumeĩ biya bagai moni odug nem anĩ, moul ifeya nẽ gulub ado irou isin anĩ, Jesus tebol bun saaf yoko ibod mog, ĩ mudur bun moul fi felen.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Anĩ in dõ fiya tar dile mã, idi nameid sane fen, diron, “Ere nigin enĩ sekil fef?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Moul enei na odug nem sur fiyam are, moni anĩ yale maleg tamo ifenẽdiyam.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Anĩ Jesus kelei ken, idi irokenẽdin, “Ã, ere nigin kayau enĩ wau morõ wenẽgef? Kayau enĩ aya bun biya bagai age fel.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Maleg idi ã geid faimud ubodõgouf, anĩ ere, aya ã geid faimud to tabodõf.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Sain kayau moul enĩ, neu bouwau bun fi felel are, mekur ainẽf nigin dodok fiyal.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Aya ã momoi arokeneik, tenebur ein nain be biya od enĩ wogõ douf, ereb kayau anĩ age fen anĩg wogõ douf. Age dife di, idi ĩ nigin dum dum wogõ de fen, karĩ dalauf.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Agef fen, dõ fiya tar tuwelf idi atun taka, yana Judas Iskariot tamal, pris odudug wagedin ile fen,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 to fedin, “Sain aya ĩ imeĩ bun ano di, ere anĩ ã aya wanagauf nigin kisi gef?” Age ye di, idi teti silwa koin moni anĩ diweskene ken, difenen.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 De anenem, Judas ĩ Jesus kiwai tamo imeid bun inoya nigin naab imirek ilen.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Bret yis sã sifa inoya naa matu anĩ bun, in dõ fiya tar Jesus wagen disi to difiyen, “Õ amã nain anĩ Pasa saaf wãf nigin, amã dodok mafe konõf anĩ oroyok?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Jesus iron, “Taun uleg, tamo taka wagen wõg fen, urokenẽg, ‘Tise irok: Aya neu naa mogo melsã. Aya, neu dõ fiya tar geid, ogon fõ bun Pasa saaf male fen, sigigi mafouf.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Anĩ nigin, in dõ fiya tar, Jesus iron anĩ dõ de fen, Pasa saaf nigin dodok difen.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Aragau di, Jesus, in tuwelf geid, tebol bun saaf doko dibodon.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Idi saaf dokon, Jesus iron, “Aya ã momoi arokeneik, ã atun takam, aya kiwai tamo imeid bun ineyauf.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Idi waud gudũf fen, mugu mugu wogõ fiyẽya nigin gariya dinon, “Odug, momoi bagai, aya sã?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jesus aitedin yale iron, “Taka ĩ, amã uruwom imamã takai beĩ bun nu mafesil, im aya kiwai tamo imeid bun ineyauf.
23 Jesus respondeu:
24 Tamo Naal, ĩ nigin Negur nẽ Itotoya irok kilei, agef bagai ilauf. Anĩ ere, tamo ĩ Tamo Naal kiwai tamo imeid bun inof, ĩ malalon ado! Ĩ sina to gõ fem, are dem.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Age ye di, Judas, tamo ĩ Jesus kiwai tamo imeid bun inouf, iron, “Momoi bagai, aya sã, Rabi?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Idi saaf dokon, Jesus bret yale, Negur de fiye ken, bret anĩ mumãf, in dõ fiya tar ifeneĩd fen, iron, “Bret enei waleg fen, wõg, eĩ neu bouwau.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Agef fen, ĩ kap yale, Negur de fiye ken, kap anĩ ifeneĩd fen, iron, “Ã ganan, enĩ bun wõg.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Eĩ neu naudou bar itenẽya nigin, are tamo kayau musei mosor yalel kenẽdiyouf nigin fi felef.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Aya ã arokeneik, aya baban wain enĩ to ãf, gaman ile, aya ã geid, neu Dei nẽ tano bun, wain mata tãf anĩ bun.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Anĩ bure fele di, idi seg taka dalel fen, idi Moul Arei bun diselen.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesus idi irokenẽdin, “Bõ enĩ bun, ã ganan aya utornagauf, ere nigin, are Negur nẽ Itotoya irok kilei:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Anĩ ere, aya, laa bun tamal kel fã au fen, aya ket Galili uyu alauf.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita, Jesus aiten yale iron, “Idi ganan õ ditornõfeg, aya are to bagai atornõf.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesus Pita irokenen, “Aya õ momoi arokonok, bõ enĩ bun tataro kokorok yeya sã mog, õ aya nigin wa towo wouf.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Anĩ ere, Pita Jesus irokenen, “Momoi ada uruwom gare tau mogoufeg, aya õ nigin to bagai wa afouf.” Age ye di, dõ fiya tar ganan, od tekelei anĩ diron.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Age de fen, Jesus in dõ fiya tar geid, modoũ taka yana Getsemane dilen. An, ĩ idi irokenẽdin, “Aya oun ele, kosẽ au mog, ein ubodõgouf.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Jesus, Pita Sebedi gere tar uru gei feid fen, dile mã, ĩ wau gudũf fen, moro kalaisin.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Age fe di, ĩ idi irokenẽdin, “Neu malaukanon tobega le fen, wau morõ gudũ falaisi, laa nẽ daũ bun ifaref. Ein ufareg fen, ã aya geid lo tafalauf.”
38 Então lhes disse:
39 Naal godof iroule fen, kubũ ye, nawa tenebur kumokur fe fen, kosẽ yen, “Neu Dei, kisi falauf are, darau nẽ kap enĩ walel kanauf. Anĩ ere, neu oroya to dõ wouf, on oroya anĩ dogol dõ wo.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Age fel fen, Jesus in dõ fiya tar gedin kel isin, mulã den mog, iledin, ĩ Pita to fiyen, “Tamo ã, aya geid aua tekelei lo fiya nigin to kisi feleya de?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Ã, lo weleg fen, kosẽ gouf, are ã kisi yeĩya bun to kubũ gouf nigin. Uur are orof, anĩ ere, bouwa anĩ malegef.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ĩ, anĩ dõ fiya, baban kel ile, kosẽ yen, “Neu Dei, kap enĩ bun aya to ãf are, õ kap enĩ yaleleya nigin kisi feleya sã, age fouf, õ ogon oroya dõ wouf.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ĩ kel isin, baban denena mog iledin, ere nigin, idi meleid morõ gudũ fesin.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Agef fen, ĩ idi itorneĩd fen, baban kel ilen, kosẽ yen anim towo, od tekelei iron anĩ baban kosẽ yen.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Agef fen, ĩ in dõ fiya tar gedin kel ile, idi irokenẽdin, “Ã fau si unog fen, yenẽyai gef? Ulegef, sain mogo melsã, Tamo Naal mogo mosor tamo imeid bun ilef.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Fafãg fen, teleg! Kiwai imeid bun inoya tamo yeir isif!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesus fau wogõ ye mog, in dõ fiya tar tuwelf idi anĩ atun taka, Judas isin. Tamo musei dimig adodo seburer adodo ĩ geid disin. Pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo idim sur difedi di, disin.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Gama Judas, Jesus kiwai tamon inoya tamo ĩ, Jesus yaor fiyẽf nigin idi uris ifenẽdin: “Tamo aya umã fiya bunem aan afiyẽf anĩ, ĩ waleg.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Judas, kaisã bagai, Jesus wagen ile iron, “O Rabi, fel!” Age ye fen, ĩ umã fiyen.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesus ĩ irokenen, “Mou, ereb wofon usif, are ago.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Age dife di, tamo Jesus weim difaren anidi takam, ima iran, dimig ul feis yalen, pris mudur ado nẽ ferfer weder salõf iran.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesus ĩ irokenen, “Ogon dimig in modoũ bun uno, ere nigin, idi ganan dimig ul difeis dalef, dimig bun gare douf.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ã kisi gef are, aya, neu Dei isennauf nigin aweignẽ di, ĩ kaisã bagai, engel musei biya, sewenti-tu tausen wal fiya imau bun inoya kisi feleya sã de?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Age afouf are, Negur nẽ Itotoya anĩ nigin iron enĩ ganan, naig fe kisi fel, agef wõ youf?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Sain anĩ bun, Jesus tamo musei irokenẽdin, “Ã bẽ tamo walegedig gen, aya ã dimig adodo seburer adodo waleyagau fenẽ usigef de? Naa ganan, aya tempel fofomala bun abod ken, od afelnẽdidig, anĩ ere, ã aya to urouyagen.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Anĩ ere, profet neid itotoya kisi falauf nigin, enĩ ganan wõ yen.” Age ye di, in dõ fiya tar ganan ditornẽ diyalelen.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Idi Jesus dalen, pris mudur ado Kaiafas garan dirou dilen, an lo ifelnẽdiya tamo, tamo kayau neid mudur adodo geid guru difen.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Anĩ ere, Pita, Jesus dume naal soso fiye ken, dõf tokõ fel ile, pris mudur ado nẽ fofomalan wõ yen. Ĩ namen ile fen, kabĩ tamo geid dibod ken, naig be difiyẽf nigin lo fen.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Pris odudug, Juda neid kaunsel ganan geid, Jesus laa bun dinenẽf nigin, bou bun idegẽya od dinou fenẽ dimiren.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Musei wagen disi fen, disenneĩd fen, idegẽya od diraran, anĩ ere, Jesus laa bun dinenẽf nigin od gariya taka to dilen.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 anidim diron, “Tamo enim iron, ‘Aya Negur nẽ tempel narĩ afel fen, naa towo bun baban anouf, are kisi feleya.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Age de di, pris mudur ado fã ye, ifar fen, Jesus irokenen, “Õ to solo urõf de? Eĩ ere od anĩ, tamo enidi õ nigin dirousif?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Anĩ ere, Jesus mutũ ifaren.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus aiten yalen, “Ao, õ ogo yer urok. Anĩ ere, aya ã ganan arokeneik: Dum bun, Tamo Naal Negur megeir ado ima biyalem ibod ken, saa lalo bun isi mog, ã ulogouf.”
64 Jesus respondeu:
65 Jesus age ye di, pris mudur ado karĩ ye fen, in kolos serek fe fen, iron, “Ĩ Negur kono fel! Ere nigin ada od megeir fiya nigin tamo baban tamirẽf? Ulegef, ã gama Negur kono fel anĩ karĩ gel.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Anĩ ã ere kisi gef?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Age de fen, idi, Jesus nawa bun disisne ken, imedim dun. Tunim wala fã de fen,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 diron, “Kristus, kurõ weis urokanamã, aim õ inok?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pita, pris mudur ado nẽ fõ fofomalan ibod mog, kabĩ kayau momoul taka wagen isi iron, “Õg Jesus Galili tamal weim uyõgen.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Anĩ ere, ganan meleid bun ĩ waf fen, iron, “Õ od urok enĩ, aya keleĩ sã.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Age ye fen, ĩ iyok ilen, bobog bun, an kayau momoul takam ile fen, tamo kayau an difaren idi irokenẽdin, “Tamo enĩ, Jesus Nasaret tamal ĩ geiden.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ĩ baban waf fen, totol od iron, “Tamo are aya keleĩ sã!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Sain naal ile di, idi an difaren Pita garan dile fen, diron, “Momoi bagai, õ idi neid taka, on od wogõya bun ogo yaor yok.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Age de di, ĩ mogo yogo bouwa geluf fen, totol od irokenẽdin, “Tamo are aya keleĩ sã!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Age fe di, Pita Jesus wogõ yen anĩ nigin weder fokõ yen, “Sain tataro kokorok yeya sã mog, õ aya nigin wa wo towo wouf.” Anĩ nigin, ĩ weder fokõ ye di, ĩ mayarẽ ile fen, inã odug yalen.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.